مزمور۸۰ یک مزمور رهایی است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer را ببینید)
دشمنان اسرائیل آنان را تهدید کردند. مزمورنویس از خداوند[یهوه] میطلبد با شادی به آنها بنگرد، آن گاه آنها نجات خواهند یافت.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save را ببینید)
نویسنده از کنایه گستردهای که در آن اسرائیل به عنوان تاک کاشته شده توسط خدا بیان شده است و سپس از ریشه کنده شده است، استفاده کرده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است» ببینید این در مزمور ۴: ۱ چگونه ترجمه شده است.
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۴۵: ۱ چگونه ترجمه کردید.
آساف به خدا به عنوان کسی که قوم اسرائیل را هدایت و محافظت میکند اشاره میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
کلمه «یوسف» به قوم اسرائیل اشاره دارد. آساف در مورد قوم همچون گله گوسفندان که یهوه[خداوند] کسی که چوپانی آنان را برعهده دارد، هدایت میشود. ترجمه جایگزین: «ای که اجداد یوسف را مثل گله گوسفندان هدایت میکنی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا یوسف نمایانگر ملت اسرائیل است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
ممکن است احتیاج باشد توضیح دهید که کروبین آنهایی هستند که بر روی در صندوق عهد قرار دارند. نویسندگان کتاب مقدسی معمولا از صندوق عهد به عنوان جایگاه استراحت یهوه[خداوند] در حالی که بر روی تخت خود در آسمان جلوس نموده است، سخن میگویند. ترجمه جایگزین: «ای که بر تختت بالای کروبینِ صندوق عهد جلوس نمودهای»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
آساف از خدا طوری سخن میگوید گویی او خورشیدی درخشان است که کنایه از نیکویی است. ترجمه جایگزین: «به ما نور بده» یا «راه درست زندگی کردن را به ما بیاموز»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اصطلاح «توانایی بده» به معنای «وارد عمل بشو» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نویسنده از نیکویی خداوند[ یهوه] نسبت به آنها چنان سخن میگوید که گویی روی خداوند[ یهوه] بر رویشان نور میتاباند. ترجمه جایگزین: «به جهت نیکویی ما عمل کن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این میتواند در قالب معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «و لطفا ما را نجات بده» یا «پس بتوانی ما را نجات دهی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
اسرائیل
کلمات «نان ماتم» و «اشکهای بیاندازه» کنایه از غم مداوم است. ترجمه جایگزین: «مطمئن شدهای که آنها تمام مدت غمگین باشند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
آساف از طرف قوم اسرائیل سخن میگوید. او در آیه ۸ به سخن گفتن از روش خدا برای استقرار در سرزمینشان میپردازد، به طوری که گویی خدا شخصی است که زمین را تمیز کرده و تاکستانی غرس نموده است. تصویر تاک انگور تا آیه ۱۶ ادامه دارد.
نویسنده از نیکویی خداوند[یهوه] در حق آنان همچون تابانیدن نورش بر آنها سخن میگوید. ببینید این را در مزمور ۸۰: ۳ ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «نسبت به ما با نیکویی عمل کن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «ما را نجات خواهی داد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
آساف قوم اسرائیل را با درخت موی که آماده پیوند است، مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «تو ما را همچون درخت موی از مصر بیرون آوردی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
مزمورنویس از قومش همچون گیاهی که خداوند[یهوه] غرس نموده، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «تو امّتها را از سرزمینشان بیرون کردی و آن سرزمین را به ما دادی، همچون درخت مو که در آنجا پیوند زدی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این میتواند واضح بیان شود که امّتها کجا بودهاند که خدا از آنجا بیرونشان کرده است. ترجمه جایگزین: «تو امّتها را از این سرزمین بیرون کردی» یا «تو امّتها را مجبور به ترک کنعان نمودی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
آساف طوری به سخن گفتن از قوم اسرائیل در سرزمینشان ادامه میدهد گویی اسرائیل درخت مویی در تاکستان است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«تو زمین را برای درخت مو وسعت دادی»
«درخت مو ریشه زده» یا «درخت مو شروع به رشد کرد»
«شاخههایش زمین را پرساختند»
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «سایهاش کوهها را میپوشاند٬ شاخههایش سروهای آزاد خدا را» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«و سروهای آزاد خدا توسط شاخههایش پوشانیده شدهاند» که فعل را از جمله قبلی برداشته است. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «و شاخههایش سروهای آزاد خدا را میپوشاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی احتمالی عبارتند از ۱) «درختان بلند سرو»٬ درختان سروی که بر روی «کوهها» در سرزمین لبنان در شمال اسرائیل میروید٬ یا ۲) «درختان سرو خدا»
دریای مدیترانه در غرب اسرائیل
قسمتهایی از گیاهان جدید که تازه بر روی زمین شروع به رشد کردند.
آساف به سخن گفتن از قوم اسرائیل در سرزمینشان همچون درخت مو در تاکستان ادامه میدهد.
دیوارهای سنگی٬ نه چوبی
خوکهای وحشی که زمینها و مزارع را خراب کرده و به مردم حمله میکنند. اگر خوانندگان شما نمیدانند گرازها چه هستند٬ از عبارت حیوانات وحشی که زمینها و مزارع را خراب کرده و به مردم حمله میکنند، استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
سرزمینی که مملو از درختان است
انواع حیوانات وحشی
سرزمینی مملو از گیاهان اما بدون درخت
آساف سخن گفتن در مورد اسرائیل را با تشبیه آنان به درخت مویی در تاکستان، پایان میدهد.
نویسنده از خدا میخواهد به سمت او برگشته و کمکش کند. این را میتواند واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به طرف ما برگرد» یا «بیا و دوباره کمکمان کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«ببین»
نویسنده به مقایسه کردن قوم اسرائیل با درخت مو ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
دست راست بیانگر قدرت و کنترل یهوه [خداوند] است. ترجمه جایگزین: «این ریشهای است که تو ای خداوند کاشتهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
قسمتی از گیاه جدید که تازه بر روی زمین شروع به رشد کرده است. ببینید این را در مزمور ۸۰: ۱۱ چگونه ترجمه کردید.
معانی احتمالی عبارتند از ۱)«سوخته شده؛ قومت به علت عتاب تو تباه گردیدهاند» یا ۲)«سوخته شدهاند. باشد که دشمنانت از روی عتاب تو تباه گردند»
این به قدرت و کنترل یهوه[خداوند] اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ملت اسرائیل که یهوه [خداوند] به عنوان قوم خود انتخاب کرده است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
زمانی که شخصی در اسرائیل بخواهد شخص دیگری را احترام کند٬ کاری میکند که آن مرد در سمت راست وی و نزدیک دست راستش بایستد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «روی تافتن» کنایه ازرد کردن شخصی است. این همچنین می تواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «ما پرستش و اطاعت از تو را متوقف نخواهیم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده از نیکویی خداوند[ یهوه] نسبت به آنها چنان سخن میگوید که گویی روی خداوند[ یهوه] بر رویشان نور میتاباند. ترجمه جایگزین: «به جهت نیکویی ما عمل کن». ببینید این را در مزمور ۸۰: ۳ چگونه ترجمه کردید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو ما را نجات خواهی داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)