Psalms 80

نکات کلی مزمور ۸۰

نوع مزمور

مزمور۸۰ یک مزمور رهایی است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer را ببینید)

مفاهیم ویژه این بخش
کمک یهوه[خداوند]

دشمنان اسرائیل آنان را تهدید کردند. مزمورنویس از خداوند[یهوه] می‌طلبد با شادی به آنها بنگرد، آن گاه آنها نجات خواهند یافت.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save را ببینید)

اشکال مهم گفتار در این بخش
کنایه

نویسنده از کنایه گسترده‌ای که در آن اسرائیل به عنوان تاک کاشته شده توسط خدا بیان شده است و سپس از ریشه کنده شده است، استفاده کرده است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 80:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است» ببینید این در مزمور ۴: ۱ چگونه ترجمه شده است.

شهادتی بر سوسن‌ها

این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۴۵: ۱ چگونه ترجمه کردید.

ای شبانِ اسرائیل

آساف به خدا به عنوان کسی که قوم اسرائیل را هدایت و محافظت می‌کند اشاره می‌کند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ای که یوسف را مثل گله رعایت می‌کنی

کلمه «یوسف» به قوم اسرائیل اشاره دارد. آساف در مورد قوم همچون گله گوسفندان که یهوه[خداوند] کسی که چوپانی آنان را برعهده دارد، هدایت می‌شود. ترجمه جایگزین: «ای که اجداد یوسف را مثل گله گوسفندان هدایت می‌کنی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

یوسف

اینجا یوسف نمایانگر ملت اسرائیل است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

ای که بر کروبیین جلوس نموده‌ای

ممکن است احتیاج باشد توضیح دهید که کروبین آنهایی هستند که بر روی در صندوق عهد قرار دارند. نویسندگان کتاب مقدسی معمولا از صندوق عهد به عنوان جایگاه استراحت یهوه[خداوند] در حالی که بر روی تخت خود در آسمان جلوس نموده است، سخن می‌گویند. ترجمه جایگزین: «ای که بر تختت بالای کروبینِ صندوق عهد جلوس نموده‌ای»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

تجلی فرما

آساف از خدا طوری سخن می‌گوید گویی او خورشیدی درخشان است که کنایه از نیکویی است. ترجمه جایگزین: «به ما نور بده» یا «راه درست زندگی کردن را به ما بیاموز»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 80:2

توانایی خود را برانگیز

اصطلاح «توانایی بده» به معنای «وارد عمل بشو» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 80:3

روی خود را روشن کن

نویسنده از نیکویی خداوند[ یهوه] نسبت به آنها چنان سخن می‌گوید که گویی روی خداوند[ یهوه] بر رویشان نور می‌تاباند. ترجمه جایگزین: «به جهت نیکویی ما عمل کن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

تا نجات یابیم

این می‌تواند در قالب معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «و لطفا ما را نجات بده» یا «پس بتوانی ما را نجات دهی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 80:4

قوم خویش

اسرائیل

Psalms 80:5

نان ماتم را بدیشان می‌خورانی و اشکهای بی‌اندازه بدیشان می‌نوشانی

کلمات «نان ماتم» و «اشک‌های بی‌اندازه» کنایه از غم مداوم است. ترجمه جایگزین: «مطمئن شده‌ای که آنها تمام مدت غمگین باشند»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Psalms 80:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 80:7

اطلاعات کلی:

آساف از طرف قوم اسرائیل سخن می‌گوید. او در آیه ۸ به سخن گفتن از روش خدا برای استقرار در سرزمینشان می‌پردازد، به طوری که گویی خدا شخصی است که زمین را تمیز کرده و تاکستانی غرس نموده است. تصویر تاک انگور تا آیه ۱۶ ادامه دارد.

روی خود را روشن کن

نویسنده از نیکویی خداوند[یهوه] در حق آنان همچون تابانیدن نورش بر آنها سخن می‌گوید. ببینید این را در مزمور ۸۰: ۳ ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «نسبت به ما با نیکویی عمل کن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

تا نجات یابیم

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «ما را نجات خواهی داد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 80:8

مَوی را ازمصر بیرون آوردی

آساف قوم اسرائیل را با درخت موی که آماده پیوند است، مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو ما را همچون درخت موی از مصر بیرون آوردی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

امّت‌ها را بیرون کرده، آن را غرس نمودی

مزمورنویس از قومش همچون گیاهی که خداوند[یهوه] غرس نموده، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «تو امّت‌ها را از سرزمینشان بیرون کردی و آن سرزمین را به ما دادی، همچون درخت مو که در آنجا پیوند زدی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

امّت‌ها را بیرون کردی

این می‌تواند واضح بیان شود که امّت‌ها کجا بوده‌اند که خدا از آنجا بیرونشان کرده است. ترجمه جایگزین: «تو امّت‌ها را از این سرزمین بیرون کردی» یا «تو امّت‌ها را مجبور به ترک کنعان نمودی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 80:9

