Psalms 83

نکات کلی مزمور ۸۳

نوع مزمور

مزمور ۸۳ مزمور رهایی است. دعایی است برای رهایی و نجات از دست بسیاری از امَت‌ها که بر علیه اسرائیل متحد شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

مفاهیم ویژه در این بخش
ویرانی

همان طور که خدا دشمنان اسرائیل را در دوران داوران نابود کرد، می‌بایست دشمنان ملَت‌ها را نابود کند.

Psalms 83:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

میارام

«کاری برای کمک به ما انجام مده»

Psalms 83:2

اینک، دشمنانت شورش می‌کنند

اینجا «شورش کردن» به معنای این است که آنان اغتشاش و سرکشی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اینک، دشمنانت بر علیه تو طغیان می‌کنند»

آنانی که از تو نفرت دارند، سر خود را برافراشته‌اند

عبارت«سر خود را برافراشته‌اند» روشی برای گفتن این موضوع است که بر ضد خداوند شورش کرده‌اند. ترجمه جایگزین:« آنانی که از تو نفرت دارند، از تو سرپیچی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 83:3

پناه‌آوردگان تو

«آنانی که تو محافظت می‌کنی» این به قوم اسرائیل اشاره دارد.

Psalms 83:4

نام اسرائیل دیگر مذکور نشود

اینجا «نام» بیانگر شهرت یا خاطرهٔ فردی است. این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس هرگزبه یاد نخواهد آورد که اسرائیل وجود داشته است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 83:5

به یک دل با هم مشورت می‌کنند

«دشمنان تو با یکدیگر برای انجام نقشه‌ای مشورت می‌کنند»

بر ضد تو عهد بسته‌اند

«آنها با هم بر ضد تو پیمان بسته‌اند»

Psalms 83:6

اطلاعات کلی:

نویسنده به لیست کردن گروههایی که خواهان نابودی اسرائیل هستند، ادامه می‌دهد.

خیمه‌های اَدُوم

این به مردمان اَدوم که در خیمه‌ها زندگی می‌کنند، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هاجریان

این به گروهی از افراد که در شرق رود اردن زندگی می‌کردند، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Psalms 83:7

جَبال و عَمّون و عَمالیق و فَلَسْطین

اینها بیانگر افراد متعلق به هر منطقه یا قبیله هستند. ترجمه جایگزین: «مردمان جبال و عمّون . فلسطین ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جَبال

این نام منطقه‌ای در جنوب دریای مرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Psalms 83:8

آشور

این بیانگر مردم آشور است. ترجمه جایگزین:«مردم آشور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بازویی برای بنی‌لوط گردیدند

اینجا «بازو» کنایه‌ای است که مفهوم «کمک» را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنان برای بنی‌لوط مددرسان و کمک شدند» یا «آنانی به کمک بنی‌لوط آمدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بنی‌لوط

این به مردم و قوم موآب و آمون اشاره می‌کند. شما می‌توانید مفهوم درک شده را واضح بیان کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 83:9

بدیشان عمل نما چنان که به مدیان کردی ... به سیسرا و یابین

نویسنده از خدا درخواست می‌کند چنان که در گذشته عمل کرده است، حال نیز دشمنانش قوم اسرائیل را شکست دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چنان که به مدیان کردی

اینجا «مدیان» بیانگر مردم مدیان است. ترجمه جایگزین: «چنان که به اهالی مدیان کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سیسرا ... یابین

اینها نامهای افراد هستند. یابین پادشاه حازور بود. سیسرا فرمانده لشگر یابین بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

وادی قیشون

این نام رودی در شمال اسرائیل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Psalms 83:10

عَینْدوُر

این نام شهری در شمال اسرائیل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سرگین برای زمین گردیدند

این به این موضوع اشاره می‌کند که اجساد یوبین و سیسریا در خاک دفن نشده بر روی زمین باقی مانده و پوسیدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 83:11

اطلاعات کلی :

نویسنده به خدا نام دشمنانی را که در گذشته برای قوم اسرائیل شکست داده است، یادآوری می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

غُراب ... ذِئب ... ذَبَحْ ... صَلْمُنّاع

اینها اسامی پادشاهان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Psalms 83:12

می‌گفتند

ضمیر سوم شخص در اینجا به غُراب و ذِئب وذَبَحْ و صَلْمُنّاع اشاره می‌کند.

مساکن خدا

اینجا از سرزمین اسرائیل همچون سرزمینی که قوم اسرائیل گوسفندان چرایش و از خدا همانند چوپانی که از آنان محافظت می‌کند، سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 83:13

اطلاعات کلی :

نویسنده از تشبیه برای توصیف این که خدا به طور کامل دشمنان قوم اسرائیل را نابود کرد، استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

چون غبارِ گردباد بساز و مانند کاه پیش روی باد

هر دو جمله در مورد نابودی دشمنان خدا توسط وی طوری سخن می گویند که گویی او باد سهمگینی بوده که به آسانی آنان را از جای کنده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 83:14

مثل آتشی که جنگل را می‌سوزاند و مثل شعلهای که کوه‌ها را مشتعل می‌سازد

هر دو جمله از مجازات خدا طوری سخن می گویند که گویی آتشی بوده و دشمنان خدا همچون اجسامی بوده‌اند که در این آتش سوخته‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 83:15

همچنان ایشان را به تند باد خود بران و به طوفان خویش ایشان را آشفته گردان

در هر دو جمله از خدا درخواست می‌شود که دشمنان را با طوفانی نابود کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

Psalms 83:16

روی‌های ایشان را به ذلت پر کن

اینجا «روی‌ها» به تمام وجود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان را بسیار ذلیل کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تا نام تو را ای خداوند بطلبند

اینجا «نام» بیانگر قدرت خدا است. اعتراف دشمنان خدا به این که او قدرتمند است، همچون جستجوی آنان برای یافتن یهوه[خداوند] بیان شده است. ترجمه جایگزین: «تا اعتراف کنند که تو مقتدر و قدرتمند هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نام تو رابطلبند

معانی محتمل عبارتند از ۱) دشمنان خدا اقرار نمودند که خدا قدرتمند است یا ۲) دشمنان خدا از او طلب کمک می کنند یا ۳) دشمنان خدا به پرستش و اطاعت وی پرداختند.

Psalms 83:17

خجل و پریشان بشوند تا ابدالآباد

این را می‌توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان را تا ابد خجل و پریشان ساز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شرمنده و هلاک گردند

«باشد در حال شرمندگی هلاک شوند»

Psalms 83:18

و بدانند

این می‌تواند در زمانی که نویسنده از خدا درخواستی را می‌طلبد، بیان شود. ترجمه جایگزین: «باعث شد که بدانند»

بر تمامیِ زمین متعال هستی

حاکمیت خدا بر همه چیز بر روی زمین همچون متعال بودن وی بر تمامی زمین بیان شده است. ترجمه جایگزین: «عالی هستی و بر تمامی زمین حکومت می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)