Psalms 45

نکات کلی مزمور ۴۵

نوع مزمور

مزمور ۴۵ یک مزمور پادشاهی است که برای روز عروسی پادشاه نوشته شده است.

مفاهیم ویژه این بخش
زیبایی

پادشاه قصر زیبایی دارد، و عروس وی نیز زیبا است.

توضیحات مقدمه

این مزمور «یک مسکیل» نامیده می‌شود. کلمه «مَسکیل» در زبان اصلی  سبب شده است که متخصصان نظرات متفاوتی در مورد معنی آن داشته باشند. برخی می گویند این  برای آموزش نکته‌ای بکار رفته است ، در حالی که برخی دیگر می گویند این کلمه به مهارت استفاده شده در به وجود آوردن مزمور مربوط می‌شود. برخی دیگر در مورد معنی این کلمه این گونه می‌اندیشند که آن به معنی لزوم تفکر و مراقبه در هنگام خواندن این مزمور است.

Psalms 45:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»

بر سوسن‌ها

این احتمالا به سبک یا تُنی از موسیقی اشاره می‌کند. گاهی به صورت «تنظیم به تُن سوسن ها» ترجمه می‌شود.

قصیدهٔ بنی قورح

«این مزموری است که پسر قورح نوشت»

حبیبات[ مسکیل]

این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.

دل من به کلام نیکو می‌جوشد

نویسنده از دل خود همچون ظرفی که از مایع سرریز شده است، سخن می گوید. کلمه «دل» به احساساتِ وی، که از سرودی که می‌خواند به هیجان آمده است، سخن می گوید. ترجمه جایگزین: «احساساتم از کلام نیکو به هیجان آمده است»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

کلام نیکو

«واژه‌ای باشکوه» یا «کلامی زیبا.» این به سرودی که در دست نگارش داشت اشاره دارد.

انشاء

نوشتن یا خلق سرودی

زبان من قلم کاتب ماهر است

نویسنده از زبان خود همچون قلمی سخن گفته است. او همچون نویسنده‌ای ماهر که کلمات را می‌نگارد، کلمات را با سخن بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «زبانم همچون قلم شخصی است که ماهرانه می‌نویسد» یا «من چون نویسنده‌ای ماهر که می‌نویسد، ماهرانه می‌سرایم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 45:2

تو جمیل‌تر هستی از بنی‌آدم

این عبارت اغراقی است که تاکید می‌کند پادشاه از هر کسی زیباتر است. عبارت «بنی‌آدم» اصطلاحی است که به تمام بشریت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو از هر بشری زیباتر هستی»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

نعمت بر لبهای تو ریخته شده است

نویسنده از نعمت به گونه‌ای سخن گفته است گویی روغنی است که برای مسح لب‌های پادشاه استفاده کرده است. کلمه «لب‌ها» به سخنرانی پادشاه اشاره دارد. این عبارت به معنای این است که پادشاه سلیس و فصیحانه سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «گویی کسی لب‌هایت را با روغن مسح کرده است» یا «تو سلیس و فصیحانه سخن می‌گویی»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 45:3

شمشیر خود را بر ران خود ببند

مبارزان شمشیرهای خود را در غلافی که از کمربندی به کمرشان آویزان است، حمل می‌کنند. شمشیر در کنار ران آنها قرار می‌گیرد. این اصطلاح آماده شدن شخصی برای جنگ را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «خود را برای نبرد آماده کن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 45:4

به کبریایی خود سوار شده

نویسنده با پادشاه می‌گوید که اسب یا ارابه خود را برای پیروزی براند.

