Psalms 78

نکات کلی مزمور ۷۸

نوع مزمور

مزمور ۷۸ یک مزمور حکمت است که تاریخ اسرائیل را به کار می‌گیرد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise را ببینید)

مفاهیم ویژه این بخش
شکایت اسرائیل

باوجود این که خدا معجزه‌ای بعد از معجزه انجام داد، ولی باز قوم اسرائیل شکایت کردند و از ایمان به یهوه[خداوند] بازگشتند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe را ببینید)

توضیحات مقدمه

این مزمور یک «مسکیل » نامیده می‌شود. این کلمه در زبان اصلی  سبب شده است که متخصصان نظرات متفاوتی در مورد معنی آن داشته باشند. برخی می گویند این برای آموزش نکته‌ای به کار رفته است ، در حالی که برخی دیگر می‌گویند این کلمه به مهارت استفاده شده در به وجود آوردن مزمور مربوط می‌شود و برخی دیگر در مورد معنی این کلمه این گونه می‌اندیشند که آن به معنی لزوم تفکر و مراقبه در هنگام خواندن این مزمور است.

Psalms 78:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

یک مسکیل

این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره می‌کند. ببینید در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.

شریعت مرا بشنوید

اسم «شریعت» می‌تواند در قالب یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آن چه را تعلیم می‌دهم، بشنوید» یا «چون به شما تعلیم می‌دهم، بشنوید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

به سخنان دهانم فراگیرید

کلمه «دهان» بیانگر شخص است. ترجمه جایگزین: «سخنانم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 78:2

دهان خود را به مَثَل باز خواهم کرد

اصطلاح «دهان خود را باز کردم» به معنای سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «با مثل‌ها سخن می‌گویم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

تنطق خواهم نمود

خواهم گفت. ببینید در مزمور ۱۹: ۲ «تنطق خواهم نمود» را چگونه ترجمه کردید.

چیزهایی که از بنای عالم مخفی

اگر زبان شما کلمه‌ای برای گفتن دارد که درک آن دشوار است ، ممکن است در اینجا از آن استفاده کنید.

Psalms 78:3

اطلاعات کلی:

آیه ۳ ادامه جمله‌ای است که در آیه ۲ آغاز شد.

Psalms 78:4

از فرزندان ایشان آنها را پنهان نخواهیم کرد

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «ما قطعا به فرزندانمان در مورد ایشان خواهیم گفت»

تسبیحات خداوند

«چیزهایی که یهوه[خداوند] را برای آنها تسبیح می‌گوییم»

Psalms 78:5

برپا داشت

«یهوه[خداوند] برپا داشت»

شهادتی

دیگر معانی احتمالی عبارتند از «احکام» یا «قوانین»

Psalms 78:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 78:7

اطلاعات کلی:

نویسنده در مزمور ۷۸: ۵-۶ درمورد «فرزندان» سخن می‌گوید.

Psalms 78:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 78:9

بنیافرایم ... روز جنگ

این احتمالا کنایه ای است بر اینکه عهد را حفظ نکردند (آیه ۱۰), اما بهتر است که به صورت تحت‌الفظی ترجمه شود.

بنیافرایم

«سربازان بنیافرایم»

که مسلح و کمانکش بودند

احتمالا سربازان مسلح به کمان نیز بودند. ترجمه جایگزین: «مسلح به تیر و کمان بودند»

(آدرس:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 78:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 78:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 78:12

در دیار صوعن

این به سرزمین‌های اطراف شهر صوعن که در مصر بود، اشاره دارد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Psalms 78:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 78:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 78:15

بشکافت

«خدا شکافت»

(به قدری زیاد که برای پر کردن اعماق دریاها کافی بود)

احتمالا اینجا اغراق شده است. ترجمه جایگزین: «آب بیشتری ازآن چه که ممکن است بنوشند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)

Psalms 78:16

سیل‌ها

رودهای کوچک

Psalms 78:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 78:18

خدا را امتحان کردند

آنان از خدا خواستند پیش از آن که به او ایمان بیاورند، درستی آنچه را که می‌گوید به ایشان ثابت کند.

