مزمور ۴۸ مزموری پرستشی برای اورشلیم است.
اورشلیم استحکامات و دفاع محکم و قدرتمندی دارد. ملّتهای بیگانه شگفتزده خواهند شد. آن چیزی است که به یاد خواهد ماند و در موردش شهادت خواهند داد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony را ببینید)
مفید است بدانیم که «کوه صهیون» غالبا برای اشاره به شهر اورشلیم استفاده میشود.
این مزمور سرودی در مورد اورشلیم، مکان سکونت خدا است. مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم او را بسیار ستایش میکنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این به اورشلیم اشاره دارد که بر روی کوه صهیون بنا شده است.
معانی محتمل عبارتند از ۱)«شهری که خدای ما در آن ساکن است» یا ۲)«شهری که به خدای ما تعلق دارد»
«زیبا و بلند.» کلمه «بلندی» به این اشاره میکند که کوه صهیون بسیار بلند است.
اینجا کلمه «جهان» به تمام افرادی که در جهان زندگی میکنند، اشاره دارد. کلمه «شادی» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «کوه صهیون به هرکسی در جهان شادی می بخشد» یا «هر کسی در جهان به خاطر کوه صهیون شادی میکند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
معانی محتمل این اصطلاح عبارتند از ۱) اشاره به جهت شمال دارد یا ۲) نام دیگر کوه صهیون به معنی «کوه خدا» است.
نویسنده از خداوند همچون مکانی که مردم برای امنیت میتوانند به آن جا پناه برند، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «خدا خود را همچون کسی که در قصرهای صهیون به مردم پناه و امنیت می دهد، شناسانده است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
کلمه «ببین» توجه ما را به اطلاعات شگفتی که در ادامه میآید جلب میکند.[در ترجمه فارسی نیامده است]
اینجا پادشاهان به لشکرهای آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «لشکرهای خود را جمع کردند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«با هم از کنار اورشلیم گذشتند»
«ایشان چون اورشلیم را دیدند»
بسیار مشوش
نویسنده طوری از ترسِ پادشاهان سخن می گوید گویی شخصی سبب شده پادشاهان و لشکرهایشان بلرزند. ترجمه جایگزین: «در آنجا از ترس لرزیدند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
نویسنده از ترسِ پادشاهان، همچون دردی که زنی در حین زایمان متحمل میشود و از آن درد همچون شخصی سخن گفته است. فعل میتواند از بند قبل تامین شود. ترجمه جایگزین: «درد بر آنان مستولی گردید، همانند زمانی که زنی میزاید» یا «آنان ترسیدند، همچون زنی که از درد زایمان میترسد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) این کنایه ای است که نویسنده ترس پادشاهان را طوری توصیف میکند گویی کشتیهایی هستند که خدا آنها را با بادی قدرتمند نابود میکند. ترجمه جایگزین: « آنان از ترس لرزیدند، همچون کشتیهای ترشیشی که آنها را با باد شرقی شکستی» یا ۲) نویسنده برای بیان قدرتِ عظیم خدا از این توصیف استفاده کرده است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «بادی که از شرق میوزد» یا ۲) «بادی شدید»
معانی محتمل عبارتند از ۱) کشتیهایی که به ترشیش سفر میکنند یا در آن شهر ساخته شدهاند یا ۲) هر کشتی عظیم اقیانوس پیما.
این بدان معناست که آن چه آنها شنیدند ، کارهای بزرگی است که خدا در گذشته انجام داده است. ترجمه جایگزین: «چنان که در مورد کارهای عظیمی که خدا انجام داده است، شنیدهایم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این بدین معنی است که آنها اثبات درستی آن چه را که شنیده بودند، دیدند. ترجمه جایگزین: «بنابراین دیدهایم که خدا در حال انجام کارهای عظیمی است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
هر دو این عبارات به شهر اورشلیم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «در شهر خدای ما، یهوه صبایوت»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«آن را ایمن خواهد ساخت.» اینجا کلمه «مستحکم» به معنی حفظ کردن و ایمن ساختن چیزی است.
اسم معنای «وفاداری» میتواند به صورت صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به عهد خود تا چه حد وفادار هستی» یا «به خاطر عهد خود، تا چه اندازه به ما وفادار هستی»[ در فارسی متفاوت است]
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«هنگامی که در معبد تو هستیم»
اینجا کلمه «نام» بیانگر شخصیت و اعتبار خدا است. دو عبارت، عظمت شهرت و اعتبار خداوند را با میزانی که مردم خدا را تسبیح و ستایش میکنند، مقایسه میکنند. ترجمه جایگزین: «نامت بسیار عظیم است ... و بنابراین مردم در سراسر جهان تو را بسیار تسبیح خواهند کرد» یا «مردم سراسر جهان از تو شنیدهاند ... پس مردم در سراسر زمین تو را بسیار تسبیح خواهند کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این اصطلاحی به معنای همه جا در جهان است. ببینید این را در مزمور ۴۶: ۹ چگونه ترجمه کردید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
نویسنده از عدالت همچون شئی که خدا قادر به گرفتن آن در دستش است، سخن میگوید. اینجا کلمه «دست» به قدرت و اقتدارِ حکمرانیِ خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو با عدالت، حکمرانی میکنی» یا «تو به هنگام حکمرانی، عادل هستی»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
نویسنده از کوه صهیون همچون شخصی که شادی میکند، سخن میگوید. عبارت به مردمی که در اورشلیم ساکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که بر کوه صهیون زندگی میکنند، شادی میکنند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
نویسنده از شهرهای واقع در یهودا همچون فرزندان یهودا سخن میگوید. عبارت به مردمی که در این شهرها ساکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ساکنان شهرهای یهودا به وجد میآیند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این دو عبارت هم معنی و مشابه میباشند. ترجمه جایگزین: «گرداگرد کوه صهیون طواف کنید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«به جزئیات توجه کنید»
کلمه «هدایت» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «او ما را هدایت خواهد کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «تا زمان مرگ ما» یا ۲) «برای همیشه»