مزمور ۴۴ یک مزمور رهایی است. دعایی برای طلب کمک از خدا در برابر دشمنان است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer را ببینید)
وقتی قوم اسرائیل وارد سرزمین وعده شدند، خدا برای آنها جنگید و دشمنانشان را بیرون راند. از آنجایی که اکنون دشمنانشان شکستشان دادهاند، به کمک خدا نیاز دارند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland را ببینید)
این مزمور یک «مسکیلِ » نامیده میشود. کلمه «مَسکیل» در زبان اصلی سبب شده است که متخصصان نظرات متفاوتی در مورد معنی آن داشته باشند. برخی می گویند این برای آموزش نکتهای بکار رفته است ، در حالی که برخی دیگر می گویند این کلمه به مهارت استفاده شده در به وجود آوردن مزمور مربوط میشود. برخی دیگر در مورد معنی این کلمه این گونه میاندیشند که آن به معنی لزوم تفکر و مراقبه در هنگام خواندن این مزمور است.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است».
«این مزموری است که پسر قورح نوشت»
کلمه «گوشها» برای تاکید بر این نکته است که آن چه را که نویسنده در حال توصیفش است، آنان شنیده و درک کردهاند. نویسنده این جمله را خطاب به خدا میگوید. ترجمه جایگزین: «ای خدا، ما به وضوح شنیدهایم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
هر دو این عبارات کلمه «روز» و «ایام» برای اشاره به دوره زمانی که نیاکان قوم اسرائیل زنده بودند، اشاره میکند
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«مردمان دیگر ملّتها را مجبور کردی این سرزمین را ترک کنند»
اینجا کلمه «دست» به قدرت خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با قدرتِ خود»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
نویسنده کار خداوند را، که سبب استقرار و زندگی قوم اسرائیل در این سرزمین شد، را به کاشتن آنها در خاک، همچون کاشتن درختان، توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «تو سبب شدی که قوم ما در آنجا زندگی کنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
کلمه «شمشیر» به قدرت نظامی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با جنگیدن با شمشیر خودشان» یا «با قدرتِ نظامی خودشان»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینجا کلمه «بازو» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با قدرتِ خودشان»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
ممکن است فعلی به این عبارت اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «نورِ روی تو، سبب مالکیت آنها برسرزمین شد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
اینجا کلمات «دست» و «بازو» هر دو به قدرت خدا اشاره دارند. هر دو باهم بر عظمت قدرتِ خدا تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «قدرت عظیم تو»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
نویسنده از الطاف و رحمتِ خداوند و مهربانی بر آنان همچون تابانیدن نورِ روی خود بر آنان سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «محبتِ تو» یا «رحمت نیکوی تو»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
به قوم اسرائیل با نام جدِ آنان «یعقوب»، اشاره شده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«با تو ... با تو»
نویسنده از شکستِ دشمنانش همچون «افکنده بودن» و از آماده شدن آنان برای جنگ، همچون برخواستن آنان سخن گفته است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا کلمه «نام» به قدرتِ خدا و اقتدار او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با قدرتِ تو»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«آنان را زیر پاهایمان پایمال خواهیم کرد» یا «بر روی آنان خواهیم ایستاد»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه «فخر» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «افتخارکردهایم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
اینجا کلمه «نام» به خود خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را تسبیح خواهیم خواند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
نویسنده، طرد شدن قوم اسرائیل توسط خدا را همچون دور انداختن تکه لباس ناخواسته، توصیف کرده است. ترجمه جایگزین: «ما را طرد کرده»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
منابع و گنجینههایی که لشکر پس از پیروزی در جنگی جمع میکنند.
نویسنده قوم اسرائیل را با گوسفندانی که امتها کشته و میخورند، مقایسه میکند. چنان که گوسفندان در برابر کسانی که آنان را میکشند، درمانده و ناتوان هستند، قوم اسرائیل نیز در مقابل دشمنانشان ناتوان و درمانده هستند. این میتواند به صورت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تو به دشمنان ما اجازه دادهای ما را بکشند، چنان که آنان گوسفندان را کشته و خواهند خورد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«سبب شدی ما در میان امّتهای مختلف زندگی کنیم»
نویسنده از این که خدا اجازه غلبه دشمنان اسرائیل را بر آنها داده بود، همچون فروختن آنان به دشمنانشان توصیف میکند، درحالی که هیچ بهایی از دشمنان آنان طلب نکرده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این دو عبارت به همراهی یکدیگر تاکید میکنند که مردمی که در بین آنها زندگی میکردند تا چه حد آنان را استهزا و مسخره میکردند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
کلمه «عار» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «با ما کاری کردی که همسایگانمان سرزنشمان میکنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آنانی که گرداگردمان هستند به ما اهانت میکنند و ما را مسخره مینمایند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این دو عبارت به موازات هم تاکید میکنند که به چه شدتی امّتهای اطرافشان، آنان را استهزا و مسخره میکنند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
کلمه «ضرب المثل» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تو سبب شدی امّتهای اطراف به ما توهین کنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
عبارت «جنبانیدن سر» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «چیزی که مردم به خاطرش سرشان را میجنبانند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این حرکتی بود که مردم برای تحقیر دیگران انجام می دادند.