اطلاعات کلی:

آساف طوری به سخن گفتن از قوم اسرائیل در سرزمینشان ادامه می‌دهد گویی اسرائیل درخت مویی در تاکستان است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

پیش روی آن را وسعت دادی

«تو زمین را برای درخت مو وسعت دادی»

ریشهٔٔ خود را نیکو زده

«درخت مو ریشه زده» یا «درخت مو شروع به رشد کرد»

زمین را پر ساخت

«شاخه‌هایش زمین را پرساختند»

Psalms 80:10

کوه‌ها به سایه‌اش پوشانیده شد و سروهای آزاد خدا به شاخه‌هایش

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «سایه‌اش کوه‌ها را می‌پوشاند٬ شاخه‌هایش سروهای آزاد خدا را» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سروهای آزاد خدا به شاخه‌هایش

«و سروهای آزاد خدا توسط شاخه‌هایش پوشانیده شده‌اند» که فعل را از جمله قبلی برداشته است. این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «و شاخه‌هایش سروهای آزاد خدا را می‌پوشاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سروهای آزاد خدا

معانی احتمالی عبارتند از ۱) «درختان بلند سرو»٬ درختان سروی که بر روی «کوه‌ها» در سرزمین لبنان در شمال اسرائیل می‌روید٬ یا ۲) «درختان سرو خدا»

Psalms 80:11

دریا

دریای مدیترانه در غرب اسرائیل

فرعها

قسمت‌هایی از گیاهان جدید که تازه بر روی زمین شروع به رشد کردند.

Psalms 80:12

اطلاعات کلی:

آساف به سخن گفتن از قوم اسرائیل در سرزمینشان همچون درخت مو در تاکستان ادامه می‌دهد.

دیوارهایش

دیوارهای سنگی٬ نه چوبی

Psalms 80:13

گرازها

خوک‌های وحشی که زمین‌ها و مزارع را خراب کرده و به مردم حمله می‌کنند. اگر خوانندگان شما نمی‌دانند گرازها چه هستند٬  از عبارت حیوانات وحشی  که زمین‌ها و مزارع را خراب کرده و به مردم حمله می‌کنند، استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

جنگل

سرزمینی که مملو از درختان است

وحوش

انواع حیوانات وحشی

صحرا

سرزمینی مملو از گیاهان اما بدون درخت

Psalms 80:14

اطلاعات کلی:

آساف سخن گفتن در مورد اسرائیل را با تشبیه آنان به درخت مویی در تاکستان، پایان می‌دهد.

رجوع کرده

نویسنده از خدا می‌خواهد به سمت او برگشته و کمکش کند. این را می‌تواند واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به طرف ما برگرد» یا «بیا و دوباره کمکمان کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نظر کن

«ببین»

این مو

نویسنده به مقایسه کردن قوم اسرائیل با درخت مو ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

Psalms 80:15

این نهالی که دست راست تو غرس کرده است

دست راست بیانگر قدرت و کنترل یهوه [خداوند] است. ترجمه جایگزین: «این ریشه‌ای است که تو ای خداوند کاشته‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن پسری [نهالی]

قسمتی از گیاه جدید که تازه بر روی زمین شروع به رشد کرده است. ببینید این را در مزمور ۸۰: ۱۱ چگونه ترجمه کردید.

Psalms 80:16

سوخته شده و از عتاب روی تو تباه گردیده‌اند

معانی احتمالی عبارتند از ۱)«سوخته شده؛ قومت به علت عتاب تو تباه گردیده‌اند» یا ۲)«سوخته شده‌اند. باشد که دشمنانت از روی عتاب تو تباه گردند»

Psalms 80:17

دست تو

این به قدرت و کنترل یهوه[خداوند] اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مرد دست راست تو

ملت اسرائیل که یهوه [خداوند] به عنوان قوم خود انتخاب کرده است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دست راست

زمانی که شخصی در اسرائیل بخواهد شخص دیگری را احترام کند٬ کاری می‌کند که آن مرد در سمت راست وی و نزدیک دست راستش بایستد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 80:18

ما از تو رو نخواهیم تافت

اینجا «روی تافتن» کنایه ازرد کردن شخصی است. این همچنین می تواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «ما پرستش و اطاعت از تو را متوقف نخواهیم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 80:19

روشن ساز

نویسنده از نیکویی خداوند[ یهوه] نسبت به آنها چنان سخن می‌گوید که گویی روی خداوند[ یهوه] بر رویشان نور می‌تاباند. ترجمه جایگزین: «به جهت نیکویی ما عمل کن». ببینید این را در مزمور ۸۰: ۳ چگونه ترجمه کردید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا نجات یابیم

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو ما را نجات خواهی داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)