Psalms 47

نکات کلی مزمور ۴۷

نوع مزمور

مزمور ۴۷ مزمور ستایش خدا است.

مفاهیم ویژه این بخش
قدرتِ یهوه[خداوند]

خدا بر تمام ملل جهان مقتدر و قدرتمند است.

Psalms 47:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»

دستک زنید

دستک زدن با جشن گرفتن همراه است. ترجمه جایگزین: «با جشن و شادی دستک زنید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

نزد خدا به آواز شادی بانگ برآورید

«نزد خدا با صدای پیروزی فریاد برآورید.» اینجا کلمه «شادی» به پیروزی اشاره دارد.

Psalms 47:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 47:3

قوم‌ها را در زیر ما مغلوب خواهد ساخت و طایفه‌ها را در زیر پایهای ما

این دو عبارت مشابه هم و به معنای این است که خداوند اسرائیل را قادر به غلبه بر دشمنانشان کرد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

مغلوب خواهد ساخت

غلبه کردن و تحت اقتدار دیگری قرار گرفتن

در زیر ما ... در زیر پایهای ما

نویسنده غلبه بر دیگر ملّت‌ها را همچون قرار دادن آنان در زیر پایشان بیان می‌کند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 47:4

میراث ما را برای ما خواهد برگزید

نویسنده از سرزمین اسرائیل همچون میراثی که خدا به قوم به عنوان ملکی دائمی داده است، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «او این سرزمین را به عنوان میراث ما برگزیده است»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

جلالت یعقوب

اینجا کلمه «جلال» به منبع افتخار اشاره دارد و بیانگر سرزمینی است که خدا به عنوان میراث به قوم داده است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

یعقوب را که دوست می‌دارد

کلمه «یعقوب» به قوم اسرائیل اشاره دارد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 47:5

خدا به آواز بلند صعود نموده است

نویسنده از غلبه خداوند بر امّت‌ها طوری سخن می‌گوید گویی خدا پادشاهی است که به تخت خود که در معبد قرار دارد، صعود کرده است. ترجمه جایگزین: «زمانی که قوم فریاد برآوردند، خداوند به معبد بالا رفته است» یا «زمانی که قوم فریاد برآوردند، خدا به تختش صعود کرده است»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

خداوند به آواز کرنا

این عبارت مشابه عبارت قبلی است. ممکن است برای روشنی بیشتر موضوع فعل اضافه شود. ترجمه جایگزین: «زمانی که قوم کرنا نواختند، یهوه [خداوند] صعود نموده است»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

Psalms 47:6

تسبیح بخوانید، خدا را تسبیح بخوانید. تسبیح بخوانید، پادشاه ما را تسبیح بخوانید

عبارت «تسبیح بخوانید» برای تاکید تکرار شده است. اگر در زبان شما تکرار مناسب نیست، ممکن است آن را حذف کنید. ترجمه جایگزین: «تسبیح خوانید، خدا را تسبیح خوانید. تسیبح خوانید، پادشاه را تسبیح خوانید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Psalms 47:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 47:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 47:9

سروران قومها

«حاکمان تمام ملّت‌ها»

با قوم ... جمع شده‌اند

معانی احتمالی عبارتند از حاکمان ملّت‌ها ۱) «در مقابل مردم جمع می‌شوند» یا ۲) «با یکدیگر با مردم جمع می‌شوند» بنابرین همه خدا را به عنوان پادشاه ستایش خواهند کرد.

سپرهای جهان از آن خداست

معانی احتمالی عبارتند از «سپر» ۱) به وسیله‌ای جنگی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا از تمام سلاح‌های پادشاهان روی زمین، قدرتمندتر است» یا ۲) به حاکمان ملّت ها که همچون سپر از ملّت‌های خود محافظت می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حاکمان زمین مطیع خدا هستند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)