مزمور ۳۹ مزمور رهایی از بیماری است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
زندگی
زندگی بر روی زمین کوتاه است. مزمورنویس شفای خدا را میخواهد تا بتواند از باقی عمر خود لذت ببرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#life)
این مزمور برخی از ویژگیهای کتاب حکمت دیگری بنام جامعه یا در زبان عبری کُهِلِت را دارا است، اما مثبتتر از آن نوشته شده است.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«برای رهبر موسیقی پرستشی میباشد»
یکی از رهبران موسیقی داوود همین نام را داشت. احتمالا به او اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا «حفظ کردن» اصطلاحی به معنای «توجه کردن» است. ترجمۀ جایگزین: «به آن چیزهایی که میگویم توجه میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «زبان» به سخنان نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تا این که سخنی نگویم که به یهوه گناه بورزم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«لجام» نگاه داشتن به معنای بسته نگه داشتن دهان است. در اینجا منظور داود این است که در هنگامی که با فردی شریر است، صحبت نخواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو جمله یک معنی میدهند و بر این تأکید دارند که نویسنده اصلاً صحبت نکرده است. ترجمۀ جایگزین: «من کاملاً ساکت و خاموش بودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«صحبت نکردم»
در اینجا کلمه «دل» نشان دهندۀ تمامیت فرد است و به نحوی در مورد افکار و دلواپسیهای نویسنده سخن گفته شده که گویی آتشی سوزان در دورن او وجود دارد. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که دربارۀ این چیزها فکر کردم، بسیار نگران شدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جملهها اساسا یک معنی دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«به من نشان بده که زندگیام تا چه اندازه کوتاه است» یا «بر من معلوم ساز که چقدر زود خواهم مرد»
نویسنده به نحوی دربارۀ طول عمر خود سخن میگوید که گویی با وجب قابل اندازهگیری است. ترجمۀ جایگزین: «تنها زمانی بسیار کوتاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این تشبیه میگوید عمر نویسنده آن قدر کوتاه است که گویی وجود ندارد. این قسمت اغراقی است که بر کوتاه بودن زندگی او تاکید میکند. ترجمۀ جایگزین: «طول عمرم زمان چشمگیری را در بر نمیگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
زندگی کوتاه است و مزمورنویس به نحوی دربارۀ آن سخن گفته که گویی تنها به اندازۀ زمانی است که دمی نفس میکشد. ترجمۀ جایگزین: «زمانی که انسان زندگی میکند به دمی نفس کشیدن آدمی است» [طول عمر انسان به کوتاهی دمی نفس کشیدن است] [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی دربارۀ زندگی مردم سخن گفته شده که گویی مانند سایههای[خیالهای] بیاهمیت است. ترجمۀ جایگزین: «همه مانند خیال[سایه] ناپدید خواهند شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که آنها نمیدانند چه اتفاقی برای ثروت آنها خواهد افتاد. معنای کامل این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نویسنده این پرسش را میپرسد تا تأکید کند که مردم نمیتوانند به او کمک کنند. این پرسش بدیهی میتواند به شکل جملۀ خبری نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «اکنون ای خداوند[یهوه]، نمیتوانم انتظار دریافت چیزی از کسی داشته باشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این دو جمله اساساً یک معنی دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«زیرا مجازات من از طرف تو میباشد»
اینجا به نحوی دربارۀ مجازات خدا برای نویسنده سخن گفته شده است که گویی خدا با یک اسلحه او را زخمی میکرده است. ترجمۀ جایگزین: «خواهش میکنم دست از مجازات من بردار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کاملاً از پای در آمدهام»
اینجا به نحوی دربارۀ مجازات خدا برای نویسنده سخن گفته شده که گویی خدا او را با مُشت کوبیده است. کلمه «دست» به داوری خدا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «داوری تو بر من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
درست مانند بیدی که قسمتی از لباس را میخورد خدا آن چه را که برای آنها ارزشمند است، خواهد گرفت. ترجمۀ جایگزین: «نفایس او را مثل لباسی که بید میگذارد، از بین میبری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
نویسنده به نحوی دربارۀ بطالت انسانها سخن میگوید که گویی مانند بخاری هستند که به سرعت ناپدید میشوند. ترجمۀ جایگزین: «همه انسانها کاملا شکننده یا متزلزل هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جملهها اساسا یک معنی دارند و نشان میدهند که تا چه اندازه نویسنده تمایل دارد که خدا به او پاسخ دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
نویسنده به نحوی دربارۀ عدم پاسخگویی یهوه به خود سخن میگوید که گویی یهوه ناشنوا است. ترجمۀ جایگزین: «مرا طوری نادیده نگیر که گویی صدای مرا نمیشنوی» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده به نحوی دربارۀ این که یهوه به او پاسخ نمیدهد سخن میگوید که گویی یهوه او را کاملاً غریبه به حساب میآورد. ترجمۀ جایگزین: «من برای تو کاملاً غریبه هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کلمات «روی[خشم] خود» نشان دهندۀ مجازات یهوه است. ترجمۀ جایگزین: «خواهش میکنم دست از تنبیه من بردار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «فرحناک» به معنای شاد بودن است. ترجمۀ جایگزین: «تا این که بتوانم دوباره شاد باشم»