مزمور ۸۷ مزموری در مورد اورشلیم است.
مردم از این که در اورشلیم متولد شدهاند، مغرور خواهند بود.
مزامیر ۴۶ ، ۴۸ و ۷۶ قسمتی از گروه مزامیری هستند که به تجلیل اورشلیم میپردازند.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا «دروازههای صهیون» بیانگر تمامی شهر اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «شهر اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
مردم زمانی که در بیابان بودند، در خیمهها زندگی میکردند. اینجا نویسنده از «مسکنهای یعقوب» برای بیان مکانی که قوم اسرائیل الان زندگی میکنند، استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «تمامی مکانهای سکونت قوم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نویسنده طوری از شهر اورشلیم سخن میگوید گویی شهر به حرفهای وی گوش میداد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما ای مردم اورشلیم، دیگر مردمان حرفهای نیکو در مورد شهر شما میگویند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«در مورد ... خواهم گفت». اینجا «ضمیر اول شخص» به یهوه[خداوند] اشاره دارد.
اینجا «رَهَب» روشی شاعرانه برای اشاره به مصر است. هر دو «رَهَب» و «بابل» بیانگر مردم آن مناطق هستند. ترجمه جایگزین: «مردمان مصر و بابل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«از آنانی که مرا میپرستند»
«این» به مردم ملّتهایی که نویسنده ذکر کرده، اشاره دارد. اگرچه آنان به طور فیزیکی متولد صهیون نیستند، آنانی که پیرو خداوند هستند از لحاظ روحانی اهل اورشلیم هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در مورد صهیون سخن خواهند گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از مردم دیگر امّتها که یهوه[خداوند] را میپرستند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنان در اورشلیم متولد شدهاند . ترجمه جایگزین: «گویی تمام این افراد در اورشلیم متولد شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آن به شهر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در اورشلیم» یا «در صهیون»
نویسنده از کلمه «خود» برای تاکید بر این نکته که او حضرت اعلی بوده است که این را انجام داده است، استفاده کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
«اورشلیم را استوار خواهد نمود»
تایید یهوه[خداوند] بر این که مردمِ دیگر امّتها به او تعلق دارند طوری بیان شده است گویی او پادشاهی است که نام افرادی را که در شهر وی ساکن هستند، ثبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«این» به مردم امّتهایی که نویسنده ذکر کرده است، اشاره دارد. با وجود این که آنان از لحاظ فیزیکی در صهیون متولد نشدهاند، پیروان خدا از لحاظ روحانی جزو اهالی اورشلیم هستند. ببینید این را در مزمور ۸۷: ۴ چگونه ترجمه کردید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از این موضوع که اورشلیم مکانی بوده است که مردم جمیع برکاتشان را از آنجا دریافت میکنند طوری سخن گفته شده است گویی اورشلیم چشمهای بوده است که آب مورد نیاز مردم را تامین میکرده است.