مزمور ۸۶ یک مزمور نجات است. او برای رهایی از دشمنان بسیاری که دارد، دعا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
خدا نویسنده را برکت داده است و او را بسیار دوست میدارد. او یکی از خدمتگذاران خدا بوده است. حال او نیاز دارد که خدا او را نجات دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«ضعیف و محتاج»
داوود به خود با لفظ «بنده خود» به معنی بنده خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مرا بندهات را، نجات بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این جمله یک اغراق است. داوود مدام در پی خدا است، اما نه واقعا تمامی روز از زمان سپیده دم تا غروب. ترجمه جایگزین: «مداوم و پیوسته»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
داوود به خود به عنوان «بندهً تو» اشاره میکند که به معنای بندهً خدا است. ترجمهً جایگزین: «مرا بندهً خود گردان» یا «مرا بساز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اسم معنای «رحیم» میتواند در قالب فعل به صورت «با محبت» بازگو شود. ترجمه جایگزین: « تمامی آنانی را که تو را میخوانند، وفادارانه محبت میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است .
«در دوران سختیام»
«به درگاهت دعا خوام نمود»
نویسنده وجود این خدایان دیگر را تایید نمیکند. او به خدایان ساختگی که دیگر ملّتها میپرستند، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «امّتها» بیانگر مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم تمامی امّتها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «نام» بیانگر کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «تو را تمجید خواهند نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«کارهای بسیار نیکویی که مرا شگفتزده میکند»
«تنها تو خدا هستی»
از شخصی که از آن چه خداوند میخواهد، اطاعت میکند، همچون کسی که در راه یا طریق خداوند راه میرود صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[ یهوه]، حقایق خود را به من بیاموز. سپس هر آن چه را که بگویی اطاعت خواهم کرد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «دل» افکار، احساسات و انگیزههای شخص است. از این که از خدا طلب کنیم که سبب شود شخصی وی را تمجید کند طوری سخن گفته شده که گویی دل شخص به قطعات بسیاری تقسیم شده است و خدا آنها را باهم یکپارچه میکند. ترجمه جایگزین: «باعث شو که از صمیم قلب به تو احترام بگذارم» یا «باعش شو که صمیمانه تو را احترام نمایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «دل» بیانگر افکار، احساسات و انگیزههای شخص است. ترجمه جایگزین: «من تو را کاملا و از صمیم قلبم حمد خواهم گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «نام» به کل وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو را تمجید خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که به خاطر عهدت نسبت به من بسیار وفادار هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این بدین معنی نیست که خدا او را بعد از مرگ دوباره به زندگی برگردانده است. به این معنی است که زمانی که درحال مرگ بود، خدا نجاتش داد.
صفت اسمی میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «افراد متکبر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«برای صدمه زدن به من متحد شدهاند»
این روشی برای گفتن این موضوع است که آنها میخواهند او را بکشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسم معنای «رحمت» و «راستی» میتواند در قالب فعل «محبت داشتن» و صفت «وفادار» بیان شود. ترجمه جایگزین: «و همیشه قومت را محبت میکنی و همیشه به آنها وفاداری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
از درخواست توجه از خدا چنان سخن گفته شده که گویی او از خدا می خواهد برگشته و او را ببیند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «قوّت» میتواند در قالب فعل و یا صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «بندهات را قوت ببخش» یا « بندهات را قوی ساز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
نویسنده درمورد خود در قالب سوم شخص سخن گفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها خجل خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)