در دل‌های خود

«با تمام قلب خود»

برای شهوات خود غذا خواستند

«تا بتوانند تا آن جایی که جا دارند، بخورند»

Psalms 78:19

تکلم کردند

قوم اسرائیل تکلم کردند

آیا خدا می‌تواند در صحرا سفره‌ای حاضر کند؟

این می‌تواند به صورت جمله‌ اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ما باور نمی‌کنیم که خدا واقعا می‌تواند برای ما در بیابان سفره‌ای آماده کند!» یا «خدایا! به ما ثابت کن که واقعا می‌توانی برای ما سفره‌ای در بیابان فراهم کنی!»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

سفره‌ای حاضر کند

اصطلاح «سفره‌ای حاضر کردن» به معنی آماده کردن سفره‌ای برای غذا خوردن است. اینجا کلمه «سفره» کنایه به غذای درون سفره است. ترجمه جایگزین: «برای ما غذا فراهم کند»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 78:20

آب‌ها روان شد

آب بیشتری فورا بیرون آمد

آیا می‌تواند نان را نیز بدهد. و گوشت را برای قوم خود حاضرسازد؟

قوم به خدا می‌خندند و او را با این سوالات مسخره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اما ما تا زمانی که با چشمان خود نبینیم باور نداریم که او می‌تواند به ما نان هم بدهد یا برای قوم خود گوشت فراهم کند.»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

نان ... گوشت

غذایی از گیاهان یا غذایی از حیوانات. اگرچه این اشاره‌ای به همه انواع غذاهاست اما بهتر است در صورت امکان به صورت تحت‌الفظی ترجمه شود.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Psalms 78:21

آتش در یعقوب افروخته گشت

نویسنده از خشم یهوه[خداوند] همچون آتش سخن می‌گوید و از برخود غضبناک یهوه[خداوند] علیه یعقوب طوری سخن می‌گوید گویی آن آتش در یعقوب افروخته گشت. ترجمه جایگزین: «خشم او همچون آتشی بود که یعقوب را سوزاند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

یعقوب

این به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

خشم بر اسرائیل مشتعل گردید

نویسنده از مجازات اسرائیل توسط یهوه[خداوند] زمانی که از آنان خشمگین بود طوری سخن می‌گوید که گویی خشم وی شخصی بوده که بر اسرائیل حمله کرده است. ترجمه جایگزین: «چون خشمگین بود بر اسرائیل حمله کرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Psalms 78:22

به نجات او اعتماد ننمودند

«به او اعتماد نکردند که نجاتشان خواهد داد»

Psalms 78:23

ابرها را امر فرمود

آساف در مورد ابرها طوری سخن می‌گوید گویی آنها شخصی هستند که می‌توانند بشنوند و از دستورات خدا اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «با آسمان صحبت کرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

ابرها

معانی احتمالی عبارتند از ۱) «آسمان» یا ۲) «ابرها»

درهای آسمان را گشود

آساف طوری از آسمان صحبت می‌کند گویی انباری دارای درها است. ترجمه جایگزین: «آسمان را گشود، گویی انباری است»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 78:24

منّ را بر ایشان بارانید تا بخورند و غلهٔ آسمان را بدیشان بخشید

این دو عبارت رویداد مشابه‌ای را بیان می‌کنند.

منّ را بارانید

«او منّ را همچون باران از آسمان بارانید»

Psalms 78:25

نان زورآوران

این به منَ  که خدا برای قوم فراهم کرد، اشاره دارد. کلمه «نان» به طور کلی به غذا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان نوع غذایی که فرشتگان می‌خورند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

[غذای به وفور]

اسم معنای «فراوان» می‌تواند به صورت یک صفت معنا شود. ترجمه جایگزین: «غذای فراوان» یا «مقدار زیادی غذا»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 78:26

وزانید

«خدا وزانید»