به جهت راستی و حلم و عدالت

اسامی معنای «راستی»، «حلم» و «عدالت» می‌توانند به صورت صفت بیان شوند. معانی احتمالی عبارتند از ۱) اینها ویژگی‌های قدرتمندان هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا تو قابل اعتماد، حلیم و عادل هستی» یا ۲) اینها فضیلت‌هایی هستند که او برای تقویت در افراد تحت فرمانروایی خود، برایشان می‌جنگد. ترجمه جایگزین: «برای جنگیدن به جهت آنچه قابل اعتماد، حلیم و راست است»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

دست راستت چیزهای ترسناک را به تو خواهد آموخت

بیشتر سربازان، شمشیر خود را به هنگام نبرد در دست راست خود نگه می دارند. اینجا، عبارت «دست راست» به توانایی وی به جنگیدن اشاره دارد، که نویسنده از آن همچون شخصی که به  پادشاه از طریق تجارب نبردها، آموزش می‌دهد، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: « با جنگیدن در نبردهای بسیاری ، دستیابی به فتوحات بزرگ نظامی را خواهی آموخت»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

چیزهای ترسناک

«کارهای ترس‌آور.» این به پیروزی‌های نظامی که سبب ترس دشمنان وی و احترام متحدان خود می‌شود، اشاره دارد.

Psalms 45:5

امّت‌ها زیر تو میافتند

این عبارت به این که پادشاه دشمنانِ خود را شکست می‌دهد، اشاره دارد. معانی احتمالی عبارتند از ۱) «امّت‌ها به پیش پاهایت تسلیم می‌شوند» یا ۲) «امّت‌ها در برابر پاهایت کشته می‌شوند»

تیرهای تیزِ تو ... به دل دشمنانِ پادشاه فرو می‌رود

«تیرهایت به دلِ دشمنانت فرو می‌رود.» نویسنده با پادشاه سخن می‌گوید در حالی که به صورت سوم شخص به او اشاره می‌کند.

Psalms 45:6

تخت تو ... تا ابدالآباد

کلمه «تخت» بیانگر پادشاهی و حکمرانی پادشاه است. ترجمه جایگزین: «پادشاهی تو ... برای همیشه» یا «سلطنت خواهی کرد ... برای همیشه»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

ای خدا، تخت تو

معانی محتمل برای کلمه «خدا» عبارتند از۱) لقبی برای پادشاه است، کسی که نمایندهٔ خداست یا ۲) کلمه «تخت» را اصلاح کرده و معنی «پادشاهی‌ِ تو که خدا به تو داده است» را دارد.

عصای راستی عصای سلطنت تو است

کلمه «عصا» بیانگر اقتدار پادشاه برای حکمرانی در قلمروی خود است. ترجمه جایگزین: «تو قلمرو‌ات را با راستی و عدالت حکمرانی می‌کنی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 45:7

خدا، خدای تو تو را به روغن شادمانی مسح کرده است

نویسنده از شادمانی همچون روغنی که برای مسح پادشاه استفاده شده است، سخن گفته است.  این که خدا وی را با عملی نمادین مسح کرده است، نمایانگر انتخاب وی به عنوان پادشاه از طرف خدا است. ترجمه جایگزین: «زمانی که خدا تو را به عنوان پادشاه مسح کرد، تو را بسیار شادمان ساخت»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)

Psalms 45:8

اطلاعات کلی:

اینجا نویسنده شروع به توصیف جشن عروسی پادشاه و عروس وی می‌کند.

مُرّ و عود و سلیخه

اینها مواد گیاهی معطری هستند که برای ساختن عطر مورد استفاده قرار می‌گرفتند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)

قصرهای عاج

عاج ماده سخت سفیدی است که عاج حیوانات را شکل می‌دهد. این عبارت کاخی را که مردم دیوارها و مبلمانش را با عاج تزئین کرده‌اند، توصیف می‌کند.

به تارها تو را خوش ساختند

کلمه «تارها» به موسیقی که مردم با به کارگیری سازهای سیمی می‌نواختند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «موسیقی حاصل از تارها، تو را خوش ساختند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 45:9

زنان نجیب

این زنان همسران پادشاه هستند که از جانب وی مورد تائید قرار گرفته‌اند.

