نویسنده از جانب خدا ترک شد. این یک مزمور تاسف و سوگواری است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament را ببینید)
خدا قبلا نزدیک مزمورنویس بود، اما حال به نظر میرسد او را کاملا ترک کرده است. مدتها قبل، خدا مراقب قوم اسرائیل بود و آنان را به سلامتی از میان دریا عبور داده بود.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی برای استفاده در پرستش است»
یکی از رهبران موسیقی داوود هم همین نام را داشت. احتمال دارد این به وی اشاره داشته باشد. ببینید این را در مزمور ۳۹:۱ چگونه ترجمه کردید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«من دستانم را برای دعا برافراشتم»
«جان» بیانگر شخص است. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «من به کسی اجازه نمیدهم که مرا تسلی دهد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این دو عبارت معانی یکسانی دارند و برای تاکید با یکدیگر ترکیب شدهاند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«روح من ضعیف میگردد» یا «روح من در تفکر غرق میشود»
بعد صحبت در مورد خدا، آساف در آیه ۴ با خدا سخن میگوید و سپس به سخن گفتن در مورد خدا باز میگردد.
«به خدا گفتم، 'تو چشمانم را باز نگه داشتی'»
چشمان بیدار کنایه از ناتوانی در خوابیدن است. ترجمه جایگزین: «مانع خوابیدن من میشدی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در صورت ضرورت «ایام قدیم» و «دربارهٔ سالهای زمانهای سلف» میتوانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «درباره اتفاقاتی که در گذشتههای دور روی داده است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این اصطلاحی به معنی به یاد آوردن است. ترجمه جایگزین: «به یاد میآورم»[ در انگلیسی متفاوت است]
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
معنی احتمالی دیگر «چه اتفاقی داشت میافتاد»
این دو عبارت بیان احساسات مربوط به ترک شدن از طرف خداوند است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
«کارهایی انجام میدهد که حاکی از خشنودی از من است»
از آن جایی که آساف از جواب این سوالات مطمئن نبود، آنها احتمالا سوالات واقعی هستند و باید تحتالفظی ترجمه شوند.
آساف طوری در مورد این که یهوه[خداوند] دیگر به عهد خود وفادارانه عمل نمیکند، سخن میگوید گویی رحمت او تا به ابد زایل شده است. اسم معنای «وفاداری» میتواند به صورت یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آیا او تا به ابد وفاداری نسبت به عهدش را متوقف کرده است؟»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این دو عبارت مفاهیم مشابهی را بیان میکنند که خدا رافت و رحمت نشان نمیدهد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
آساف طوری از خشم سخن میگوید گویی شخصی برای جلوگیری از بیرون آمدن شخصی دیگر، شفقت، در را می بندد. ترجمه جایگزین: « خدا از نشان دادن رحمت و شفقت به ما امتناع میکرده، زیرا از ما عصبانی بوده است»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
معانی احتمالی عبارتند از ۱) مزمورنویس با خود سخن میگوید یا ۲) مزمورنویس با یهوه[خداوند] سخن میگوید.
«دست راست» کنایه از توان ، اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: «حضرت اعلی دیگر قدرت خود را برای کمک به ما به کار نمیبرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
نویسنده شروع به سخن گفتن با یهوه[خداوند] میکنند.
«به خاطر آوردن» ببینید در مزمور ۷۴: ۲ این را چگونه ترجمه کردید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«کارهای خارقالعادهای که مدتها پیش انجام دادید»
این دو عبارت بیان مفهوم اندیشیدن در کارهایی است که یهوه[خداوند] انجام داده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
عمیقا بدان اندیشیدن
«به معنی کارهایت خواهم اندیشید»
نویسنده به سخن گفتن در مورد خدا ادامه میدهد.
این میتواند به صورت یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «هیچ خدایی قابل مقایسه به خدای عظیم ما نیست.»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
اسم معنای «قوّت» میتواند به صورت یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به تمام قومها نمایان ساز که چقدر توانا و قدرتمند هستی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«به ما، به قوم خود، پیروزی ببخش ... ما که نسل... هستیم»
اسم معنای «پیروزی» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «سبب پیروزی قوم خود شدهای»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این به تمام قوم اسرائیل اشاره میکند.
آساف طوری از آبها سخن میگوید گویی شخصی است که از دیدن چیزی وحشت کرده باشد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
«آبها» و «لجّهها» به حجم عظیمی از آبها همچون دریا و اقیانوس اشاره دارد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
آبهای عمیق
آساف طوری از ابرها سخن میگوید گویی آنان افرادی هستند که از ظروف آب بیرون میریزند. ترجمه جایگزین: «باران زیادی بارید» یا «باران سختی باریدن گرفت»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
این کنایه رعد و برق را چون تیرهای خدا توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «رعد و برقی که به وجود آوردی، همچون تیرهایی به هر طرف روان شد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
از لغات زبان خود برای توصیف عملی که بعد از شلیک تیر اتفاق میافتد، استفاده کنید.
این یک شخصیتپردازی است که صدای رَعد را به صدای خدا تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «صدایی که به بلندی صدای رَعد بود» یا «صدای بسیار بلند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
این اغراقی است برای تاکید بر این که آذرخش هر آن چه را که نویسنده قادر به دیدن آن بود را روشن کرد. ترجمه جایگزین: «آذرخش همه چیز را تا آن جا که دیده میشد، روشن کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
این دو عبارت معانی یکسانی دارند و هر دو باهم برای تاکید بیشتر آمدهاند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
آساف طوری از یهوه[خداوند] سخن میگوید گویی یهوه[خداوند] شخصی است که دارای پا است. چون این یک شخصیتپردازی است تا آنجا که ممکن است تحتالفظی باید ترجمه شود.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آثار تو را (رد پای تو را» ندید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این مَثَل قوم خداوند را با گله حیوانات مقایسه میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
عبارت «به دست» در اینجا به معنی «با انجام» یا «از طریق انجام»
اینجا «دست» نمایانگر کل وجود شخص است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)