Psalms 78:27

گوشت را برای ایشان مثل غبار بارانید

نویسنده در مورد این که یهوه[خداوند] سبب افتادن پرندگان از آسمان می‌شود طوری سخن می‌گوید گویی پرندگان بارانی بودند که خدا سبب بارش آن شده است. او مقدار زیاد پرندگان را با غبار مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «او سبب افتادن گوشت از آسمان همچون باران شد و مقدار آن به قدری زیاد بود که زمین را همچون غبار پوشانید»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

گوشت

پرندگان

مثل ریگ دریا

هیچ کس قادر به شمارش ریگ‌های دریا نیست. پرندگان به قدری زیاد بودند که کسی قادر به شمارششان نبود، اما این یک اغراق است و احتمالا پرندگان دقیقا به اندازه ریگ‌های دریا نبودند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)

Psalms 78:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 78:29

شهوات

اشتیاق شدید

Psalms 78:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 78:31

[سپس]

زمانی که هنوز غذا در دهانشان بود (مزمور ۷۸: ۳۱)

غضب خدا بر ایشان افروخته شده

«خدا خشمگین بود و بر آنان حمله کرد.» ببینید «خشمش بر اسرائیل افروخته شد» در مزمور ۷۸: ۲۱ چگونه ترجمه شده است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

هلاک ساخت

این به‌گویی از این مفعوم است که او سبب کشته شدن آنان شد. ترجمه جایگزین: «کشت»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

Psalms 78:32

به اعمال عجیب او ایمان نیاوردند

کلمه «اعمال» کنایه‌ از خداوند است که این اعمال را انجام داده . آن چه را که به آن ایمان نیاوردند، واضح می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی با وجود تمام کارهای شگفت‌انگیزی که انجام داده بود، باور نکردند که او از آنان مراقبت خواهد کرد»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 78:33

اطلاعات کلی:

نویسنده به بیان آن چه خدا به قوم اسرائیل کرد ادامه می‌دهد.

روزهای ایشان را در بطالت تمام کرد

اینجا کلمه «روزها» به یک عمر اشاره دارد. اصطلاح «روزهایشان ... تمام کرد» به معنای مسبب مردن کسی قبل از رسیدن به سنین بالا شدن است. ترجمه جایگزین: «هلاکت آنان زمانی که هنوز جوانند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

سال‌های ایشان را در ترس

آساف از سال‌ها طوری سخن می‌گوید گویی آنها ظروفی هستند. ترجمه جایگزین: «سال به سال و همیشه در ترس بودند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 78:34

او را طلبیدند

از او پرسیدند که چه کاری نیاز است که انجام دهند تا او از آنان محافظت کند

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

ایشان را کُشت ... بازگشت کرده، دربارهٔ خدا تفحص نمودند

اینان افراد متفاوتی از کسانی هستند  که خدا «روزهایشان را کوتاه کرد» زمانی که برخی از آنان را به هلاکت رساند، دیگران «دربارهٔ خدا شروع به تفحص نمودند».

بازگشت کرده

«توبه کرده» یا «حقیقتا از گناهان خود پشیمان شده»

تفحص نمودند

«فوری به جستجو پرداختند» یا «تا آن جا که می‌توانستند، جستجو کردند»

Psalms 78:35

اطلاعات کلی:

حکایت آن چه قوم اسرائیل انجام دادند.

به یاد آوردند

«به خاطر آوردند.» ببینید این در مزمور ۲۰: ۳ چگونه ترجمه شده است.

خدا صخرهٔ ایشان

نویسنده از خدا همچون تپه یا کوهی صحبت می کند که قوم برای در امان بودن از دشمنانشان می‌توانند بدان پناه برند. ترجمه جایگزین: «خدا کسی بود که از آنان محافظت کرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ولیّ ایشان

«کسی که ایشان را نجات می‌دهد»

Psalms 78:36

او را تملّق نمودند

«به او می‌گفتند که او شگفت‌انگیز است در حالی که  اعتقادی به آن نداشتند»

به دهان خود

کلمه «دهان» کنایه از کلماتی است که از دهان آنان خارج می‌شد. ترجمه جایگزین: «با گفتن آن چه می‌گفتند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 78:37

