مزمور ۸۵ یک مزمور پرستشی است.
خدا برکات بسیاری داده است. اگر مردم از گناه کردن دست بردارند، سرزمین مملو از جلال خدا و برکات خواهد شد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory)
دقت کنید که این مزمور چگونه از ضمایر جمع برای نشان دادن دعای گروهی استفاده میکند.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«این برای رهبر موسیقی برای استفاده در پرستش است»
اینجا «دست» بیانگر ملت و قوم اسرائیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به فردی دارای شادی، سلامتی و موفقیت اشاره میکند.
اینجا «یعقوب» بیانگرفرزندان یعقوب، قوم اسرائیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا از گناهی که بخشیده می شود به گونهای سخن گفته شده که گویی این گناه دیگر دیده نمیشود. ترجمه جایگزین: « تو آگاهانه گناهان ایشان را بخشیدی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده خود را متعلق به قوم خدا میپندارد. ترجمه جایگزین: «گناهان ما»
از این موضوع که خدا دیگر قوم خود را مجازات نمیکند طوری سخن گفته شده است که گویی خشم وسیلهای بوده که خدا میتوانسته آن را از قوم اسرائیل دور کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از این موضوع که خدا دیگر از قوم اسرائیل خشمگین نیست طوری سخن گفته شده است گویی خشم آتشی از طرف خدا بوده که حال خدا آن را برداشته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «نجات» میتواند در قالب فعل بکار رود. ترجمه جایگزین: «ای خدایی که نجاتمان میدهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
از این که از خدا درخواست کنند از قوم اسرائیل خشمگین نباشد طوری سخن گفته شده است که گویی غیظ وسیلهای بوده که نویسنده از خدا میخواهد آن را بردارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده از این پرسشها استفاده میکند تا از خدا درخواست نماید از خشم خود صرفنظر کند. این سوالات بدیهی می تواند در قالب جمله بیان شود. ترجمه جایگزین: «از ما تا به ابد غضبناک نباش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نویسنده سوالی را برای تاکید بیشتر مطرح میکند و از خدا درخواست میکند قوم اسرائیل را دوباره موفق و شادمان گرداند. این سوال بدیهی میتواند به صورت جمله بیان شود. ترجمه جایگزین: «دوباره کامیابی را به ما باز گردان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اگر جمله از نوع ساخته شود٬ اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت «وفادار به عهدت باش» بیان شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این روشی است که نویسنده از خدا میخواهد رحمتش را به قوم نشان دهد. اگر جمله دوباره بازسازی شود٬ اسم معنای «نجات» میتواند در قالب فعل به صورت «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «و ما را نجات بده» یا «با نجات دادن ما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«رابطه صلحآمیزی با قوم خود خواهد داشت» یا «صلح و آرامش برای قوم خود خواهد آورد»
تغییر رویه رفتاری شخص همچون برگشتن وی به سمت طریقی دیگر بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آنان نباید دوباره شروع به انجام کارهای احمقانه کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از آمادگی خدا برای نجات فرد به نحوی سخن گفته شده که گویی نجات شئی است که خدا آن را در نزدیکی فرد گذاشته است. ترجمه جایگزین: «یقیناً خدا آماده نجات آنان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «جلال» بیانگر حضور خدا است. ترجمه جایگزین: «تا حضور پرجلالش در سرزمین ما باقی ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسامی معنای «رحمت» و «راستی» همچون اشخاصی که با یکدیگر ملاقات کردهاند بیان شده است. معانی احتمالی عبارتند از: ۱) خدا به خاطر عهد خود به طور مداوم قوم خود را دوست دارد و هر آن چه را قول داده، انجام داده است. ترجمه جایگزین: « خدا بیوقفه قوم خود را محبت کرده است و به افراد ثابت کرده است که قابل اعتماد است» یا ۲) خدا به خاطر عهد خود وفادار است و در مقابل، قوم نیز به او با وفاداری پاسخ میدهند. ترجمه جایگزین: «خدا قوم خود را محبت کرده است و قوم با اعتماد به وی پاسخ دادهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
به احتمال زیاد نویسنده زمانی در آینده را توصیف میکند که خدا دوباره سبب کامیابی قوم خواهد شد . ترجمه جایگزین : «با هم ملاقات خواهند کرد ... یکدیگر را خواهند بوسید»
معانی احتمالی عبارتند از ۱) مردم آن چه را درست است انجام خواهند داد و خدا سبب خواهد شد قوم در آرامش زندگی کنند یا ۲) خدا آن چه را درست است انجام خواهد داد و سبب خواهد شد مردم در آرامش زندگی کنند. با وجود این که عدالت و سلامتی اسامی معنا هستند اما همچون افرادی که یکدیگر را میبوسند، بیان شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این یک روش معمولی برای خوشآمد گویی دوستان به یکدیگر است.
از وفاداری و راستی قوم نسبت به خدا همچون گیاهی که از زمین می روید صحبت شده است. اسم معنای «وفاداری» را میتوان به صورت «وفادار» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینجا بر زمین، وفادار به خدا خواهیم بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «عدالت» اسم معنا است و به صورت شخصی که همچون خدا به پایین نگاه میکند، بیان شده است. ترجمه جایگزین: «خدا از آسمان بر ما خواهد نگریست و نسبت به ما عادلانه عمل خواهد نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
از این که خدا هرکجا که میرود، با عدالت عمل میکند طوری صحبت شده است که گویی عدالت پیش روی خدا حرکت میکند و طریقی را برای حرکت او ایجاد میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا «آثار» بیانگر جایی است که خدا قدم میگذارد.