ملکه

این به زنی که ملکه خواهد شد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «عروست، ملکه» یا «عروست، کسی که ملکه خواهد شد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

اوفیر

این نام مکانی است که به دلیل طلای مرغوبش شهرت دارد. مکان واقعی آن نامشخص است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Psalms 45:10

ای دختر بشنو

نویسنده شروع به سخن گفتن با ملکه می‌کند و او را به دلیل جوانیش «دختر» خطاب می‌کند.

گوش خود را فرادار

نویسنده گوش‌ دادن دقیق را همچون خم کردن گوش شخص به سمت فردی که سخن می‌گوید، بیان کرده است. ترجمه جایگزین: «به دقت گوش فرا ده»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

قوم خود... را فراموش کن

نویسنده از پیروی نکردن ملکه از آداب و رسوم قوم محلی خود همچون فراموش کردن آنان سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «دیگر از رسوم قوم خود پیروی نکن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خانهٔ پدرت

اینجا کلمه «خانه» به خانواده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اقوامت»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 45:11

تا

«و» یا «پس»

پادشاه مشتاق جمال تو بشود

این روشی مودبانه است برای گفتن این که پادشاه می‌خواهد با ملکه به عنوان همسر خود بخوابد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

Psalms 45:12

اطلاعات کلی:

نویسنده به سخن گفتن با ملکه ادامه می‌دهد.

دختر صور

نویسنده از قومی که در صور زندگی می‌کنند همچون بچه‌های صور سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «قوم صور»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 45:13

دختر پادشاه

این به زنی که پادشاه با او ازدواج خواهد کرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عروسِ  پادشاه»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

تماماً در اندرون مجید

«بسیار زیبا» این به ظاهر زن اشاره دارد.

رخت‌های او با طلا مُرَصَّع است

لباس‌های اوبا طلا تزئین و گلدوزی شده است. این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «او لباس‌هایی به تن دارد که کسی با نخ‌های طلا آنها را گلدوزی کرده است»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 45:14

اطلاعات کلی:

نویسنده به سخن گفتن در مورد ملکه ادامه می‌دهد اما دوباره شروع به مخاطب قرار دادن پادشاه می‌کند.

به لباس طرازدار نزد پادشاه حاضر می‌شود

این می تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم او را در حالی که لباسی گلدوزی شده به تن دارد، نزد پادشاه می‌برند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

طرازدار

طرحی که با دوختن نخ‌های رنگین بر لباس به وجود می‌آید.

باکره‌های همراهان او در عقب وی نزد تو آورده خواهند شد

اینجا کلمه «تو» به پادشاه اشاره دارد. این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «افراد باکره‌ها را نزدت می‌آورند، کسانی را که از همراهان او هستند و در عقب وی او را مشایعت می‌کنند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 45:15

به شادمانی و خوشی آورده می‌شوند

این عبارت «شادمانی» و «خوشی» را به شخصی که دیگران را به جشن می‌آورد، توصیف می‌کند. این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «شادمانی و خوشی آنان را راهنمایی خواهند کرد» یا «آنان با شادمانی و خوشی رهسپار خواهند شد»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

شادمانی و خوشی

این دو کلمه اساسا معانی مشابهی دارند و بر شدت شادمانی تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خوشی عظیم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

Psalms 45:16

جمله ارتباطی:

نویسنده به مخاطب قرار دادن نویسنده ادامه می‌دهد.

به عوض پدرانت پسرانت خواهند بود

این بدین معنی است که پسران پادشاه جایگزین وی، پادشاه خواهند شد، چنانکه او جایگزین اجدادش پادشاه شد.

ایشان را بر تمامیِ جهان سروران خواهی ساخت

عبارت «بر تمامی جهان» اغراق است و بر حکمرانی آنان بر امّت‌های بسیاری تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «حاکمانی بر امّت‌های بسیار قرار خواهی داد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)

Psalms 45:17

نام تو را در همهٔ دهرها ذکر خواهم کرد

اینجا ضمیر سوم شخص به نویسنده اشاره دارد. کلمه «نام» به شخصیت و اعتبار پادشاه اشاره دارد. این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «سبب خواهم شد هر نسلی از عظمت تو مطلع شود»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)