دل ایشان با او راست نبود

اینجا «دل» کنایه ازافکارشان است. وفاداری به وی همچون متصل و وصل بودن به وی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «افکارشان بر وی متمرکز نشده بود» یا «به وی وفادار نبودند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 78:38

گناه ایشان را عفو نمود

«با وجود این که کارهای شریرانه انجام دادند، آنان را عفو نمود»

غضب خود را برگردانیده

آساف از خشم خدا همچون شخصی خشمگین سخن گفته است که خدا مانع حمله وی به شخصی که باعث خشمش شده است می‌شود. ترجمه جایگزین: «با وجود این که از آنان خشمگین بود، مجازاتشان نکرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

تمامیِ خشم خویش را برنینگیخت

آساف از خشم خدا همچون شخصی که خوابیده است و خدا به او اجازه می‌دهد که بخوابد و بیدار نشود، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «به خود اجازه نداد که کاملا از آنان خشمگین شود»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 78:39

به یاد آورد

«به خاطر آورد» ببینید «به یاد آورد» در مزمور ۲۰: ۳ چگونه ترجمه شده است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

ایشان بشرند

کنایه از ضعیف بودن بشر و مرگ است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل ضعیف بودند و روزی خواهند مرد».

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 78:40

بادیه

«مکان‌هایی که هیچ چیزی رشد نمی‌کند»

Psalms 78:41

خدا را امتحان کردند

آنان خواستند قبل از این که خدا را باور کنند، او آن چه را که  می‌گوید قادر به انجامش است٬ انجام دهد. ببینید این را در مزمور ۷۸: ۱۸ چگونه ترجمه کردید.

Psalms 78:42

اطلاعات کلی:

نویسنده در این مورد که چگونه خدا قوم اسرائیل را رهانیده بود، سخن می‌گوید.

Psalms 78:43

دیار صوعن

شهری در مصر

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Psalms 78:44

اطلاعات کلی:

نویسنده به توصیف آن چه که خدا انجام داد، می‌پردازد.

Psalms 78:45

انواع پشه‌ها

تعداد فراوانی پشه که مانند ابری به نظر می‌رسیدند

ایشان را گزیدند

مگس‌ها مصری‌ها را تقریباً به همان اندازه ناراحت می‌کردند که اگر مصری‌ها را می‌خوردند

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)

[سرزمین] ایشان را تباه نمودند

«در سرتاسر سرزمین ایشان پراکنده شدند»

Psalms 78:46

محصول ایشان را به کِرم صد پا سپرد و عمل ایشان را به ملخ داد

«به کِرم صدپا اجازه داد تمام محصولاتشان را بخورد و به ملخ‌ها اجازه داد تمامی آن چه را که برای بدست ‌آوردنش زحمت کشیده بودند، بخورند.»

کِرم صد پا

حشره‌ای گیاه‌خوار دارای پاهایی بلند برای پریدن

محصول ایشان را به کِرم صد پا سپرد

آساف از محصول همچون هدیه‌ای که خدا به کِرم‌های صدپا داده است٬ سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «او اجازه داد کِرک صدپا محصول ایشان را بخورد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

عمل ایشان را به ملخ داد

«عمل ایشان را به ملخ داد.» آساف از حاصل عمل قوم همچون هدیه‌ای که خداوند به کِرم‌های صدپا داده است سخن می‌گوید. کلمه «عمل» کنایه از محصولی است که با زحمت تولید کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «او به ملخ‌ها اجازه داد محصولی را که برای تولیدش سخت کار کرده بودند بخورند»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 78:47

اطلاعات کلی:

نویسنده به توصیف کارهای خدا برای قوم اسرائیل، ادامه می‌دهد.

درختان جُمَّیِز

درختی که میوه می‌دهد

Psalms 78:48

شعله‌های برق

آذرخشی که صدای رعد بلندی ایجاد می‌کند.

