مزمور ۴۶ مزمور ستایش خدا است.
خدا قادر مطلق است، طبیعت را کنترل کرده و از قومش محافظت میکند
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod را ببینید)
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی است تا در پرستش از این استفاده کند»
«این مزموری است که پسران قورح نوشتند»
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
نویسنده از خدا همچون مکانی که مردم برای کسب امنیت میتواند به آنجا پناه برند، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «خداوند به ما امنیت و قوّت میدهد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از عمیقترین قسمت دریا به عنوان قعر دریا سخن گفته است. اینجا او زلزلهای را توصیف میکند که سبب میشود کوهها فرو ریخته و درون دریا بریزند. این می تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «کوهها باید شدیدا لرزیده و به قعر دریاها بیافتند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«اگر چه آبهای دریا آشوب کنند و به جوش آیند.» کلمههای «آشوب» و «جوش» شدت حرکات دریا را در طی طوفانی سخت توصیف می کنند.
عبارت «سرکشیِ آن» به آبهای دریا اشاره دارد، زمانی که برخواسته و به کوهها برخورد میکنند. ترجمه جایگزین: «آبهای سرکش سبب تزلزل کوهها میشوند.»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
تصویر نهری جاری نمادی از آرامش و سعادت شهر خدا است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage را ببینید)
عبارت «شهر خدا» به اورشلیم اشاره دارد، و بیانگر مردمی است که در آن ساکن هستند. ترجمه جایگزین: «قوم ساکن در اورشلیم را شاد میسازد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این عبارت «شهر خدا» را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «مسکن مقدس جایی که حضرت اعلی در آن زندگی میکند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
کلمههای «او» و «او را» به «شهر خدا» اشاره دارد.
اینجا کلمه «جنبش» مشابه کلمهای است که در مزمور۴۶: ۲ «لرزش» ترجمه شد. نویسنده از ویرانی اورشلیم توسط دشمنان، همچون زلزلهای که آن را نابود کرده است، سخن میگوید. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز قادر به نابودی او نخواهد بود»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
اینجا، کلمه «نعره» مشابه کلمهای است که نویسنده در مزمور ۴۶: ۳، برای توصیف آبهای دریا استفاده کرده است. نویسنده از هراس امّتها همچون حرکات شدید دریا در طی طوفانی سخت، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «امّتها وحشت کردند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا کلمه «متحرک» مشابه کلمهای است که نویسنده در مزمور ۴۶: ۲ برای توصیف اثر زلزله بر کوهها، استفاده کرده است. نویسنده از نابودی مملکتها توسط لشکرها همچون زلزلهای که آنان را از بین میبرد، سخن میگوید. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «لشکرها، ممالک را نابود میکنند» (آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«خدا صدای خود را بلند کرد.» نویسنده از «آواز» همچون شئی که شخصی میتواند آن را برداشته و به هوا بلند کند، سخن میگوید. این بدان معنا است که صدا بلندتر میشود. ترجمه جایگزین: «خدا فریاد زد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از جهان همچون شئي مانند یخ سخن میگوید که میتواند گداخته شود. اینجا «جهان» بیانگر بشر، و گداختن بیانگر ترسیدن است. ترجمه جایگزین: «مردم جهان از ترس میلرزند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از خدا همچون مکانی که مردم برای کسب امنیت به آن جا پناه میبرند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «خدای یعقوب به ما امنیت میدهد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱)«خدایی که یعقوب می پرستید» یا ۲) «یعقوب» کنایه از قوم اسرائیل است وبه معنی «خدای اسرائیل» است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«او ملّتها را وادار به توقف جنگها میکند»
این اصطلاحی است که به همه جا در جهان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در تمام جهان»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
یکی از راههایی که خداوند تمام جنگها را متوقف خواهد کرد با از بین بردن سلاحهایی است که لشکرها برای جنگیدن با یکدیگر استفاده می کند.
برخی نسخهها این کلمه عبری را «سپرها» معنی کردهاند.
(آدرس: rc://en/ta/man/translate:translate_textvariants را ببینید)
اینجا، خدا شروع به سخن گفتن میکند.
در این متن، این کلمات احتمالا فرمانی برای توقف جنگ به ملّتها است. ترجمه جایگزین: «جنگیدن را متوقف کنید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
اینجا کلمه «بدانید» به معنی درک کردن و اعتراف به این نکته است که یهوه[خداوند] خدای حقیقی است.
این دو عبارت اساسا معانی مشابهی دارند و بر این نکته که مردم هر امّتی در جهان خدا را متعال خواهند خواند، تاکید دارند. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام امّتها مرا متعال خواهند خواند، مردم سراسر جهان مرا متعال خواهند خواند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
نویسنده از خدا همچون مکانی که مردم برای کسب امنیت میتوانند به آن جا پناه برند، سخن میگوید. ببینید این را در مزمور ۴۶: ۷ چگونه ترجمه کردید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)