Psalms 46

نکات کلی مزمور ۴۶

نوع مزمور

مزمور ۴۶ مزمور ستایش خدا است.

مفاهیم ویژه این بخش

خدا قادر مطلق است، طبیعت را کنترل کرده و از قومش محافظت می‌کند

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod را ببینید)

Psalms 46:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی است تا در پرستش از این استفاده کند»

سرود بنی قورح

«این مزموری است که پسران قورح نوشتند»

برعلاموت

این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)

خدا ملجا و قوّت ماست

نویسنده از خدا همچون مکانی که مردم برای کسب امنیت می‌تواند به آنجا پناه برند، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «خداوند به ما امنیت و قوّت می‌دهد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 46:2

کوه‌ها در قعر دریا به لرزش آید

نویسنده از عمیقترین قسمت دریا به عنوان قعر دریا سخن گفته است. اینجا او زلزله‌ای را توصیف می‌کند که سبب می‌شود کوه‌ها فرو ریخته و درون دریا بریزند. این می تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «کوه‌ها باید شدیدا لرزیده و به قعر دریاها بیافتند»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 46:3

اگر چه آبهایش آشوب کنند و به جوش آیند

«اگر چه آب‌های دریا آشوب کنند و به جوش آیند.» کلمه‌های «آشوب» و «جوش» شدت حرکات دریا را در طی طوفانی سخت توصیف می کنند.

کوه‌ها از سرکشیِ آن متزلزل گردند

عبارت «سرکشیِ آن» به آب‌های دریا اشاره دارد، زمانی که برخواسته و به کوه‌ها برخورد می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آب‌های سرکش سبب تزلزل کوه‌ها می‌شوند.»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 46:4

نهری است که شعبه‌هایش شهر خدا را فرحناک می‌سازد

تصویر نهری جاری نمادی از آرامش و سعادت شهر خدا است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage را ببینید)

شهر خدا را فرحناک می‌سازد

عبارت «شهر خدا» به اورشلیم اشاره دارد، و بیانگر مردمی است که در آن ساکن هستند. ترجمه جایگزین: «قوم ساکن در اورشلیم را شاد می‌سازد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

مسکن قدوس حضرت اعلیٰ را

این عبارت «شهر خدا» را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «مسکن مقدس جایی که حضرت اعلی در آن زندگی می‌کند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 46:5

خدا در وسط اوست پس جنبش نخواهد خورد ... او را اعانت خواهد کرد

کلمه‌های «او» و «او را» به «شهر خدا» اشاره دارد.

جنبش نخواهد خورد

اینجا کلمه «جنبش» مشابه کلمه‌ای است که در مزمور۴۶: ۲ «لرزش» ترجمه شد. نویسنده از ویرانی اورشلیم توسط دشمنان، همچون زلزله‌ای که آن را نابود کرده است، سخن می‌گوید. این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز قادر به نابودی او نخواهد بود»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 46:6

امّت‌ها نعره زدند

اینجا، کلمه «نعره» مشابه کلمه‌ای است که نویسنده در مزمور ۴۶: ۳، برای توصیف آبهای دریا استفاده کرده است. نویسنده از هراس امّت‌ها همچون حرکات شدید دریا در طی طوفانی سخت، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «امّت‌ها وحشت کردند»

‌(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

مملکتها متحرک گردیدند

اینجا کلمه «متحرک» مشابه کلمه‌ای است که نویسنده در مزمور ۴۶: ۲ برای توصیف اثر زلزله بر کوه‌ها، استفاده کرده است. نویسنده از نابودی مملکت‌ها توسط لشکرها همچون زلزله‌ای که آنان را از بین می‌برد، سخن می‌گوید. این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «لشکرها، ممالک را نابود می‌کنند» (آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

او آواز خود را داد

«خدا صدای خود را بلند کرد.» نویسنده از «آواز» همچون شئی که شخصی می‌تواند آن را برداشته و به هوا بلند کند، سخن می‌گوید. این بدان معنا است که صدا بلندتر می‌شود. ترجمه جایگزین: «خدا فریاد زد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

پس جهان گداخته گردید

نویسنده از جهان همچون شئي مانند یخ سخن می‌گوید که می‌تواند گداخته شود. اینجا «جهان» بیانگر بشر، و گداختن بیانگر ترسیدن است. ترجمه جایگزین: «مردم جهان از ترس می‌لرزند»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 46:7

خدای یعقوب قلعهٔ بلند ما

نویسنده از خدا همچون مکانی که مردم برای کسب امنیت به آن جا پناه می‌برند، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «خدای یعقوب به ما امنیت می‌دهد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خدای یعقوب

معانی محتمل عبارتند از ۱)«خدایی که یعقوب می پرستید» یا ۲) «یعقوب» کنایه از قوم اسرائیل است وبه معنی «خدای اسرائیل» است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 46:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 46:9

او جنگ‌ها را ... تسکین می‌دهد

«او ملّت‌ها را وادار به توقف جنگ‌ها می‌کند»

تا اقصای جهان

این اصطلاحی است که به همه جا در جهان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در تمام جهان»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

کمان را می‌شکند ... ارابه‌ها را به آتش می‌سوزاند

یکی از راه‌هایی که خداوند تمام جنگ‌ها را متوقف خواهد کرد با از بین بردن سلاح‌هایی است که لشکرها برای جنگیدن با یکدیگر استفاده می کند.

ارابه‌ها

برخی نسخه‌ها این کلمه عبری را «سپرها» معنی کرده‌اند.

(آدرس: rc://en/ta/man/translate:translate_textvariants را ببینید)

Psalms 46:10

بازایستید و بدانید که من خدا هستم

اینجا، خدا شروع به سخن گفتن می‌کند.

بازایستید

در این متن، این کلمات احتمالا فرمانی برای توقف جنگ به ملّت‌ها است. ترجمه جایگزین: «جنگیدن را متوقف کنید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

بدانید که من خدا هستم

اینجا کلمه «بدانید» به معنی درک کردن و اعتراف به این نکته است که یهوه[خداوند] خدای حقیقی است.

در میان امّت‌ها، متعال و در جهان، متعال خواهم شد

این دو عبارت اساسا معانی مشابهی دارند و بر این نکته که مردم هر امّتی در جهان خدا را متعال خواهند خواند، تاکید دارند. این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام امّت‌ها مرا متعال خواهند خواند، مردم سراسر جهان مرا متعال خواهند خواند»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 46:11

یهوه صبایوت با ماست و خدای یعقوب قلعهٔ بلند ما

نویسنده از خدا همچون مکانی که مردم برای کسب امنیت می‌توانند به آن جا پناه برند، سخن می‌گوید. ببینید این را در مزمور ۴۶: ۷ چگونه ترجمه کردید.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)