به تگرگ سپرد

«او تگرگ بارانید» یا «سبب باریدن تگرگ شد»

Psalms 78:49

آتش خشم خود را بر ایشان فرستاد

آساف از خشم خدا همچون شخصی که بر شخصی دیگر حمله می‌کند٬ سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «او از آنان خشمگین بود٬ بنابراین به ناگاه و با خشم بر آنان یورش برد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

آتش خشم خود

«خشم شدید او»

بر ایشان فرستاد

«بر آنان حمله کرد در زمانی که انتظار و آمادگیش را نداشتند»

غضب و غیظ و ضیق را، به فرستادن فرشتگان شریر

آساف از غضب و غیظ و ضیق طوری سخن می‌گوید گویی افرادی هستند که خدا برای انجام کارش آنها را می‌فرستد. ترجمه جایگزین: «او به قدری از مصریان خشمگین بود که می‌خواست به آنان صدمه برساند٬ بنابراین برای آنان مشکل به وجود آورد و آنان را دچار بلا کرد»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

غضب

خشمی که سبب صدمه زدن شخصی به دیگری می‌شود

Psalms 78:50

اطلاعات کلی:

نویسنده به توصیف کارهایی که خدا برای مصریان انجام داده بود، ادامه می‌دهد.

راهی برای غضب خود مهیا ساخته

مزمورنویس از غضب همچون شخصی سخن می‌گوید که می‌تواند یهوه[خداوند] را برای مجازات قوم ترغیب کند، گویی راهی برای انجام آن فراهم می‌کند. ترجمه جایگزین: «او بسیار خشمگین بود، طوری که هرکاری برای صدمه زدن به آنان انجام داد» یا «به نظر می‌رسید که خشم او همچون ارتشی است که او راهی هموار برای راهپیمایی آنان به وجود آورده بود»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

جان ایشان را از موت نگاه نداشت

«او مانع مردن مصریان نشد» یا «او به مصریان اجازه زنده ماندن نداد»

جان ایشان را به وبا تسلیم نمود

آساف از وبا همچون شخصی که به صدمه زدن مصریان می‌پردازد سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «او همه آنان را توسط وبا بسیار بیمار ساخت»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Psalms 78:51

اوایل قوّت ایشان

این عبارت به نخست‌زادگان پسر هر خانواده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نخست‌زادگان پسر»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

در خیمه‌های حام

اینجا کلمه «خیمه‌ها» کنایه از خانواده‌هاست. کلمه «حام» به مصر با نام اجدادشان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در میان خانواده‌های مصر»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 78:52

اطلاعات:

نویسنده به توصیف آن چه خدا برای قوم اسرائیل انجام داده است٬ ادامه می‌دهد.

مثل گوسفندان ... مثل گله

نویسنده در مورد قوم اسرائیل طوری سخن می‌گوید گویی آنان گوسفندان هستند. این به معنی این است که خدا از قوم همچون چوپانی در برابر گوسفندانش محافظت و نگهداری می‌کند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Psalms 78:53

پوشانید

کاملا پوشانید

Psalms 78:54

اطلاعات کلی:

نویسنده به توصیف آن چه خدا برای قوم اسرائیل انجام داده ٬ ادامه می‌دهد.

به دست راست خود تحصیل کرده بود

کلمات «دست راست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «با استفاده از قدرتش برای خود به دست آورده بود»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 78:55

میراث را برای ایشان به ریسمان تقسیم کرد

معانی احتمالی عبارتند از ۱) خدا به قوم اسرائیل سرزمینی را كه ملل دیگر در آن زمان زندگی می كردند، به میراث داد  یا ۲) خدا به مللی که از آن سرزمین بیرون رانده بود سرزمین دیگری به میراث داد.«سرزمینی به آنان داد که برای همیشه به آنان تعلق داشته باشد»

در خیمه‌های ایشان

معانی احتمالی عبارتند از۱) او قوم اسرائیل را در خیمه‌های خود در آن سرزمین مستقر ساخت یا ۲) او قوم اسرائیل را در خیمه‌هایی که ملل دیگر را از آنها بیرون رانده بود٬ مستققر ساخت. اکثر این «خیمه‌ها» در واقع خانه‌ها بودند٬ چه زمانی که ملل دیگر در آن ساکن بودند و چه زمانی که قوم اسرائیل در آنها زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «در خانه‌هایشان»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 78:56

اطلاعات کلی:

نویسنده به توضیح آن چه خدا برای قوم اسرائیل انجام داد٬ ادامه می‌دهد.

