Psalms 39

نکات کلی مزمور ۳۹

نوع مزمور

مزمور ۳۹ مزمور رهایی از بیماری است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

مفاهیم ویژه در این باب

زندگی

زندگی بر روی زمین کوتاه است. مزمورنویس شفای خدا را می‌خواهد تا بتواند از باقی عمر خود لذت ببرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#life)

این مزمور برخی از ویژگیهای کتاب حکمت دیگری بنام جامعه یا در زبان عبری کُهِلِت را دارا است، اما مثبت‌تر از آن نوشته شده است.

Psalms 39:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای سالار مغنیان

«برای رهبر موسیقی پرستشی می‌باشد»

یدوتون

یکی از رهبران موسیقی داوود همین نام را داشت. احتمالا به او اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

راه‌های خود را حفظ خواهم کرد

در اینجا «حفظ کردن» اصطلاحی به معنای «توجه کردن» است. ترجمۀ جایگزین: «به آن چیزهایی که می‌گویم توجه می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تا به زبانم خطا نورزم

کلمه «زبان» به سخنان نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تا این که سخنی نگویم که به یهوه گناه بورزم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

لجام

«لجام» نگاه داشتن به معنای بسته نگه داشتن دهان است. در اینجا منظور داود این است که در هنگامی که با فردی شریر است، صحبت نخواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 39:2

من گنگ بودم و خاموش و از نیکویی نیز سکوت کردم

این دو جمله یک معنی می‌دهند و بر این تأکید دارند که نویسنده اصلاً صحبت نکرده است. ترجمۀ جایگزین: «من کاملاً ساکت و خاموش بودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

سکوت کردم

«صحبت نکردم»

Psalms 39:3

دلم در اندرونم گرم شد... آتش افروخته گردید

در اینجا کلمه «دل»  نشان دهندۀ تمامیت فرد است و به نحوی در مورد افکار و دلواپسی‌های نویسنده سخن گفته شده که گویی آتشی سوزان در دورن او وجود دارد. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که دربارۀ این چیزها فکر کردم، بسیار نگران شدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 39:4

اجل مرا... مقدار ایامم را

این جمله‌ها اساسا یک معنی دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

بر من معلوم ساز ... تا بفهمم چه قدر فانی هستم

«به من نشان بده که زندگی‌ام تا چه اندازه کوتاه است» یا «بر من معلوم ساز که چقدر زود خواهم مرد»

Psalms 39:5

مثل یک وجب

نویسنده به نحوی دربارۀ طول عمر خود سخن می‌گوید که گویی با وجب قابل اندازه‌گیری است. ترجمۀ جایگزین: «تنها زمانی بسیار کوتاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زندگانی‌ام در نظر تو هیچ است

این تشبیه می‌گوید عمر نویسنده آن قدر کوتاه است که گویی وجود ندارد. این قسمت اغراقی است که بر کوتاه بودن زندگی او تاکید می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «طول عمرم زمان چشمگیری را در بر نمی‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

یقیناً هر آدمی محض بطالت قرار داده شد

زندگی کوتاه است و مزمورنویس به نحوی دربارۀ آن سخن گفته که گویی تنها به اندازۀ زمانی است که دمی نفس می‌کشد. ترجمۀ جایگزین: «زمانی که انسان زندگی می‌کند به دمی نفس کشیدن آدمی است» [طول عمر انسان به کوتاهی دمی نفس کشیدن است] [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 39:6

انسان در خیال رفتار می‌کند

اینجا به نحوی دربارۀ زندگی مردم سخن گفته شده که گویی مانند سایه‌های[خیال‌های] بی‌اهمیت است. ترجمۀ جایگزین: «همه مانند خیال[سایه] ناپدید خواهند شد»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

نمی‌داند کیست که از آن تمتع خواهد برد

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها نمی‌دانند چه اتفاقی برای ثروت آنها خواهد افتاد. معنای کامل این جمله را می‌توان گویاتر بیان کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 39:7

الآن ای خداوند برای چه منتظر باشم؟

نویسنده این پرسش را می‌پرسد تا تأکید کند که مردم نمی‌توانند به او کمک کنند. این پرسش بدیهی می‌تواند به شکل جملۀ خبری نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «اکنون ای خداوند[یهوه]، نمی‌توانم انتظار دریافت چیزی از کسی داشته باشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 39:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 39:9

من گنگ بودم و زبان خود را باز نکردم

این دو جمله اساساً یک معنی دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

زیرا که تو این را کرده‌ای

«زیرا مجازات من از طرف تو می‌باشد»

Psalms 39:10

بلای خود را از من بردار

اینجا به نحوی دربارۀ مجازات خدا برای نویسنده سخن گفته شده است که گویی خدا با یک اسلحه او را زخمی می‌کرده است. ترجمۀ جایگزین: «خواهش می‌کنم دست از مجازات من بردار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تلف می‌شوم

«کاملاً از پای در آمده‌ام»

از ضرب دست تو

اینجا به نحوی دربارۀ مجازات خدا برای نویسنده سخن گفته شده که گویی خدا او را با مُشت کوبیده است. کلمه «دست» به داوری خدا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «داوری تو بر من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 39:11

نفایس او را مثل بید می‌گذاری

درست مانند بیدی که قسمتی از لباس را می‌خورد خدا آن چه  را که برای آنها ارزشمند است، خواهد گرفت. ترجمۀ جایگزین: «نفایس او را مثل لباسی که بید می‌گذارد، از بین می‌بری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

هر انسان محض بطالت است

نویسنده به نحوی دربارۀ بطالت انسان‌ها سخن می‌گوید که گویی مانند بخاری هستند که به سرعت ناپدید می‌شوند. ترجمۀ جایگزین: «همه انسان‌ها کاملا شکننده یا متزلزل هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 39:12

دعای مرا بشنو ... به فریادم گوش بده... از اشکهایم ساکت مباش

این جمله‌ها اساسا یک معنی دارند و نشان می‌دهند که تا چه اندازه نویسنده تمایل دارد که خدا به او پاسخ دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ساکت مباش[نسبت به صدای من کر نباش]

نویسنده به نحوی دربارۀ عدم پاسخگویی یهوه به خود سخن می‌گوید که گویی یهوه ناشنوا است. ترجمۀ جایگزین: «مرا طوری نادیده نگیر که گویی صدای مرا نمی‌شنوی» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

من غریب هستم در نزد تو و نزیل هستم

نویسنده به نحوی دربارۀ این که یهوه به او پاسخ نمی‌دهد سخن می‌گوید که گویی یهوه او را کاملاً غریبه به حساب می‌آورد. ترجمۀ جایگزین: «من برای تو کاملاً غریبه هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 39:13

روی [خشم] خود را از من بگردان

کلمات «روی[خشم] خود» نشان دهندۀ مجازات یهوه است. ترجمۀ جایگزین: «خواهش می‌کنم دست از تنبیه من بردار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا فرحناک شوم

کلمه «فرحناک» به معنای شاد بودن است. ترجمۀ جایگزین: «تا این که بتوانم دوباره شاد باشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)