مزمور ۴۳ یک مزمور رهایی میباشد و درخواستی برای رهایی از دشمنانِ مزمورنویس است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer را ببینید)
نویسنده نباید دلسرد شود، زیرا به خدا برای نجاتش توکل دارد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)
برخی متخصصان عقیده دارند که این دو مزمور با همدیگر و به عنوان یک مزمور نوشته شدهاند.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
معانی احتمالی عبارتند از ۱)«خدا کسی است که از من محافظت میکند» یا ۲)«خدا کسی است که به من قوت میبخشد»
نویسنده این سوالات را برای شکوه از خدا و بیان احساساتش، نه برای رسیدن به پاسخ، مطرح میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
«ماتم کنان تردد کردن» به انجام عادات مربوط به مواجهه با غم عظیم اشاره دارد.
کلمه «ستم» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمنم بر من ستم میکند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
نویسنده از نجاتِ خدا همچون نوری که راه را به او نشان میدهد و راستی که چگونه زندگی کردن را به او میآموزد، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «مرا با نور و راستیِ خود هدایت کن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این به کوهی در اورشلیم، جایی که معبد قرار گرفته و در واقع به خود معبد اشاره میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«به مکانی که در آن زندگی میکنی»
«خدایی که دلیل شادی عظیم من است» یا «خدایی که به من شادی عظیمی میدهد»
نویسنده به وجود درونی خود به عنوان «جانِ» خود اشاره میکند، که بیانگر خود اوست. او این سوالات را برای سرزنش خود میپرسد. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «من نباید منحنی شوم. من نباید پریشان و نگران باشم»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
نویسنده از افسردگی یا ناامیدی همچون منحنی شدن جان خود سخن میگوید. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «دلسرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده به سخن گفتن با خود ادامه میدهد و به توکل کردن بر خدا توصیه میکند. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
عبارت «نجات من» به خدا اشاره دارد. در صورت ضرورت هر دو عبارت میتوانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «خدای من ، کسی که نجاتم میدهد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)