Psalms 84

نکات کلی مزمور ۸۴

نوع مزمور

مزمور ۸۴ یک مزمور پرستشی است.

مفاهیم ویژه این بخش
اطاعت

خدا همه کسانی را که می‌خواهند از وی اطاعت کنند، برکت می‌دهد. پرستش خدا در معبدش نیکوترین کار است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

شباهت به مزمورهای ۴۲-۴۳

شباهت‌های بسیاری بین این مزامیر وجود دارد و برخی متخصصین عقیده دارند که آنها توسط افراد یکسانی نوشته شده‌اند.

Psalms 84:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی برای استفاده در پرستش است»

برجتّیت

این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید در مزمور ۸: ۱ این را چگونه ترجمه کردید.

چه دلپذیر است

«چه زیبا است»

Psalms 84:2

جان من مشتاق، برای صحن‌های خداوند

«من واقعا خواهان حضور در صحن‌های یهوه[خداوند] هستم»

صحن‌های خداوند

اینجا «صحن‌ها» بیانگر معبد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

جان من کاهیده شده است

«اشتیاقم مرا کاهیده است» یا «من خسته‌ام چرا که آن را بسیار می‌خواهم»

دلم و جسدم برای خدای حی صیحه می‌زند

اینجا «دل» بیانگر کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «با تمام وجودم صدا می‌زنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

خدای حی

این یعنی خداوند زنده است و او همچنین قادر به زنده کردن دیگر چیزهاست.

Psalms 84:3

گنجشک ... پرستوک

اینها انواع پرندگان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

برای خود خانه‌ای پیدا کرده است

«خانه‌ای برای خود یافته است» یا «برای خود خانه‌ای ساخته است»

پرستوک برای خویشتن آشیان‌های

اینجا کلمات «پیدا کرده است» یا «ساخته است» قابل  درک هستند. ترجمه جایگزین: «پرستو آشیانه‌ای پیدا کرده است» یا «پرستو آشیانه‌ای ساخته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

آشیان‌های تا بچه‌های خود را در آن بگذارد

«جایی که تخم بگذارد و از جوجه‌‌های خود مراقبت کند»

Psalms 84:4

آنانی که در خانهٔ تو ساکنند

معانی احتمالی عبارتند از ۱) «آنان» به کاهنانی که مرتبا در معبد خدمت می‌کردند اشاره می‌کند یا ۲) «آنان» به مردم در حالت کلی اشاره می‌کند؛ به مردمی که برای پرستش و عبادت به معبد می‌آمدند.

دائماً تسبیح می‌خوانند

«دوباره و دوباره به پرستش تو پرداختند»

Psalms 84:5

خوشابحال مردمانی

اینجا «مردم» به مردم عادی اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

که قوّت ایشان در تو است

از خدا طوری سخن گفته است گویی قدرت واقعا در وی یافت می‌شود. ترجمه جایگزین: «کسی که تو او را قوت می‌بخشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

طریق‌های تو در دل‌های ایشان

این اصطلاح در مورد اشتیاق قلبی است. ترجمه جایگزین: «کسانی که دوست دارند به صهیون بروند» یا «کسانی که مشتاقانه خواهان رفتن به صهیون هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

طریق‌ها

جاده‌هایی که بالاتر از سطح زمین ساخته شده‌اند

[تا صهیون]

معبد اورشلیم در روی بلندترین کوه که کوه صهیون نامیده می‌شود، قرار داشت.

Psalms 84:6

وادیِ بکا

این به مکانی خشک و بایر اشاره می‌کند. برخی نسخه‌های کتاب مقدس از واژه «دره اشک» به کار می‌برند. کلمه «بکا» به معنی گریستن است.

باران های اولیه

این به معنی بارانی است که در پاییز قبل از فرا رسیدن فصل سرما می‌بارد. این دوره در بازه زمانی بین اکتبر و نوامبر مطابق گاهشمار غربی است.

برکات

اینجا کلمه «برکات» کنایه از حوضچه‌های آبی است که مردمان ساکن مناطق خشک را شاد می‌سازد. ترجمه جایگزین: «حوضچه‌های آب که آنان را شاد می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 84:7

از قوّت تا قوّت می‌خرامند

این روشی برای بیان این است که آنان قوی‌تر می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

می‌خرامند

اینجا «ضمیرسوم شخص» به کسانی که مشتاقانه خواهان رفتن به معبد برای پرستش خدا هستند.

Psalms 84:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 84:9

ای خدایی که سپر ما هستی

پادشاهی که از مردمانش محافظت می‌کند همچون سپر بیان شده است. ترجمه جایگزین: «ای خدا، پادشاه ما را محافظت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 84:10

زیرا یک روز در صحنهای تو بهتر است از هزار

این را می‌توان با اطلاعات درک شده بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یک روز در صحن‌های تو را به هزار روز در هر جای دیگر، ترجیح می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

هزار

«۱۰۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ایستادن بر آستانهٔ خانهٔ خدای خود

«نگهبان آستانه تو» یا « بر در آستانه تو ایستادن»

اشرار

این صفت اسمی می‌تواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «افراد شریر» یا «آنانی که شریر هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Psalms 84:11

زیرا که یهوه خدا آفتاب و سپر است

از راهنمایی و محافظت یهوه[خداوند] همچون آفتاب و سپر بودن وی سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه خدا همچون نور آفتاب ما را هدایت می‌کند و همچون سپر محافظت می‌کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند فیض و جلال خواهد داد

اسم معنای «فیض» و «جلال» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] با ما مهربان خواهد بود و ما را عزت خواهد بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

آنانی که به راستی سالک باشند

از روشی که شخص زندگی و رفتار می‌کند، همچون راه رفتن در طریقی صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که با صداقت زندگی می کنند» یا «آنانی که صادق هستند»

Psalms 84:12

خوشابه‌حال کسی که

اینجا «کسی» به مردم در حالت کلی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خوشابه‌حال آنانی که»[ در انگلیسی man آمده که می‌تواند مرد ترجمه شود، اما در فارسی متفاوت است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)