نویسنده از رسوایی خود همچون شئی که همیشه در مقابل وی و جلوی چشمان وی است، سخن میگوید. این عبارت به این معنا است که همیشه به رسوایی خود فکر میکند. ترجمه جایگزین: «من در مورد رسوایی خود میاندیشم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از خجالت خود همچون شئی که او را میپوشاند یعنی مانند پتویی که او را میپوشاند، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «در خجالت روی خود غرق شدهام»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«خجالتی که در صورتم نمایان است.» این به تغییری که در حالت چهره وی به سبب خجالت و شرمی که احساس میکند، به وجود آمده، اشاره میکند.
اینجا کلمه «آواز» به شخصی که فحّاشی میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر سخنان کسی که مرا سرزنش میکند و به من توهین میکند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این کلمات معانی مشابهای دارند و به ماهیت تند سخنان این شخص تاکید میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این دو عبارت یکسان هستند. نویسنده از وفاداری به خدا همچون پیروی کردن از وی، و بیوفایی به او چون پشت کردن به او سخن گفته است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا کلمه «دل» به احساسات، به خصوص به وفاداری و سرسپردگی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ما هرگز از وفاداری به تو دست برنداشتهایم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
نویسنده از مجازاتِ خدا همچون شکستن یک شئی شکننده سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «ما را به شدت مجازات کردی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از اسرائیلِ بعد از مجازاتِ خدا همچون سرزمینی وحشی و غیرقابل سکونت سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «و سرزمینمان را مانند محل سکونت شغالها کردی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یک نوع سگ وحشی
نویسنده از مرگ همچون شیئی که سایه خود را بر کسان مشرف به مرگ پهن میکند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «با ما کاری کردی که در حال مرگ هستیم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا کلمه «نام» به خود خدا اشاره دارد. برای فراموش کردن خدا پرستش وی را متوقف میکنند. این چیزی است که اتفاق نمیافتد. ترجمه جایگزین: «اگر خدای خود را فراموش کرده باشیم» یا «اگر پرستش خدایمان را متوقف کرده باشیم»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo را ببینید)
برافراشتن دستان حرکتی است که افراد برای پرستش خدا و دعا به حضور وی انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «پرستش خدای غیر» یا «دعا به حضور خدای غیر»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)
نویسنده از این پرسشها برای بیان این نکته استفاده می کند که اگر خدای غیر را بپرستند، خدا خواهد فهمید. ترجمه جایگزین: «مطمئنا خدا خواهد فهمید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
اینجا کلمه «قلب» به ذهن و افکار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او آن چه را که شخص مخفیانه به آن میاندیشد، میداند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
عبارت «تمامی روز» اغراق است و تاکید بر کشته شدن مکرر قوم دارد. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «ما همیشه در خطر کشته شدن توسط مردم هستیم»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم ما را چون گوسفندانی می دانند که برای ذبح می باشند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
نویسنده قوم اسرائیل را با گوسفندان مقایسه کرده است که مردم آنان را کشته و میخورند. چنان که گوسفند در مقابل کسانی که آنان را میکشند، درمانده و ناتوان هستند، قوم اسرائیل نیز در مقابل دشمنانشان درمانده و ناتوان هستند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این بدین معنی نیست که خدا واقعا خوابیده است. نویسنده از سکوت ظاهری خدا همچون خوابیدن او سخن میگوید. او این پرسشها را برای سرزنش خدا مطرح میکند که چرا به مشکلات آنان بیتوجه است و عمل نمیکند. ترجمه جایگزین: «ای خدا بیدار شو! احساس میکنم خوابیدهای»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از طرد شدن قوم اسرائیل از طرف خدا همچون دور انداختن تکه لباس ناخواسته سخن میگوید. ببینید این را در مزمور ۴۴: ۹ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «ما را طرد مکن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده این پرسش را برای شکایت از خدا که به نظر به آنان بیتوجه میکند، مطرح کرده است. ترجمه جایگزین: «صورت خود را مپوشان ... تنگی ما»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
نویسنده از بیتوجهی خدا بر آنان همچون پوشانیدن صورت خدا از آنها به شکلی که آنان را نمیتواند ببینید، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «ما را نادیده میگیرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
کلمات «ذلّت» و «تنگی» اساسا معانی مشابهی دارند و بر شدت مصیبت آنان تاکید میکند. این کلمات همچنین در قالب فعل نیز ترجمه میشوند. ترجمه جایگزین: «فراموش کردی که مردم ما را ذلیل کرده به ما ظلم میکنند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
این عبارات موازی معانی مشابهی دارند. نویسنده قوم خود را همچون کسانی که روی زمین به حالت مرگ و رذالت افتادهاند، توصیف می کند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
نویسنده از حقارت آنها طوری سخن گفته است گویی بدنهایشان اشیایی هستند که همچون یخ، آب شده و در خاک فرو رفتهاند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از حقارت آنها طوری سخن گفته است گویی بدنهایشان به زمین چسبیده و قادر به برخواستن نیستند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این فرمانی برای برخاستن است. این عبارت به شروع انجام کاری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «عمل کن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
اسم معنای «وفاداری» میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «تا نشان دهی که به عهدت وفادار هستی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)