Psalms 76

نکات کلی مزمور ۷۶

نوع مزمور

مزمور ۷۶ یک مزمور پرستشی است.

مفاهیم ویژه این بخش
عظمت خداوند

خدا بزرگ است. او تمام ملت‌ها احاطه کننده اسرائیل را فتح کرده است. هرکسی باید برای وی هدایا بیاورد.

Psalms 76:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی برای استفاده در پرستش است»

برذوات اوتار

«قوم باید سازهای رشته‌ای (تاری) با این سرود بنوازند»

مزمور و سرود آساف

این مزمور را آساف نوشت. ببینید این در مزمور ۵۳: ۱ چگونه ترجمه شده است.

در یهودا معروف است

«سبب شد مردم یهودا بدانند که او کیست» یا «خود را در یهودا معروف نمود»

نام او در اسرائیل عظیم

کلمات «نام او» کنایه از اعتبار او هستند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل او را نیکو و قدرتمند می‌شناسند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 76:2

مسکن او

«مکانی که او برای زندگی انتخاب کرده است»

Psalms 76:3

در آنجا، برقهای کمان را شکست. سپر و شمشیر و جنگ را

این کلمات احتمالا کنایه از این است که خدا سبب می‌شود مردم یهودا بدون ترس از وقوع جنگ از سوی دشمنانشان در صلح زندگی کنند، اما کلمات باید به معنای واقعی کلمه ترجمه شوند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 76:4

اطلاعات کلی:

آساف از خدا همچون سربازی که پس از پیروزی در نبردی بزرگ از کوه فرود می‌آید، سخن می‌گوید.

تو جلیل هستی و مجید

دومین عبارت، اولین عبارت را تقویت می‌کند که جلال یهوه[خداوند] به درخشش نور یهوه[خداوند] مربوط می‌شود.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

مجید

کلمه «مجید» کنایه از بزرگ بودن است. ترجمه جایگزین: «تو عظمت و بزرگی خود را نمایان کن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 76:5

قوی دلان تاراج شده‌اند

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «قوم تو تمام سربازان دلیر را کشتند و سپس دارایی‌های آنان را غارت کردند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

خواب ایشان را در ربود

اینجا «به خواب رفتن» یک به‌گویی برای مردن است. ترجمه جایگزین: «مردند» یا «وفات یافتند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

Psalms 76:6

از توبیخ تو

اسم معنای «توبیخ» به سخن گفتن با خشم و به صورت منتقدانه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمانی که آنان را توبیخ می‌کنی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

خوابی گران مستولی گردید

این عبارت روشی مودبانه برای گفتن این موضوع است که آنان مردند. ترجمه جایگزین: «مردند» یا «درگذشتند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

Psalms 76:7

در حین غضبت، کیست که به حضور تو ایستد؟

این می‌تواند به صورت یک جمله بیان شود. ترجمه جایگزین: «زمانی که خشمگین هستی، هیچ کس قادر به ایستادن در حضورت نیست.» یا «می‌توانی هر کسی را که بر وی غضبناک هستی از بین ببری.»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Psalms 76:8

داوری را شنوانیدی

«داوری را اعلام کردی» یا «اعلام کردی که چگونه افراد شریر را مجازات خواهی کرد»

جهان

اینجا «جهان» کنایه از افراد ساکن در جهان است. ترجمه جایگزین: «ساکنان جهان»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 76:9

برای داوری قیام فرماید

«داوری نماید» یا «افراد شریر را مجازات نماید»

Psalms 76:10

آن گاه خشم

«مسلم است قضاوت غضبناک تو»"

آن گاه خشم انسان تو را حمد خواهد گفت، و باقی خشم را بر کمر خود خواهی بست

معانی محتمل عبارتند از ۱) «قوم تو را ستایش خواهند کرد زیرا تو از افراد شریر خشمگین هستی و آنان را داوری خواهی کرد» یا ۲) «افرادی که بر علیه تو خشمگین هستند، کارهایی خواهند کرد که سبب خواهند شد قوم تو را حمد گویند»

باقی خشم را بر کمر خود خواهی بست

از خشمِ یهوه[خداوند] همچون چیزی که می‌تواند همچون کمربند دور او بسته شود، سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «باقی خشم خود را چون کمربند به دور خود بسته‌ای»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 76:11

او که مَهیب است

«یهوه[خداوند]، کسی که باید از او بترسند»

Psalms 76:12

روح رؤسا را منقطع خواهد ساخت

عبارت«روح رؤسا را منقطع خواهد ساخت» اصطلاحی است به معنای این که آنان را فروتن خواهد ساخت. ترجمه جایگزین: «رؤسا را فروتن خواهد ساخت»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

برای پادشاهان جهان مهیب می‌باشد

این را می‌توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهان جهان از او می‌ترسند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)