مزمور ۴۱ یک مزمور رهایی است. دوستانِ نویسنده، دشمنان او شده اند، کسانی که میخواهند او بمیرد، اما نویسنده برای نجات خود به خدا توکل کرد.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)
دوست صمیمی نویسنده، تبدیل به دشمن او شده است. دشمنانش خوشحال بودند، چون مطمئن بودند که بیماریش به مرگ ختم خواهد شد.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
ضمیر سوم شخص به هر کسی که برای فقیر تفکر میکند، اشاره دارد.
«افراد ضعیف» یا «افراد فقیر»
این کلمات به هرکسی که به فقیر فکر میکند، اشاره دارد.
عبارت «بستر بیماری»به زمانی که شخص به دلیل بیماریش در بستر میماند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که بیمار و در بستر است، خداوند پشتیبانیش خواهد کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
عبارت «بستر شفا» به زمانی که شخص از بیماریش بهبود یافته و در بستر استراحت میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو، ای خداوند[یهوه]، او را از بیماریش شفا خواهی داد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اگر نام شخصی گم شود، یعنی مردم فراموش میکنند که او هرگز زندگی کرده است. ترجمه جایگزین: «زمانی که نام او از بین خواهد رفت» یا «زمانی که مردم او را فراموش خواهند کرد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
کلمهٔ «دشمن» بطور کلی به هر دشمنی اشاره دارد، و منظور دشمن خاصی نیست.
معانی محتمل عبارتند از ۱) «او سخنان بیمعنی میگوید» یا ۲) دشمنانش سخنانی میگویند تا او فکر کند دوستانش هستند، در حالی که در واقع نیستند. ترجمه جایگزین: «او سخنان فریبنده میگوید» یا «آنها تظاهر به توجه به او میکنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
دشمنانش تلاش میکنند تا تمام بدیهای او را بفهمند. اینجا کلمه «دل» به تمام شخص اشاره دارد. شرایط بد همچون اشیائ قابل جمعآوری بیان شده است. ترجمه جایگزین: «او تلاش به دانستن تمام مصیبتهای من دارد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «آنها امیدوارند که اتفاقات خیلی بدی برای من بیافتد» یا ۲) «آنها برای صدمه زدن به من نقشه میکشند»
از دشمنانش همچون «بیماری» سخن گفته است، گویی شخصی است که او را گرفته است. ترجمه جایگزین: «او مبتلا به بیماری مهلکی است»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «یک بیماری مرگبار» یا ۲) «چیزی شریر»
اینجا کلمه «خوابیده» به خوابیدن در بستر به دلیل بیماری اشاره دارد. او دیگر «نخواهد برخواست» به معنی این است که او به خوابیدن در بستر ادامه خواهد داد که اشاره غیر مستقیم به مرگ است. ترجمه جایگزین: «حال که در بستر بیماری افتاده است، همان جا خواهد مرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
این اصطلاحی است به این معنی که دوستش به او خیانت کرد. ترجمه جایگزین: «به من خیانت کرد» یا «به من پشت کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این یک درخواست است. ترجمه جایگزین: «لطفا، ای خداوند[یهوه]، بر من مرحمت نموده، مرا بلند کن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-declarative را ببینید)
این به معنای بلند کردن او از بستر، یا بهبودی دادن به وی از بیماریش است. ترجمه جایگزین: «مرا سالم کن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را)
نویسنده از انتقام دشمنانش سخن میگوید گویی آن چه را به آنان مدیون بوده، به آنان برمیگرداند. ترجمه جایگزین: «تا از آنان انتقام بگیرم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
کلمه «این» به چیزی که نویسنده در ادامه خواهد گفت، اشاره دارد. برای شفافیت موضوع، عبارات ممکن است معکوس شوند. ترجمه جایگزین: «از آن جایی که دشمنانم بر من پیروز نشدند، میدانم که در من رغبت داری»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events را ببینید)
این همچنین میتواند در زمان آینده ترجمه شود، چرا که خداوند[یهوه] هنوز شفایش نداده است. ترجمه جایگزین: «آگر مرا قادر به انجام آن سازی، و در نتیجه دشمنانم مرا شکست ندهند، خواهم دانست که در من رغبت داری»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«به دلیل درستی و امانتم مرا پشتیبانی میکنی»
نویسنده از در حضور خداوند[یهوه] طوری سخن گفته است که گویی در مکانی خواهد بود که خداوند[یهوه] قادر به دیدن وی و او قادر به دیدن روی خداوند[یهوه] خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مرا در حضور خود نگه خواهی داشت»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این آیه، آیه انتهایی این مزمور است. این بیانیه پایانیِ کتاب ۱ مزامیر است، که از مزمور ۱ شروع و در مزمور ۴۱ پایان مییابد.
این به دو انتها اشاره دارد وبه معنی، برای همیشه است. ترجمه جایگزین: «برای همه ابدیت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
کلمه «آمین» برای تاکید آنچه گفته شده است، تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «باشد که قطعا چنین شود»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)