Psalms 40

نکات کلی مزمور ۴۰

نوع مزمور

مزمور ۴۰ مزموری ستایشی است. بسیاری آن را مزموری مسیحایی[مسیانیک یا وابسته به مسیح] می‌دانند، مزموری که دربارۀ مسیح است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)

مفاهیم خاص در این باب

قربانی‌ها

خدا به قربانی ها علاقه‌ای ندارد، بلکه می‌خواهد مردم[قوم] از او اطاعت کنند و برنامه‌هایی را که برای آنها دارد، تخقق بخشند.

Psalms 40:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای سالار مغنیان

«این سروده برای رهبر موسیقی و به کارگیری آن در پرستش است»

انتظار بسیار برای خداوند کشیده‌ام

این قسمت بدان معناست که نویسنده منتظر است تا یهوه به او کمک کند

به من مایل شده، فریاد مرا شنید

این دو یک معنا دارند و می‌توانند با هم ترکیب و یک جمله بشوند. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که او را صدا کردم، مرا شنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Psalms 40:2

از چاه هلاکت...و از گِلِ لجن

این دو تشبیه یک معنا دارند. اینجا به نحوی دربارۀ خطری که نویسنده با آن روبرو است سخن گفته شده که گودالی کُشنده و پر از گِل است. چنین توصیفی بر وجود خطر تاکید می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «از گرفتار بودن در چاهی وحشتناک که پر از گلِ چسبنده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism andو /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پای‌هایم را بر صخره گذاشته

کلمه «پای‌هایم» به نویسنده و «صخره» به جایی امن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او برایم امنیت فراهم آورده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 40:3

سرودی تازه در دهانم گذارد

معانی محتمل از این قرارند: ۱) «او سرودی تازه را به من آموخته است» ۲) «او دلیل تازه برای آواز خواندن به من داده است»

در دهانم

کلمات «در دهانم» به نویسنده اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «در من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

حمد خدای ما

اسم «حمد» می‌تواند به صورت فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «سرود حمد[ستایش] خدای ما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

بسیاری این را ببینند

کلمات «این را ببینند» به شنیدن سرود نویسنده دربارۀ آن چه خدا برای او کرده است، اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بسیاری از مردم آن چه را خداوند[یهوه] برای من کرده است، خواهند شنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 40:4

خوشابحال کسی که بر خداوند توکّل دارد

«خوشابه‌حال کسی که توکل او بر خداوند [یهوه] است» یا «آنهایی که بر خداوند [یهوه] توکل دارند، برکت یافته‌اند»

متکبران

این قسمت به کسانی اشاره دارد که متکبر هستند. ترجمۀ جایگزین: «افراد متکبر[مغرور]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

مرتدان دروغ

معنای واژۀ عبری روشن نیست. معانی محتمل چنین هستند: ۱) «دروغ» یا ۲) «خدایان دروغین»

Psalms 40:5

تدبیرهایی که برای ما نموده‌ای. در نزد تو آنها را تقویم نتوان کرد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کسی نمی‌تواند فکرهای تو را برای ما بشمارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تقویم نتوان کرد...اگر ... از حد شمار زیاده است

این دو جمله اساساً یک معنی دارند. نخستین جمله به حالت منفی و دومین به حالت مثبت است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Psalms 40:6

در قربانی و هدیه رغبت نداشتی

اینجا با اغراق اشاره شده که چیزهای دیگری برای خدا مهم هستند. ترجمۀ جایگزین: «قربانی‌ها و دیگر هدایا آن چیزی نیستند که بیش از همه به آنها رغبت داشته باشی» [بیش از همه تو را خوشحال کنند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

گوش‌های مرا باز کردی

کلمه «گوش‌ها» به توانایی شنیدن اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «تو مرا قادر ساختی که فرمانهایت را بشنوم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قربانیِ سوختنی و قربانی گناه را نخواستی

اینجا با اغراق اشاره شده که این امور  برای خدا مهم نیستند. ترجمۀ جایگزین: «حیواناتی که روی مذبح قربانی می‌شوند و قربانیهای دیگری که برای گناهان ما گذرانیده می‌شوند آن چیزی نیستند که بیش از همه بخواهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Psalms 40:7

طومار کتاب

این کلمات به طوماری اشاره دارند که کلام یهوه بر آن نوشته شده است. ترجمۀ جایگزین: «طومار نگاشته شده» [طومار مکتوب]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 40:8

شریعت تو در اندرون دل من است

کلمات «دل من» به باطن نویسنده اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «همیشه در باطن خود به شریعت تو فکر می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 40:9

در جماعت بزرگ به عدالت بشارت داده‌ام

«به جماعت بزرگی از مردم مژدۀ عدالت[پارسایی] تو را گفتم

به عدالت بشارت داده‌ام

این قسمت به مژده نجات قوم توسط خدا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مژده داده‌ام که به خاطر عدالتت، قومت را نجات می‌دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

لب‌های خود را باز نخواهم داشت

کلمه «لب‌ها» به نویسنده و سخنان او اشاره می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «دست از اعلان این چیزها برنداشته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 40:10

عدالت تو را در دل خود مخفی نداشته‌ام

عدالت تو را مانند یک راز نگاه نخواهم داشت. این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آشکارا به همه دربارۀ عدالت تو گفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

