Psalms 38

نکات کلی مزمور ۳۸

نوع مزمور

مزمور ۳۸، مزمور اعتراف به گناه و دعا برای شفا و آزادی است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#confess and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

مفاهیم خاص در این باب

بیماری نویسنده

نویسنده بسیار بیمار بود و دشمنان او در پی راهی بودند تا او را از بین ببرند.

Psalms 38:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

مزمور از داود

معانی محتمل از این قرارند: ۱) داوود این مزمور را نوشت یا ۲) این مزمور دربارۀ داوود است یا ۳) این مزمور به سبک مزمورهای داوود است

در غضب خود توبیخ منما و در خشم خویش تأدیبم مفرما

این جمله‌ها در اصل یک معنی دارند و به منظور تأکید بر موضوع تکرار می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 38:2

تیرهای تو در من فرو رفته

اینجا به نحوی دربارۀ سختی مجازات یهوه بر نویسنده سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] تیرهایی به سوی نویسنده پرتاب کرده است. ترجمۀ جایگزین: «مجازات تو آن قدر دردناک است که انگار به من تیر زده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دست تو بر من فرود آمده است

اینجا به نحوی دربارۀ تنبیه نویسنده سخن گفته شده که گویی یهوه با دست به نویسنده می‌کوبد. کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «قدرت تو مرا از پای درمی‌آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 38:3

اطلاعات کلی:

داود همچنان تاثیر شرم و گناه بر بدن خود را توصیف می‌کند. او با استفاده از آرایه ادبی مبالغه بر این تعلیم تاکید می‌کند.

در استخوان‌هایم به‌سبب خطای خودم سلامتی نی

کلمه «استخوان‌هایم» نشان‌دهندۀ بدن نویسنده است. ترجمۀ جایگزین: «همۀ بدنم به خاطر گناهم بیمار شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 38:4

گناهانم از سرم گذشته است

اینجا به نحوی دربارۀ گناهان نویسنده سخن گفته شده که گویی این گناهانْ سیلی هستند که تا بالای سر او را می‌پوشانند. ترجمۀ جایگزین: «گناهانم مانند سیل من را فرا می‌گیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثل بار گران از طاقتم سنگینتر شده

اینجا به نحوی دربارۀ گناهان نویسنده سخن گفته شده که گویی مانند باری سنگین هستند که او نمی‌تواند آنها را بلند کند. ترجمۀ جایگزین: «مثل بار سنگینی هستند که نمی‌توانم بلندشان کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 38:5

اطلاعات کلی:

داوود همچنان توضیح می‌دهد که گناه و شرم او چه تاثیر بر بدنش دارد. او برای تأکید بر تأثیرات درسی که آموخته است، مبالغه می‌کند.

جراحات من متعفّن و مقروح شده است

کلمه «متعفّن» به زخم‌های او اشاره دارد که بویی مثل گوشت فاسد گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «زخم‌های من عفونت کرده‌اند و حین فساد متعفن شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 38:6

منحنی شده‌ام

درد ناشی از زخم‌های نویسنده، باعث شده که طوری خم شود که گویی مردی پیر و ضعیف است. ترجمۀ جایگزین: «از درد خم شده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 38:7

کمر من از سوزش پر شده است

نویسنده چنان بیمار است و تب دارد که گویی از داخل می‌سوزد. ترجمۀ جایگزین: «بدنم از تب می‌سوزد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در جسد من صحتی نیست

کلمه «جسد» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «کاملا بیمار هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 38:8

بی‌نهایت کوفته شده‌ام

بیماری نویسنده آن قدر جدی است که گویی وزن سنگینی بر او فشار وارد می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

فغان دل خود

کلمه «دل» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «فغان خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 38:9

تمامیِ آرزوی من

در اینجا «آرزوی من» به نویسنده اشاره دارد. شاید بیان این که نویسنده آرزوی سلامتی دارد، کمک کننده باشد. ترجمۀ جایگزین: «قوی‌ترین[بزرگترین][همه] خواسته‌ام» یا «می‌خواهم شفایم بدهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ناله‌های من از تو مخفی نمی‌باشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «می‌توانی همۀ ناله‌های ناشی از غم مرا ببینی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 38:10

