مزمور ۸۴ یک مزمور پرستشی است.
خدا همه کسانی را که میخواهند از وی اطاعت کنند، برکت میدهد. پرستش خدا در معبدش نیکوترین کار است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
شباهتهای بسیاری بین این مزامیر وجود دارد و برخی متخصصین عقیده دارند که آنها توسط افراد یکسانی نوشته شدهاند.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«این برای رهبر موسیقی برای استفاده در پرستش است»
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید در مزمور ۸: ۱ این را چگونه ترجمه کردید.
«چه زیبا است»
«من واقعا خواهان حضور در صحنهای یهوه[خداوند] هستم»
اینجا «صحنها» بیانگر معبد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«اشتیاقم مرا کاهیده است» یا «من خستهام چرا که آن را بسیار میخواهم»
اینجا «دل» بیانگر کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «با تمام وجودم صدا میزنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این یعنی خداوند زنده است و او همچنین قادر به زنده کردن دیگر چیزهاست.
اینها انواع پرندگان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«خانهای برای خود یافته است» یا «برای خود خانهای ساخته است»
اینجا کلمات «پیدا کرده است» یا «ساخته است» قابل درک هستند. ترجمه جایگزین: «پرستو آشیانهای پیدا کرده است» یا «پرستو آشیانهای ساخته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«جایی که تخم بگذارد و از جوجههای خود مراقبت کند»
معانی احتمالی عبارتند از ۱) «آنان» به کاهنانی که مرتبا در معبد خدمت میکردند اشاره میکند یا ۲) «آنان» به مردم در حالت کلی اشاره میکند؛ به مردمی که برای پرستش و عبادت به معبد میآمدند.
«دوباره و دوباره به پرستش تو پرداختند»
اینجا «مردم» به مردم عادی اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
از خدا طوری سخن گفته است گویی قدرت واقعا در وی یافت میشود. ترجمه جایگزین: «کسی که تو او را قوت میبخشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح در مورد اشتیاق قلبی است. ترجمه جایگزین: «کسانی که دوست دارند به صهیون بروند» یا «کسانی که مشتاقانه خواهان رفتن به صهیون هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
جادههایی که بالاتر از سطح زمین ساخته شدهاند
معبد اورشلیم در روی بلندترین کوه که کوه صهیون نامیده میشود، قرار داشت.
این به مکانی خشک و بایر اشاره میکند. برخی نسخههای کتاب مقدس از واژه «دره اشک» به کار میبرند. کلمه «بکا» به معنی گریستن است.
این به معنی بارانی است که در پاییز قبل از فرا رسیدن فصل سرما میبارد. این دوره در بازه زمانی بین اکتبر و نوامبر مطابق گاهشمار غربی است.
اینجا کلمه «برکات» کنایه از حوضچههای آبی است که مردمان ساکن مناطق خشک را شاد میسازد. ترجمه جایگزین: «حوضچههای آب که آنان را شاد میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این روشی برای بیان این است که آنان قویتر میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «ضمیرسوم شخص» به کسانی که مشتاقانه خواهان رفتن به معبد برای پرستش خدا هستند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
پادشاهی که از مردمانش محافظت میکند همچون سپر بیان شده است. ترجمه جایگزین: «ای خدا، پادشاه ما را محافظت کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان با اطلاعات درک شده بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یک روز در صحنهای تو را به هزار روز در هر جای دیگر، ترجیح میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«۱۰۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«نگهبان آستانه تو» یا « بر در آستانه تو ایستادن»
این صفت اسمی میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «افراد شریر» یا «آنانی که شریر هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
از راهنمایی و محافظت یهوه[خداوند] همچون آفتاب و سپر بودن وی سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه خدا همچون نور آفتاب ما را هدایت میکند و همچون سپر محافظت میکند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «فیض» و «جلال» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] با ما مهربان خواهد بود و ما را عزت خواهد بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
از روشی که شخص زندگی و رفتار میکند، همچون راه رفتن در طریقی صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که با صداقت زندگی می کنند» یا «آنانی که صادق هستند»
اینجا «کسی» به مردم در حالت کلی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خوشابهحال آنانی که»[ در انگلیسی man آمده که میتواند مرد ترجمه شود، اما در فارسی متفاوت است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)