در دل خود

این قسمت به باطن نویسنده اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

رحمت و راستیِ تو را از جماعت بزرگ پنهان نکرده‌ام

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «در این جماعت بزرگ دربارۀ رحمت و راستی تو به همگان گفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

رحمت و راستی

اسم معنای «رحمت[وفاداری]» را می‌توان به «رحیم[وفادار]» نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «چقدر به عهد خود وفادار هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

راستیِ تو

اسم معنای «راستی» را می‌توان در قالب صفت نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «تا چه اندازه قابل اعتماد[اتکا] هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 40:11

رحمت و راستیِ تو دائماً مرا محافظت کند

اینجا به نحوی دربارۀ «رحمت[وفاداری]» و «راستی» سخن گفته شده که گویی موجودی زنده هستند که می‌توانند از نویسنده محافظت کنند. ترجمۀ جایگزین: «می‌خواهم که رحمت و راستیِ تو دائما[همیشه] از من محافظت کنند» [عهد وفاداری و راستی[قابل اتکایی] تو همیشه من را حفظ کند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 40:12

بلایای بی‌شمار مرا احاطه می‌کند

اینجا به نحوی دربارۀ بلایا سخن گفته شده که گویی اشیایی هستند که دور گوینده را احاطه کرده و او را به دردسر انداخته‌اند. ترجمۀ جایگزین: «بلایایی که دور مرا گرفته‌اند، بیشتر از آنند که بتوانم بشمارم» یا «بلایایی که برایم پیش می‌آیند، بیشتر از آن هستند که بتوانم بشمارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بی‌شمار

این قسمت به حالت منفی بیان شده تا بر تعداد بی‌شمار آنها تاکید کند. ببینید این قسمت را در مزامیز ۴۰: ۵ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: «تعداد بسیاری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

گناهانم

این کلمه به پیامدهای گناه او اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «پیامدهای شرارتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دور مرا گرفته است

اینجا به نحوی دربارۀ گناهان نویسنده سخن گفته شده که گویی دشمنان او هستند و به او صدمه می‌زنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

به حدی که نمی‌توانم دید

تفسیرهای متفاوتی در مورد این متن دشوار وجود دارد. شاید به این معنا باشد که گوینده آن قدر گریه می‌کند که دیگر به خاطر اشکهایش نمی‌تواند هیچ چیز را ببیند.

دل من مرا ترک کرده است

کلمه «دل» به یقین درونی نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بسیار ناامید شده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 40:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 40:14

آنانی که قصد هلاکت جان من دارند، جمیعاً خجل و شرمنده شوند

ترکیب این جملات را می‌توان تغییر داد و آنها را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که قصد کشتن من را دارند خجل و مایوس شوند.» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جمیعاً خجل و شرمنده شوند

«خواهش می‌کنم آنها را خجل و مایوس کن» [ خواهش می‌کنم بگذاری همگی ایشان خجل و شرمنده بشوند]

قصد هلاکت جان من دارند

کلمه «قصد هلاکت جان من» به معنای تمایل داشتن به کشتن نویسنده است. کلمه «جان» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که تلاش می‌کنند مرا بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آنانی که در بدیِ من رغبت دارند، به عقب برگردانیده و رسوا گردند.

ترکیب این جملات را می‌توان تغییر داد و آنها را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که از آسیب رساندن به من خوشحال می‌شوند، به عقب برگردند و رسوا گردند» یا «خواهش می‌کنم کسی را قرار بده تا آنانی را که در بدی کردن به من رغبت دارند به عقب برگرداند و آنها را رسوا گرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به عقب برگردانیده

«نتوانند ادامه دهند»

Psalms 40:15

آنانی که بر من هَه‌هَه می‌گویند، به‌سبب خجالت خویش حیران شوند.

«آنانی که به من هه هه می‌گویند، به سبب خجالت خویش حیران شوند!»

به‌سبب خجالت خویش حیران شوند

«امیدوارم آن هنگام که تو ایشان را خجالت‌زده می‌سازی، حیران شوند»

هَه هَه

این کلمات بر اینکه متکلم شاهد اعمال شرورانه شنونده بوده، اشاره دارند. شما می‌توانید از کلماتی در زبان خود استفاده کنید که همین معنی را بدهند، اما آوای متفاوتی دارند. بببینید در مزمور ۳۵: ۲۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

Psalms 40:16

وجد و شادی نمایند

این دو جمله یک معنی دارند و بر شدت شادی تأکید دارند. ترجمۀ جایگزین: «بسیار شاد باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

نجات تو را دوست دارند

اسم معنای «نجات» می‌تواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «تو را دوست دارند، زیرا تو آنها را نجات دادی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 40:17

مسکین و فقیر

این واژه‌ها یک معنی دارند و بر این تأکید دارند که چقدر نویسنده درمانده است. ترجمۀ جایگزین: «بسیار نیازمند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

خداوند دربارهٔٔ من تفکر می‌کند

«خداوند به من اهمیت می‌دهد»

تو معاون و نجات‌دهندهٔ من هستی

این دو جمله یک معنی دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تو معاون ... هستی

«تو کسی هستی که به من کمک می‌کنی»

تو... نجات‌دهندهٔ من هستی

«تو مرا نجات می‌‌دهی»

تأخیر مفرما

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «زود پاسخ بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)