مزمور ۷۹ یک مزمور رهایی است و دعایی برای انتقام از دشمنان است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer و /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge را ببینید)
اورشلیم ویران شد و مردمانش کشته شدند. خدا میبایست این ملل دشمن را که به درگاه وی دعا نمیکنند، از میان بردارد.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«سرزمینی که برای همیشه متعلق به شما بود» ببینید این در مزمور ۶۸: ۹ چگونه ترجمه شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه «خون» کنایه از زندگی معصوم و بیگناه است. خون ریختن به معنای کشتن افراد بیگناه است. بسیاری از مردم هر روز آب را میبینند، اما دیدن روزانه خون نشانه کشته شدن افراد بیگناه بسیاری است. ترجمه جایگزین: «آنان افراد بیگناه بسیاری را کشتند که خونشان همه جا چون آب پس از باران، جاری بود.»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
کلمات «عار» و «استهزا» و «سخریّه» کنایه به کسانی دارد که دیگران آنان را عار می دانند و استهزا و سخریّه میکنند. ترجمه جایگزین: «ما مردمانی شدهایم که همسایگانمان ما را خوار میشمارند؛ اطرافیانمان ما را استهزا کرده به سخره میگیرند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
ضمیر اول شخص جمع به قوم خدا اشاره میکند.
خندههای بلند و فراوان برای شرمگین کردن شخصی
این میتواند به صورت یک جمله اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که غیرت خشم تو چون آتشی افروخته هرگز متوقف نخواهد شد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
اسم معنای «غیرت» میتواند به صورت «خشمگین» بیان شود. ترجمه جایگزین: «آیا حسود و خشمگین خواهی بود»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
در این تشبیه، خشم خدا با آتشی که همه چیز را نابود میکند، مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «ما را نابود خواهد کرد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این دو جفت اصطلاح هر یک معانی مشابهی را بیان میدارند و برای تاکید بیشتر با هم ترکیب شدهاند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
آساف از خشم خدا همچون مایعی سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «از آن جایی که خشمگین هستی، ملتها را مجازات کن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
کلمه «نام» کنایه از قدرت و اقتدار شخص است. ترجمه جایگزین: «به تو تعلق ندارند» یا «از تو طلب کمک نمیکنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
کلمه «یعقوب» کنایه از اجداد وی، قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «آنها قوم اسرائیل را بطور کامل نابود کردهاند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«یادآوری گناهان اجداد ما را ادامه نده و ما را برای آنها مجازات نکن» یا «ما را به خاطر گناهان اجدادمان ببخش»
نویسنده از ذلیل و ضعیف شدن قوم طوری سخن میگوید، گویی آنها در موقعیت پایینی قرار دارند. ترجمه جایگزین: «ما بسیار ضعیف هستیم» یا «ما بسیار ناامید هستیم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
کلمه «نجاتدهنده» میتواند با فعل «نجات دادن» ترجمه شود: «ای خدایی که ما را نجات میدهی.»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
کلمه «نام» کنایه از شهرت وی برای آن چه قوم در موردش میدانند است. ترجمه جایگزین: «بنابراین مردم در مورد جلال و شکوهت خواهند دانست»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
نام خداوند در این جا بیانگر تمام وجود وی و احترامی است که وی شایستهّ آن است. ترجمه جایگزین: «بنابراین مردم به تو احترام خواهند گذارد» یا «به خاطر خودت»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این میتواند به صورت یک جمله اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «امّتها نباید بتوانند بگویند "خدای ایشان کجاست؟"»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این عبارت میتواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدای آنان قادر به انجام هیچ کاری نیست!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
خون ریخته شده کنایه از کشته شدن افراد بیگناه است. این را میتواند به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انتقام بندگان بیگناهت که امّتها کشتند را در جایی که میتوانیم ببینیم تو انجامش دادهای، بگیر»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
«در دید ما» یا «در حالی که ما حضور داریم»
آساف از صدایی که ممکن است صدای درد و ضجه زندانیان باشد، همچون شخصی که به حضور پادشاهی حاضر میشود، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «به صدای ناله اسیران با دقت گوش بده و به آنان کمک کن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این اصطلاح به کسانی که محکوم به مرگ هستند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که محکوم به مرگ هستند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
آساف از اعمال شریرانهای که کشورهای همسایه بر علیه اسرائیل انجام دادند همچون «اهانت» گویی موارد فیزیکی بوده است، سخن میگوید. او از خداوند میخواهد تا آن کارها را به حساب بیاورد، و درخواست میکند برای هر کار شریرانهای که کشورهای همسایه انجام دادهاند، کسی هفت برابرش را بر علیهشان انجام دهد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«بازپرداخت» یا «پس دادن»
در حالی که روی زانوها و رانهای خود نشستهاند. این کنایه از «به صورت مستقیم و شخصی» است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
کلمه «گوسفند» کنایه از مردم درماندهای است که چوپان آنان را هدایت و محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «ما قوم تو که توسط تو هدایت و محافظت میشویم، تو را شکر خواهیم گفت»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«به یقین همهٔ نسلها برای دانستن تمام کارهای نیکویی که انجام دادهای خواهند آمد»
این بیانگر آن چیزی است که قوم، خداوند را به خاطرش تسبیح خواهند گفت. ترجمه جایگزین: «به تسبیح و حمد تو به خاطر کارهایی که انجام دادهای، ادامه میدهیم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)