مزمور ۴۰ مزموری ستایشی است. بسیاری آن را مزموری مسیحایی[مسیانیک یا وابسته به مسیح] میدانند، مزموری که دربارۀ مسیح است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
قربانیها
خدا به قربانی ها علاقهای ندارد، بلکه میخواهد مردم[قوم] از او اطاعت کنند و برنامههایی را که برای آنها دارد، تخقق بخشند.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«این سروده برای رهبر موسیقی و به کارگیری آن در پرستش است»
این قسمت بدان معناست که نویسنده منتظر است تا یهوه به او کمک کند
این دو یک معنا دارند و میتوانند با هم ترکیب و یک جمله بشوند. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که او را صدا کردم، مرا شنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این دو تشبیه یک معنا دارند. اینجا به نحوی دربارۀ خطری که نویسنده با آن روبرو است سخن گفته شده که گودالی کُشنده و پر از گِل است. چنین توصیفی بر وجود خطر تاکید میکند. ترجمۀ جایگزین: «از گرفتار بودن در چاهی وحشتناک که پر از گلِ چسبنده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism andو /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «پایهایم» به نویسنده و «صخره» به جایی امن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او برایم امنیت فراهم آورده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل از این قرارند: ۱) «او سرودی تازه را به من آموخته است» ۲) «او دلیل تازه برای آواز خواندن به من داده است»
کلمات «در دهانم» به نویسنده اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «در من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اسم «حمد» میتواند به صورت فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «سرود حمد[ستایش] خدای ما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمات «این را ببینند» به شنیدن سرود نویسنده دربارۀ آن چه خدا برای او کرده است، اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بسیاری از مردم آن چه را خداوند[یهوه] برای من کرده است، خواهند شنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«خوشابهحال کسی که توکل او بر خداوند [یهوه] است» یا «آنهایی که بر خداوند [یهوه] توکل دارند، برکت یافتهاند»
این قسمت به کسانی اشاره دارد که متکبر هستند. ترجمۀ جایگزین: «افراد متکبر[مغرور]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
معنای واژۀ عبری روشن نیست. معانی محتمل چنین هستند: ۱) «دروغ» یا ۲) «خدایان دروغین»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کسی نمیتواند فکرهای تو را برای ما بشمارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دو جمله اساساً یک معنی دارند. نخستین جمله به حالت منفی و دومین به حالت مثبت است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
اینجا با اغراق اشاره شده که چیزهای دیگری برای خدا مهم هستند. ترجمۀ جایگزین: «قربانیها و دیگر هدایا آن چیزی نیستند که بیش از همه به آنها رغبت داشته باشی» [بیش از همه تو را خوشحال کنند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
کلمه «گوشها» به توانایی شنیدن اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «تو مرا قادر ساختی که فرمانهایت را بشنوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا با اغراق اشاره شده که این امور برای خدا مهم نیستند. ترجمۀ جایگزین: «حیواناتی که روی مذبح قربانی میشوند و قربانیهای دیگری که برای گناهان ما گذرانیده میشوند آن چیزی نیستند که بیش از همه بخواهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این کلمات به طوماری اشاره دارند که کلام یهوه بر آن نوشته شده است. ترجمۀ جایگزین: «طومار نگاشته شده» [طومار مکتوب]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمات «دل من» به باطن نویسنده اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «همیشه در باطن خود به شریعت تو فکر میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به جماعت بزرگی از مردم مژدۀ عدالت[پارسایی] تو را گفتم
این قسمت به مژده نجات قوم توسط خدا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مژده دادهام که به خاطر عدالتت، قومت را نجات میدهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
کلمه «لبها» به نویسنده و سخنان او اشاره میکنند. ترجمۀ جایگزین: «دست از اعلان این چیزها برنداشتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عدالت تو را مانند یک راز نگاه نخواهم داشت. این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آشکارا به همه دربارۀ عدالت تو گفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این قسمت به باطن نویسنده اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت مثبت نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «در این جماعت بزرگ دربارۀ رحمت و راستی تو به همگان گفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
اسم معنای «رحمت[وفاداری]» را میتوان به «رحیم[وفادار]» نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «چقدر به عهد خود وفادار هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «راستی» را میتوان در قالب صفت نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «تا چه اندازه قابل اعتماد[اتکا] هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی دربارۀ «رحمت[وفاداری]» و «راستی» سخن گفته شده که گویی موجودی زنده هستند که میتوانند از نویسنده محافظت کنند. ترجمۀ جایگزین: «میخواهم که رحمت و راستیِ تو دائما[همیشه] از من محافظت کنند» [عهد وفاداری و راستی[قابل اتکایی] تو همیشه من را حفظ کند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا به نحوی دربارۀ بلایا سخن گفته شده که گویی اشیایی هستند که دور گوینده را احاطه کرده و او را به دردسر انداختهاند. ترجمۀ جایگزین: «بلایایی که دور مرا گرفتهاند، بیشتر از آنند که بتوانم بشمارم» یا «بلایایی که برایم پیش میآیند، بیشتر از آن هستند که بتوانم بشمارم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به حالت منفی بیان شده تا بر تعداد بیشمار آنها تاکید کند. ببینید این قسمت را در مزامیز ۴۰: ۵ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: «تعداد بسیاری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این کلمه به پیامدهای گناه او اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «پیامدهای شرارتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی دربارۀ گناهان نویسنده سخن گفته شده که گویی دشمنان او هستند و به او صدمه میزنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
تفسیرهای متفاوتی در مورد این متن دشوار وجود دارد. شاید به این معنا باشد که گوینده آن قدر گریه میکند که دیگر به خاطر اشکهایش نمیتواند هیچ چیز را ببیند.
کلمه «دل» به یقین درونی نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بسیار ناامید شدهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ترکیب این جملات را میتوان تغییر داد و آنها را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که قصد کشتن من را دارند خجل و مایوس شوند.» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«خواهش میکنم آنها را خجل و مایوس کن» [ خواهش میکنم بگذاری همگی ایشان خجل و شرمنده بشوند]
کلمه «قصد هلاکت جان من» به معنای تمایل داشتن به کشتن نویسنده است. کلمه «جان» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که تلاش میکنند مرا بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ترکیب این جملات را میتوان تغییر داد و آنها را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که از آسیب رساندن به من خوشحال میشوند، به عقب برگردند و رسوا گردند» یا «خواهش میکنم کسی را قرار بده تا آنانی را که در بدی کردن به من رغبت دارند به عقب برگرداند و آنها را رسوا گرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«نتوانند ادامه دهند»
«آنانی که به من هه هه میگویند، به سبب خجالت خویش حیران شوند!»
«امیدوارم آن هنگام که تو ایشان را خجالتزده میسازی، حیران شوند»
این کلمات بر اینکه متکلم شاهد اعمال شرورانه شنونده بوده، اشاره دارند. شما میتوانید از کلماتی در زبان خود استفاده کنید که همین معنی را بدهند، اما آوای متفاوتی دارند. بببینید در مزمور ۳۵: ۲۱ چگونه ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
این دو جمله یک معنی دارند و بر شدت شادی تأکید دارند. ترجمۀ جایگزین: «بسیار شاد باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اسم معنای «نجات» میتواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «تو را دوست دارند، زیرا تو آنها را نجات دادی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این واژهها یک معنی دارند و بر این تأکید دارند که چقدر نویسنده درمانده است. ترجمۀ جایگزین: «بسیار نیازمند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«خداوند به من اهمیت میدهد»
این دو جمله یک معنی دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«تو کسی هستی که به من کمک میکنی»
«تو مرا نجات میدهی»
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «زود پاسخ بده»