امتحان کرده، بدو فتنه انگیختند

این دو اصطلاح معانی مشابهی دارند. نویسنده هر دو را برای تاکید بر این که قوم اسرائیل آن چه  را که خدا گفته بود، مبنی بر تامین نیازهایشان و مجازات شریران٬ باور نکردند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

امتحان کردند

آنها می‌خواستند قبل از این که به خدا ایمان بیاورند و او را باور کنند، وی آن چه را قول داده بود، به انجام رساند. ببینید این را در مزمور ۷۸: ۱۸ چگونه ترجمه کردید.

بدو فتنه انگیختند

از اطاعت وی سرپیچی کردند

Psalms 78:57

خیانت ورزیدند

نویسنده این جمله را برای تاکید بر این موضوع به کار برده است که قوم اسرائیل آن چه را که به خدا قول داده بودند، انجام ندادند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

Psalms 78:58

اطلاعات کلی:

نویسنده به توصیف آن چه خدا برای قوم اسرائیل انجام داده، ادامه می‌دهد.

به مقام‌های بلند خود خشم او را به هیجان آوردند و به بت‌های خویش غیرت او را جنبش دادند

این دو اصطلاح موازی یکدیگر هستند و معنی مشابهی دارند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Psalms 78:59

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 78:60

اطلاعات کلی:

نویسنده به توصیف آن چه که خدا برای قوم اسرائیل انجام داده، ادامه می‌دهد.

Psalms 78:61

قوّت خود را به اسیری داد و جمال خویش را به دست دشمن سپرد

آساف از جلال و قو‌ّت خدا همچون شئی فیزیکی که قابل گرفتن و نگهداشتن است، سخن می‌گوید. کلمات «قوّت» و «جمال» احتمالا کنایه از تابوت عهد است. کلمه «دست» کنایه از قدرت دشمن است. این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «او به دشمن اجازه داد که تابوت عهد باشکوه را بگیرند؛ او به سادگی آن را به دشمنان داد تا هر آن چه با آن می‌خواهند بکنند»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 78:62

اطلاعات کلی:

نویسنده به توصیف آن چه که خدا برای قوم اسرائیل انجام داده، ادامه می‌دهد.

قوم خود را به شمشیر تسلیم نمود

آساف از قوم خدا همچون اشیایی کوچک که خدا آنان را به عنوان هدیه می دهد، و از شمشیر به عنوان کنایه‌ای از مرگ در جنگ سخن می‌گوید گویی شمشیر شخصی است که می‌تواند هدیه‌ای دریافت کند. ترجمه جایگزین: «او اجازه داد که قومش همگی در جنگ کشته شوند»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

با میراث خود غضبناک گردید

«او از افرادی که گفته بود برای همیشه متعلق به وی خواهند بود، خشمگین بود»

Psalms 78:63

جوانان ایشان را آتش سوزانید

معانی احتمالی عبارتند از ۱) «دشمن از آتش برای نابودی تمام جوانان ایشان استفاده کرد» یا ۲) «جوانان ایشان چنان که علف خشک سریع در آتش می‌سوزد، در جنگ کشته شدند» در مورد استفاده آنان از سلاح سخن نمی‌گوید.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

[بلعید]

«بلعیدن» خوردن سریع همه چیز معنی می‌دهد.