دل من میطپد

این اصطلاحی به این معنی است که قلبش به شدت می‌تپد. ترجمۀ جایگزین: «صدای ضربان قلبم خیلی بلند است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

قوّتم از من رفته است

«خیلی ضعیف شده‌‌ام»

نور چشمانم نیز با من نیست

«دیگر نمی‌توانم خوب ببینم»

Psalms 38:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 38:12

قصد جانم دارند دام می‌گسترند

اینجا به نحوی دربارۀ توطئه‌های دشمنان نویسنده سخن گفته شده که گویی دام‌هایی بودند که گسترانیده شدند تا او را مثل حیوانی به دام اندازند. ترجمۀ جایگزین: «برایم دام گسترانیده‌اند تا اسیرم سازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سخنان فتنه‌انگیز می‌گویند و ... حیله را تفکر می‌کنند

این دو جمله اساسا یک معنی دارند و بر ذات آسیب زنندۀ این افراد تأکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 38:13

من مثل کر نمی‌شنوم

نویسنده به آن چه دشمنانش می‌گویند، گوش نمی‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مانند گُنگم که دهان خود را باز نکند

نویسنده به دشمنانش یا دربارۀ آنها سخن بدی نمی‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

گنگ ...

کسی که نمی‌تواند صحبت کند.

Psalms 38:14

نمی‌شنود

نویسنده به آن چه دشمنانش می‌گویند، گوش نمی‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

زبانش حجتی نباشد

نویسنده دربارۀ دشمنانش سخن بدی نمی‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 38:15

جواب خواهی داد

معانی محتمل: ۱) «تو پاسخ مرا خواهی داد» ۲) «تو پاسخ دشمنانم را خواهی داد»

Psalms 38:16

مبادا بر من شادی نمایند

«به خاطر گرفتاری من شادی نخواهند کرد»

چون پایم بلغزد

کلمه «پا» به نویسنده اشاره دارد. لغزیدن پا کنایه‌ای است که به گرفتاری‌ها و بدبیاری‌های نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «اگر اشتباهاتی کنم که برایم مشکل ایجاد کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 38:17

برای افتادن نصب شده‌ام

معانی محتمل برای این استعاره: ۱) «آنقدر بیمارم که در حال مرگ هستم» ۲) « به زودی از بین خواهم رفت.» احتمالاً بهتر است استعاره ذکر شده در متن را تفسیر و تشریع نکنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

درد من همیشه پیش روی من است

«همیشه درد دارم»

Psalms 38:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 38:19

امّا دشمنانم زنده و زورآورند ... بسیارند

این دو جمله اساساً یک معنی دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 38:20

آنانی که به عوض نیکی به من بدی می‌رسانند

طوری دربارۀ کارهای دشمنان نویسنده صحبت شده است که انگار مانند یک معامله مالی آنها در ازای چیزهای نیک، به او چیزهای بدی داده‌‌اند. اسامی معنای «بدی» و «نیکی» را می‌توان در قالب صفت نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «بعد از این که به آنها نیکی کردم، به من بدی کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

بر من عدالت می‌ورزند

اینجا به نحوی دربارۀ دشمنان نویسنده که به او اتهام می‌زنند سخن گفته شده که گویی بر او سنگ می‌زنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نیکویی را پیروی می‌کنم

اینجا به نحوی دربارۀ آرزوی نویسنده برای آن چه نیکوست سخن گفته شده که گویی  در پی چیزی نیکو می‌دود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 38:21

مرا ترک منما... از من دور مباش

این دو جمله معنایی بسیار مشابهی دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

از من دور مباش

چون یهوه هنوز به درخواست نویسنده پاسخ نداده است، اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی از نویسنده دور است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 38:22

برای اعانت من تعجیل فرما

اینجا به نحوی دربارۀ خدا سخن گفته شده که گویی برای کمک به نویسنده در حال دویدن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نجات من

اسم معنای «نجات» می‌تواند به حالت فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «تو تنها کسی هستی که مرا نجات می‌دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)