Psalms 41

نکات کلی مزمور ۴۱

نوع مزمور

مزمور ۴۱ یک مزمور رهایی است. دوستانِ نویسنده، دشمنان او شده اند، کسانی که می‌خواهند او بمیرد، اما نویسنده  برای نجات خود به خدا توکل کرد.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)

مفاهیم ویژه این بخش
دشمنان

دوست صمیمی نویسنده، تبدیل به دشمن او شده است. دشمنانش خوشحال بودند، چون مطمئن بودند که بیماریش به مرگ ختم خواهد شد.

Psalms 41:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»

کسی که برای فقیر تفکر می‌کند ... خلاصی خواهد داد

ضمیر سوم شخص به هر کسی که برای فقیر تفکر می‌کند، اشاره دارد.

فقیر

«افراد ضعیف» یا «افراد فقیر»

Psalms 41:2

او ... او را ... او را

این کلمات به هرکسی که به فقیر فکر می‌کند‌، اشاره دارد.

Psalms 41:3

خداوند او را بر بستر بیماری تأیید خواهد نمود

عبارت «بستر بیماری»به زمانی که شخص به دلیل بیماریش در بستر می‌ماند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که بیمار و در بستر است، خداوند پشتیبانیش خواهد کرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

تمامیِ خوابگاه او را در بیماری اش خواهی گسترانید

عبارت «بستر شفا» به زمانی که شخص از بیماریش بهبود یافته و در بستر استراحت می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو، ای خداوند[یهوه]، او را از بیماریش شفا خواهی داد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 41:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 41:5

نام او گُم شود

اگر نام شخصی گم شود، یعنی مردم فراموش می‌کنند که او هرگز زندگی کرده است. ترجمه جایگزین: «زمانی که نام او از بین خواهد رفت» یا «زمانی که مردم او را فراموش خواهند کرد»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 41:6

[دشمنم] اگر برای دیدن من بیاید

کلمه‌ٔ «دشمن» بطور کلی به هر دشمنی اشاره دارد، و منظور دشمن خاصی نیست.

سخن باطل می‌گوید

معانی محتمل عبارتند از ۱) «او سخنان بی‌معنی می‌گوید» یا ۲) دشمنانش سخنانی می‌گویند تا او فکر کند دوستانش هستند،  در حالی که در واقع نیستند. ترجمه جایگزین: «او سخنان فریبنده می‌گوید» یا «آنها تظاهر به توجه به او می‌کنند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

دلش در خود شرارت را جمع می‌کند

دشمنانش تلاش می‌کنند تا تمام بدی‌های او را بفهمند. اینجا کلمه «دل» به تمام شخص اشاره دارد. شرایط بد همچون اشیائ قابل جمع‌آوری بیان شده است. ترجمه جایگزین: «او تلاش به دانستن تمام مصیبت‌های من دارد»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 41:7

دربارهٔٔ من بدی می‌اندیشند

معانی محتمل عبارتند از ۱) «آنها امیدوارند که اتفاقات خیلی بدی برای من بیافتد» یا ۲) «آنها برای صدمه زدن به من نقشه می‌کشند»

Psalms 41:8

حادثه‌ای مهلک[بیماری مهلک] ... بر او

از دشمنانش همچون «بیماری» سخن گفته است، گویی شخصی است که او را گرفته است. ترجمه جایگزین: «او مبتلا به بیماری مهلکی است»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

حادثه‌ای مهلک

معانی محتمل عبارتند از ۱) «یک بیماری مرگبار» یا ۲) «چیزی شریر»

حال که خوابیده است دیگر نخواهد برخاست

اینجا کلمه «خوابیده» به خوابیدن در بستر به دلیل بیماری اشاره دارد. او دیگر «نخواهد برخواست» به معنی این است که او به خوابیدن در بستر ادامه خواهد داد که اشاره غیر مستقیم به مرگ است. ترجمه جایگزین: «حال که در بستر بیماری افتاده است، همان جا خواهد مرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

Psalms 41:9

پاشنهٔ خود را بر من بلند کرد

این اصطلاحی است به این معنی که دوستش به او خیانت کرد. ترجمه جایگزین: «به من خیانت کرد» یا «به من پشت کرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 41:10

امّا تو ای خداوند بر من رحم فرموده، مرا برپا بدار

این یک درخواست است. ترجمه جایگزین: «لطفا، ای خداوند[یهوه]، بر من مرحمت نموده، مرا بلند کن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-declarative را ببینید)

مرا برپا بدار

این به معنای بلند کردن او از بستر، یا بهبودی دادن به وی از بیماریش است. ترجمه جایگزین: «مرا سالم کن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را)

تا مجازات بدیشان رسانم

نویسنده از انتقام دشمنانش سخن می‌گوید گویی آن چه را به آنان مدیون بوده، به آنان برمی‌گرداند. ترجمه جایگزین: «تا از آنان انتقام بگیرم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 41:11

از این می‌دانم که در من رغبت داری زیرا که دشمنم بر من فخر نمی‌نماید

کلمه «این» به چیزی که نویسنده در ادامه خواهد گفت، اشاره دارد. برای شفافیت موضوع، عبارات ممکن است معکوس شوند. ترجمه جایگزین: «از آن جایی که دشمنانم بر من پیروز نشدند، می‌دانم که در من رغبت داری»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events را ببینید)

از این می‌دانم که در من رغبت داری زیرا که دشمنم بر من فخر نمی‌نماید

این همچنین می‌تواند در زمان آینده ترجمه شود، چرا که خداوند[یهوه] هنوز شفایش نداده است. ترجمه جایگزین: «آگر مرا قادر به انجام آن سازی، و در نتیجه دشمنانم مرا شکست ندهند، خواهم دانست که در من رغبت داری»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 41:12

مرا به‌سبب کمالم مستحکم نموده‌ای

«به دلیل درستی و امانتم مرا پشتیبانی می‌کنی»

به حضور خویش دائماً قائِم خواهی نمود

نویسنده از در حضور خداوند[یهوه] طوری سخن گفته است که گویی در مکانی خواهد بود که خداوند[یهوه] قادر به دیدن وی و او قادر به دیدن روی خداوند[یهوه] خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مرا در حضور خود نگه‌ خواهی داشت»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 41:13

اطلاعات کلی:

این آیه، آیه انتهایی این مزمور است. این بیانیه پایانیِ کتاب ۱ مزامیر است، که از مزمور ۱ شروع و در مزمور ۴۱ پایان می‌یابد.

از ازل تا به ابد

این به دو انتها اشاره دارد وبه معنی، برای همیشه است. ترجمه جایگزین: «برای همه ابدیت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

آمین و آمین

کلمه «آمین» برای تاکید آنچه گفته شده است، تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «باشد که قطعا چنین شود»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)