Psalms 43

نکات کلی مزمور ۴۳

نوع مزمور

مزمور ۴۳ یک مزمور رهایی می‌باشد و درخواستی برای رهایی از دشمنانِ مزمورنویس است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer را ببینید)

مفاهیم ویژه این بخش
تشویق

نویسنده نباید دلسرد شود، زیرا به خدا برای نجاتش توکل دارد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)

مزمور ۴۲ و مزمور ۴۳

برخی متخصصان عقیده دارند که این دو مزمور با همدیگر و به عنوان یک مزمور نوشته شده‌اند.

Psalms 43:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Psalms 43:2

خدای قوّت من

معانی احتمالی عبارتند از ۱)«خدا کسی است که از من محافظت می‌کند» یا ۲)«خدا کسی است که به من قوت می‌بخشد»

چرا مرا دور انداختی؟ چرا به‌ سبب ستم دشمن ماتم کنان تردد بکنم؟

نویسنده این سوالات را برای شکوه از خدا و بیان احساساتش، نه برای رسیدن به پاسخ، مطرح می‌کند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

چرا ... ماتم کنان تردد بکنم؟

«ماتم کنان تردد کردن» به انجام عادات مربوط به مواجهه با غم عظیم اشاره دارد.

به‌ سبب ستم دشمن

کلمه «ستم» می‌تواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمنم بر من ستم می‌کند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 43:3

نور و راستیِ خود را بفرست

نویسنده از نجاتِ خدا همچون نوری که راه را به او نشان می‌دهد و راستی که چگونه زندگی کردن را به او می‌آموزد، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «مرا با نور و راستیِ خود هدایت کن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

کوه مقدّس

این به کوهی در اورشلیم، جایی که معبد قرار گرفته و در واقع به خود معبد اشاره می‌کند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

مسکنهای تو

«به مکانی که در آن زندگی می‌کنی»

Psalms 43:4

بسوی خدایی که سرور و خرمی من است

«خدایی که دلیل شادی عظیم من است» یا «خدایی که به من شادی عظیمی می‌دهد»

Psalms 43:5

ای جان من چرا منحنی شده‌ای؟ و چرا در من پریشان گشته‌ای؟

نویسنده به وجود درونی خود به عنوان «جانِ» خود اشاره می‌کند، که بیانگر خود اوست. او این سوالات را برای سرزنش خود می‌پرسد. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «من نباید منحنی شوم. من نباید پریشان و نگران باشم»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

منحنی شده‌ای

نویسنده از افسردگی یا ناامیدی همچون منحنی شدن جان خود سخن می‌گوید. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «دلسرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

امید بر خدا

نویسنده به سخن گفتن با خود ادامه می‌دهد و به توکل کردن بر خدا توصیه می‌کند. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

نجات روی من و خدای من 

عبارت «نجات من» به خدا اشاره دارد. در صورت ضرورت هر دو عبارت می‌توانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «خدای من ، کسی که نجاتم می‌دهد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)