مزمور ۸۲ مزموری برای داوری رهبران دیگر ملتها است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
رهبران ملتها میبایست از افراد فقیر و نیازمند محافظت کنند و از افراد ثروتمند شریر طرفداری نکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
رهبران ملتها نمایانگر خدایانشان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«شورای آسمانی» یا «جلسه بهشتی»
«او حکم میکند.» اسم معنا «حکم» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «او داوری میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
معانی احتمالی عبارتند از ۱) موجودات روحانی دیگری نیز در بهشت ساکن هستند. ترجمه جایگزین: «موجودات آسمانی» یا «داوران آسمانی» یا ۲) اینها انسانهایی هستند که خدا به آنها اشاره میکند. بدین معنا که خدا به ایشان قدرت و اقتدار عظیمی عطا کرده است. ترجمه جایگزین: «حاکمان»
یهوه[خداوند] از سوال برای سرزنش کردن خدایانی که با انصاف داوری نمیکنند، استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این کلمات صفتهای اسمی هستند. آنها را میتوان به صورت صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که فقیرند ... آنانی که یتیم هستند ... آنانی که مظلوم هستند .... آنانی که مسکین هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«آن چه را که برای ... درست است انجام دهید»
اینها همه صفتهای اسمی هستند. آنها را میتوان به صورت صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افرادی که فقیر هستند ... افرادی که مظلوم هستند ... افرادی که شریر هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اینجا کلمه «دست» بیانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «مانع آزار آنان توسط افراد شریر شوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی احتمالی عبارتند از ۱) ضمیر سوم شخص به خدایان اشاره دارد یا ۲) ضمیر سوم شخص به افراد شریر اشاره میکند.
انجام اعمال شریرانه همچون راه رفتن در تاریکی بیان شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از خراب شدن اصول اخلاقی که خدا برقرار کرده توسط خدایان، طوری سخن گفته شده است که گویی خدایان زمین را لرزانده و آن را متلاشی کردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
متلاشی
اینجا «خدایان» به همان گروه در مزامیر ۸۲: ۱ اشاره میکند. اینها چه به موجودات روحانی اشاره کنند و چه به موجودات انسانی، مانند یهوه، خدا نیستند و حتی تحتالفظی فرزندان وی نیز نمیباشند. یهوه [خداوند] با «خدایان» و «فرزندان حضرت اعلی» نامیدن ایشان در واقع تصدیق میکند که به آنها قدرت و اقتدار بخشیده است.
یهوه[خداوند] در مورد خود با لفظ «حضرت اعلی» سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«به هر حال»
این روشی برای سخن گفتن در مورد شخصی در حال مردن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نویسنده همچنان سخن میگوید.
اینجا «جهان» بیانگر مردم جهان است. ترجمه جایگزین: «مردم جهان را داوری فرما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«زیرا که تمام امَت میراث تو هستند» یهوه [خداوند] در مورد تمام مردم طوری سخن میگوید گویی همه به او تعلق دارند و از حکومت بر آنها همچون داراییهایی که تصرفشان کرده است، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «زیرا که تو بر تمامی مردم از تمام امّتها حکومت میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «امَتها » بیانگر مردم امَتها هستند.