مزمور ۴۹ یک مزمور حکمت است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise را ببینید)
ثروت برای همیشه دوام ندارد و قادر به نجات شخص از مرگ نیست و به هنگام مرگ از شخص گرفته میشود.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save را ببینید)
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی برای استفاده در پرستش است»
این دو عبارت هم معنا و مشابهاند. هر دو با هم به تمامی مردم حکم میکنند که گوش کنید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این اصطلاح به معنی استفاده از گوش شخص برای گوش دادن است. ترجمه جایگزین: «گوش کنید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
نویسنده از افراد ضعیف و بیاهمیت در جامعه همچون عوام و از افراد مهم و قدرتمند همچون خواص سخن میگوید. هر دو باهم، عوام و خواص به همه مردم اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «همه مردمان مهم و مردمان بیاهمیت» یا «افراد تمام طبقات اجتماعی»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)
هر دو کلمات «دولتمند» و «فقیر» به همه افراد بدون در نظر گرفتن ثروتشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همه مردم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)
اینجا کلمه «زبان» به شخصی که سخن میگوید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من سخنان حکیمانه خواهم گفت»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
اینجا کلمه «دل» به ذهن و افکار اشاره دارد. اسم معنای «تفکر» و «فطانت» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «افکاری که بر آنها تمرکز میکنم به تو در فهمیدن کمک خواهد کرد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
نویسنده از با دقت به چیزی گوش دادن همچون خم کردن گوش شخص به سمت کسی که سخن میگوید، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «به دقت گوش بده» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«همان طورکه بربط مینوازم»
نویسنده این سوال را برای تاکید بر این موضوع مطرح می کند که زمانی که اتفاقات بدی میافتد، او هیچ دلیلی برای ترسیدن ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ دلیلی برای ترسیدن ندارم ... پاشنهها»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
«زمانی که اتفاقات شریرانه رخ میدهد.» اینجا کلمه «روزها» به دوره زمانی عمومی اشاره دارد.
معانی احتمالی عبارتند از ۱) نویسنده از خواستههای شریرانه دشمنانش همچون حیوان درنده که آماده غارت اوست، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «زمانی که شرارت افراد گناهکار آماده غلبه بر من است» یا ۲) دشمنان نویسنده او را احاطه کردهاند گویی آنان مرتکب شرارت خود شدهاند. ترجمه جایگزین: «زمانی که دشمنانم احاطهام میکنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این افراد ایمان دارند که دارایی آنان، آنها را از رنج کشیدن خواهد رهانید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
مقدار زیادی از چیزی
«هیچ راهی وجود ندارد که هیچ یک از آنها بتواند» یا ترجمه جایگزین: «هیچکس نمیتواند»
هر دو این عبارات بیان میکنند که هیچ کس قادر به دادن مقدار پول کافی به خدا نیست تا بتواند از مرگ جلوگیری کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند به خدا پولی پرداخت کند تا مانع مرگ برادر خود شود»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
کلمه «فدیه» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «فدیهٔ جان شخصی هزینه زیادی دارد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این به فساد بدن در گور اشاره میکند.
نویسنده از تجربه چیزی همچون دیدن آن چیز سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «او خواهد مرد و بدنش فاسد خواهد شد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده به تمام مردم، آنانی که بیشترین و کمترین حکمت را دارند، اشاره میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)
این یعنی فردی که احمق و بیخرد است.
«عقیده ایشان»
احتمالا فعل از عبارت قبلی آورده شده است. ترجمه جایگزین: «مسکنهای ایشان به تمام نسلها منتقل خواهد شد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
«آنها سرزمینهای خود را به نام خودشان نامگذاری می کنند.» این اصطلاح مالکیت را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «آنها مالک سرزمینهای خود هستند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«اما انسان، حتی اگر ثروت داشته باشد»
نویسنده از سرنوشت ابلهان همچون سرنوشتی که در انتهای مسیری است که در آن قدم می گذارند، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «این سرنوشت کسانی است که حماقت و جهالت میکنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«پس از مرگ آنان»
نویسنده به توصیف افرادی که باوردارند ثروتشان آنان را نجات خواهد داد، ادامه میدهد.
نویسنده افرادی را که همگی خواهند مرد با گلهای گوسفند مقایسه میکند. چنان که گوسفندان زمانی که قصاب تصمیم به ذبح آنان میگیرد، نمیتوانند فرار کنند؛ به همین سان انسانها وقتی که زمان مرگشان فرا میرسد، قادر به فرار نخواهند بود.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا آنان را مقرر کرده» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
نویسنده مردن انسانها توسط تجلی مرگ را همچون شبانی که آنان را به سمت قبر هدایت میکند، توصیف کرده است. ترجمه جایگزین: «مرگ آنان را از بین خواهد برد همچون شبانی که گوسفندان را به سمت مذبح شبانی میکند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا کلمه «صبحگاهان» کنایهایست که به زمانی که خدا از افراد صالح پشتیبانی کرده و آنان را از شر افراد شریر نجات میدهد، اشاره دارد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از هاویه، محل مردگان همچون شخص یا حیوانی سخن میگوید. او از فساد بدنهای مردگان طوری سخن میگوید گویی هاویه آنان را خورده است. ترجمه جایگزین: «بدنهای ایشان در گور متلاشی و پوسیده خواهد شد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از هاویه طوری سخن می گوید گویی آن شخصی است که بر مردگان قدرت دارد. از متن این نکته دریافت میشود که این قدرت به پوسانیدن بدنهای مردگان اشاره دارد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
اینجا کلمه «زندگی» به کل وجود شخص اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «خدا مرا بازخرید خواهد کرد».
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
کلمه «جلال» در اینجا به مال و دارایی اشاره دارد. معانی احتمالی عبارتند از ۱)«زمانی که ثروت بیشتری در خانهٔ خود جمع کند» یا ۲)« زمانی که خانوادهاش داراتر و ثروتمندتر شوند»
«با خود چیزی به گور نخواهد برد»
اصطلاح «فرو رفتن» به زمانی که انسان میمیرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که میمیرد، جلالش با او نخواهد رفت» یا «زمانی که میمیرد، شهرتش را حفظ نخواهد کرد» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
اینجا کلمه «روح» به کل وجود شخص اشاره دارد. این اصطلاح به این معنا است که او خود را به خاطر ثروت و داراییش، شاد و موفق میپنداشت. ترجمه جایگزین: «خود را تحسین میکرد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«او به جایی که نسل پدرانش هستند خواهد رفت.» این یک حسن تعبیر به معنای این است که مرد ثروتمند خواهد مرد و به اجداد خود در گور میپیوندد. ترجمه جایگزین: «او به اجداد خود در گور خواهد پیوست»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
ضمیر سوم شخص جمع به مرد ثرونمتد و اجدادش اشاره دارد. کلمه «نور» احتمالا به خورشید اشاره میکند، یا کنایه از زندگی و حیات است. ترجمه جایگزین: «آنها دیگر هرگز خورشید را نخواهند دید» یا «آنها هرگز دوباره زندگی نخواهند کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.