نکاح

جشن ازدواج

Psalms 78:64

کاهنان ایشان به دم شمشیر افتادند

اینجا کلمه «شمشیر» بیانگر سربازانی است که با شمشیر می‌جنگند. عبارت «به دم شمشیر افتادند» اصطلاحی به معنی کشته شدن در جنگ است. ترجمه جایگزین: «کاهنان ایشان در جنگ کشته شدند» یا «دشمنان کاهنان ایشان را با شمشیر کشتند»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

بیوه‌های ایشان نوحه‌گری ننمودند

معانی محتمل عبارتند از ۱) شخصی بیوه‌ها را مجبور کرد نوحه‌گری نکنند یا ۲) بسیاری از کاهنان کشته شدند به نوعی که دیگر زمانی برای تدفین شایسته افراد وجود نداشت.

بیوه‌ها

زنانی که شوهرانشان مرده‌اند

Psalms 78:65

خداوند مثل کسی که خوابیده بود بیدار شد

از وارد عمل نشدن خداوند برای مدت زمانی خاص به شکلی سخن گفته شده که گویی وی خواب است، و از وارد عمل شدنش به نحوی سخن گفته شده که گویی از خواب بیدار می‌شود. ترجمه جایگزین: «خداوند وارد عمل شد، گویی از خواب بیدار شده باشد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

مثل جباری که از شراب می‌خروشد

معانی احتمالی عبارتند از ۱)همچون جنگجویی که بیش از حد شراب نوشیده و از این که بیدارش کرده باشند، بسیار خشمگین شده  و بخواهد که بجنگد یا ۲) همچون مبارزی که شراب بسیاری نوشیده است، ولی حال چون به مقدار کافی خوابیده است قادر است به خوبی بیاندیشد و بجنگد.

Psalms 78:66

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 78:67

اطلاعات کلی:

نویسنده به توصیف آن چه که خدا برای قوم اسرائیل انجام داده، ادامه می‌دهد.

خیمهٔ یوسف

اینجا کلمه «خیمه» کنایه از خانواده است. این عبارت به اجداد یوسف اشاره دارد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

یوسف ... سبط افرایم

افرایم پسر یوسف بود.

Psalms 78:68

یهودا ... کوه صهیون

کوه صهیون در سرزمینی قرار داشت که قبیله یهودا زندگی می‌کردند.

Psalms 78:69

قدس خود را مثل کوه‌های بلند بنا کرد

معانی احتمالی برای این تشبیه عبارتند از ۱) یهوه[خداوند] قدس خود را به بلندی کوه‌ها بنا کرده است. ترجمه جایگزین: «او قدس خود را بلند بنا نموده است همچون کوه‌ها» یا ۲) یهوه[خداوند] قدس خود را به پایداری و استحکام کوه‌ها بنا کرده است. ترجمه جایگزین: «او قدس خود را همیشگی بنا نموده است، چنان که کوه‌ها مستحکم و همیشگی هستند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

مثل جهان

فعل می‌تواند از جمله قبلی تامین شده باشد. نویسنده بقا قدس خداوند را با بقا زمین مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «او قدس خود را برای بقایی ابدی بنا کرد، همچون زمین که تا ابدالآباد بنیان نهاده شده است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Psalms 78:70

اطلاعات کلی:

نویسنده به توصیف آن چه خدا کرده، ادامه می‌دهد

ازآغلهای گوسفندان

از محلی که در آغل‌های گوسفندان کار می‌کرد /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit

آغل‌های گوسفندان

فضایی که با دیوارها احاطه شده است و گوسفندان در آن در امنیت نگهداری می‌شوند

Psalms 78:71

تا قوم او یعقوب و میراث او اسرائیل را رعایت کند

کلمه «چوپان» کنایه از شخصی است که افراد دیگر را هدایت و محافظت می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای هدایت و محافظت از قوم او یعقوب و میراث او اسرائیل»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

میراث او

افرادی را که برای ابد برای خود برگزیده است. ببینید چگونه این را در مزمور ۷۸: ۶۲ ترجمه کرده‌اید.

Psalms 78:72

[داوود آنان را چوپانی کرد]

کلمه «چوپانی» کنایه از هدایت و محافظت است. ترجمه جایگزین: «داوود آنان را هدایت کرد و از آنان محافظت نمود»[در فارسی نیامده است]

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)