مزمور ۱۰۳ نخستین مزموراز یک سری پنجگانه مزامیر در ستایش خدا است. (مزمورهای ۱۰۳ تا ۱۰۷)
فیض خداوند [یهوه]
خدا با بخشودن گناهان و مجازات نکردن ما به میزانی که لایق آنیم، با ما نیکویی میکند. مهربانی پر از محبت او از نسلی به نسل دیگر ادامه مییابد.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin را ببینید)
مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند و بر میزانی که داوود خداوند[ یهوه] را ستایش خواهد نمود، تاکید دارند. ترجمه جایگزین: «با هرچه هستم خداوند[ یهوه] را ستایش خواهم نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این به ستایش نام خداوند[ یهوه] اشاره دارد[فارسی سازی].
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«همه وجودم» یا «هر آن چه هستم». داوود از این عبارت برای اشاره به خودش و تاکید بر سرسپردگیاش به خداوند[ یهوه] بهره میگیرد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
داوود با خودش سخن میگوید، پس او از ضمیر ملکی دوم شخص و ضمیر مفعولی دوم شخص برای اشاره به خودش بهره میگیرد. بسیاری از ترجمهها نظیر UDB این را با ضمیر اول شخص ملکی و ضمیر اول شخص مفعولی بیان میکنند.
داوود با خودش سخن میگوید، پس او از ضمیر ملکی دوم شخص و ضمیر مفعولی دوم شخص برای اشاره به خودش بهره میگیرد. بسیاری از ترجمهها نظیر UDB این را با ضمیر اول شخص ملکی و ضمیر اول شخص مفعولی بیان میکنند.
این به معنای این است که خداوند[ یهوه] او را زنده نگاه میدارد. ترجمه جایگزین: «او من را از مردن نجات میبخشد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا کسی را برکت دادن و با او با احترام زیاد برخورد کردن به گونهای توصیف شده که گویی این عمل گذاشتن تاجی بر سر آن فرد است. اسامی معنی «وفاداری» و «رحمت» را میتوان به صورت قید ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «او تو را وفادارانه و رحیمانه برکت میدهد»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
عبارت «زندگیت» به دوم شخص اشاره دارد اما این عبارت بر این تاکید میکند که خداوند[ یهوه] در سراسر زندگی برکات را عطا میکند. ترجمه جایگزین: «او تو را با چیزهای نیکو در زندگیات راضی مینماید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
داشتن «جوانی دوباره» به معنای احساس دوباره جوانی است. در اینجا داوود این احساس جوانی را با چابکی و قوت یک عقاب مقایسه نموده است. ترجمه جایگزین: «چون عقاب، احساس جوانی و قدرت خواهی نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
واژه «جوانی» به قوتی که فرد به عنوان جوانی بالغ داشته اشاره میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«باعث میشود عدالت برای ... رخ دهد»
میتوان تصریح نمود چه کسی دارد ستم میکند. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که توسط مردم مورد ستم واقع شدهاند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
واژههای «آشنا نمود» از عبارت پیشین درک میشود. این واژهها میتوانند اینجا تکرار شوند. ترجمه جایگزین: «او اعمال خویش را بر فرزندان اسرائيل آشکار نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
اسم معنی «محبت» را میتوان با فعل «دوست داشتن» بازنویسی نمود. ترجمه جایگزین: «او همواره قوم خود را دوست میدارد» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این دو عبارت دارای معنایی مشابه هستند. دومین عبارت اندیشه مطرح شده در نخستین عبارت را تقویت میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این دو عبارت مراعات نظیر دارند و بر این که خدا موافق آنچه لایق آن هستیم ما را مجازات نمیکند. ترجمه جایگزین: «او ما را با مجازاتی که بخاطر گناهانمان لایق آن هستیم، جزا نمیدهد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«مجازاتمان نکرده»
این تشبیه فاصله عظیمی که میان آسمان و زمین است را با بزرگی محبت خدا نسبت به قومش مقایسه میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
اسم معنی «وفاداری» را میتوان به صورت یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «به همین سان بسیار به عهد خویش وفادار است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
فاصله میان شرق وغرب به اندازهای زیاد است که نمیتوان آن را اندازه گیری کرد. در این تشبیه، این فاصله با میزانی که خدا گناهمان را از ما دور میکند، مقایسه شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
در اینجا نویسنده شفقت یک پدر نسبت به فرزندانش را با شفقت خداوند [یهوه] نسبت به کسانی که او را حرمت مینهند، مقایسه کرده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تنهای ما به چه شباهت دارند» یا «چگونه تنها ما را شکل داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
هنگامی که خداوند [یهوه] آدم یعنی نخستین انسان را آفرید، او را از خاک آفرید. ترجمه جایگزین: «او به یاد دارد که ما را از خاک آفرید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در این تشبیه، مدت زندگی انسان با کوتاهی مدت زمانی که علف می روید و پس از آن میمیرد، مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «طول عمر انسان به کوتاهی عمر علف است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
در این تشبیه، چگونگی رشد انسان در طول زمان با چگونگی رشد یک گل مقایسه شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
«شکفتن» رشد خوب یا سالم بودن است.
این عبارات به سخن گفتن درباره گلها و علف ادامه میدهند. اینها چگونگی مرگ گلها و علف را با روش مرگ انسان مقایسه میکنند. ترجمه جایگزین: «باد بر روی گلها و علف میوزد و آنها ناپدید میشوند، و هیچ کس نمیتواند بگوید آنها یک زمان کجا میروییدند – این شبیه همان اتفاقی است که بر سر انسان میآید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت دوباره نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] به عهد خود وفادار است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این به این معنا است که محبت خداوند [یهوه] همیشه ادامه دارد. ترجمه جایگزین: «همیشه ادامه دارد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)
«فرزندان آنان که او را حرمت مینهند»
این دو عبارت دارای معنایی یکسان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
در اینجا فرمانروایی خداوند[ یهوه] همچون یک پادشاه با «تخت پادشاهی» او مورد اشاره قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] اریکه خود را به آسمانها که در آنجا چون پادشاهی فرمان میراند، برده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«ساخته است»
در اینجا خداوند[ یهوه] با واژههای «پادشاهی او» مورد اشاره قرار گرفته است تا بر اقتدار او به عنوان پادشاه تاکید شود. ترجمه جایگزین: «او فرمانروایی میکند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«همه لشکرهای او». در اینجا «میزبانان» به موجودات زندهای که خدا در آسمانها آفریده اشاره میکند. معنای محتمل برای این که چرا آنها میزبانان خوانده میشوند عبارتند از ۱) چون آنان مانند لشکرها میجنگند. ترجمه جایگزین: «همه لشکرهای فرشتگان او» یا ۲) زیرا تعداد بسیار زیادی از آنها وجود دارند درست مانند لشکرها که سربازان بسیاری دارند. ترجمه جایگزین: «همه فرشتگان بسیارِ او»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«او را در همه مکانهایی که فرمان میراند، بستایید»
این عبارت معنای این را میدهد که او به تمامی دل خداوند[یهوه] را خواهد ستود و برای تاکید بر سرسپردگی داوود نسبت ب خداوند[یهوه] به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «با همه وجودم» یا «با هر آن چه در جان من است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)