مزمور ۳۸، مزمور اعتراف به گناه و دعا برای شفا و آزادی است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#confess and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
بیماری نویسنده
نویسنده بسیار بیمار بود و دشمنان او در پی راهی بودند تا او را از بین ببرند.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
معانی محتمل از این قرارند: ۱) داوود این مزمور را نوشت یا ۲) این مزمور دربارۀ داوود است یا ۳) این مزمور به سبک مزمورهای داوود است
این جملهها در اصل یک معنی دارند و به منظور تأکید بر موضوع تکرار میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی دربارۀ سختی مجازات یهوه بر نویسنده سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] تیرهایی به سوی نویسنده پرتاب کرده است. ترجمۀ جایگزین: «مجازات تو آن قدر دردناک است که انگار به من تیر زدهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی دربارۀ تنبیه نویسنده سخن گفته شده که گویی یهوه با دست به نویسنده میکوبد. کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «قدرت تو مرا از پای درمیآورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داود همچنان تاثیر شرم و گناه بر بدن خود را توصیف میکند. او با استفاده از آرایه ادبی مبالغه بر این تعلیم تاکید میکند.
کلمه «استخوانهایم» نشاندهندۀ بدن نویسنده است. ترجمۀ جایگزین: «همۀ بدنم به خاطر گناهم بیمار شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا به نحوی دربارۀ گناهان نویسنده سخن گفته شده که گویی این گناهانْ سیلی هستند که تا بالای سر او را میپوشانند. ترجمۀ جایگزین: «گناهانم مانند سیل من را فرا میگیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی دربارۀ گناهان نویسنده سخن گفته شده که گویی مانند باری سنگین هستند که او نمیتواند آنها را بلند کند. ترجمۀ جایگزین: «مثل بار سنگینی هستند که نمیتوانم بلندشان کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
داوود همچنان توضیح میدهد که گناه و شرم او چه تاثیر بر بدنش دارد. او برای تأکید بر تأثیرات درسی که آموخته است، مبالغه میکند.
کلمه «متعفّن» به زخمهای او اشاره دارد که بویی مثل گوشت فاسد گرفتهاند. ترجمه جایگزین: «زخمهای من عفونت کردهاند و حین فساد متعفن شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
درد ناشی از زخمهای نویسنده، باعث شده که طوری خم شود که گویی مردی پیر و ضعیف است. ترجمۀ جایگزین: «از درد خم شدهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده چنان بیمار است و تب دارد که گویی از داخل میسوزد. ترجمۀ جایگزین: «بدنم از تب میسوزد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «جسد» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «کاملا بیمار هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
بیماری نویسنده آن قدر جدی است که گویی وزن سنگینی بر او فشار وارد میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دل» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «فغان خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا «آرزوی من» به نویسنده اشاره دارد. شاید بیان این که نویسنده آرزوی سلامتی دارد، کمک کننده باشد. ترجمۀ جایگزین: «قویترین[بزرگترین][همه] خواستهام» یا «میخواهم شفایم بدهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «میتوانی همۀ نالههای ناشی از غم مرا ببینی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اصطلاحی به این معنی است که قلبش به شدت میتپد. ترجمۀ جایگزین: «صدای ضربان قلبم خیلی بلند است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«خیلی ضعیف شدهام»
«دیگر نمیتوانم خوب ببینم»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا به نحوی دربارۀ توطئههای دشمنان نویسنده سخن گفته شده که گویی دامهایی بودند که گسترانیده شدند تا او را مثل حیوانی به دام اندازند. ترجمۀ جایگزین: «برایم دام گسترانیدهاند تا اسیرم سازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو جمله اساسا یک معنی دارند و بر ذات آسیب زنندۀ این افراد تأکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
نویسنده به آن چه دشمنانش میگویند، گوش نمیدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
نویسنده به دشمنانش یا دربارۀ آنها سخن بدی نمیگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کسی که نمیتواند صحبت کند.
نویسنده به آن چه دشمنانش میگویند، گوش نمیدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
نویسنده دربارۀ دشمنانش سخن بدی نمیگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
معانی محتمل: ۱) «تو پاسخ مرا خواهی داد» ۲) «تو پاسخ دشمنانم را خواهی داد»
«به خاطر گرفتاری من شادی نخواهند کرد»
کلمه «پا» به نویسنده اشاره دارد. لغزیدن پا کنایهای است که به گرفتاریها و بدبیاریهای نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «اگر اشتباهاتی کنم که برایم مشکل ایجاد کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل برای این استعاره: ۱) «آنقدر بیمارم که در حال مرگ هستم» ۲) « به زودی از بین خواهم رفت.» احتمالاً بهتر است استعاره ذکر شده در متن را تفسیر و تشریع نکنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«همیشه درد دارم»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این دو جمله اساساً یک معنی دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
طوری دربارۀ کارهای دشمنان نویسنده صحبت شده است که انگار مانند یک معامله مالی آنها در ازای چیزهای نیک، به او چیزهای بدی دادهاند. اسامی معنای «بدی» و «نیکی» را میتوان در قالب صفت نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «بعد از این که به آنها نیکی کردم، به من بدی کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی دربارۀ دشمنان نویسنده که به او اتهام میزنند سخن گفته شده که گویی بر او سنگ میزنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی دربارۀ آرزوی نویسنده برای آن چه نیکوست سخن گفته شده که گویی در پی چیزی نیکو میدود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو جمله معنایی بسیار مشابهی دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
چون یهوه هنوز به درخواست نویسنده پاسخ نداده است، اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی از نویسنده دور است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی دربارۀ خدا سخن گفته شده که گویی برای کمک به نویسنده در حال دویدن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «نجات» میتواند به حالت فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «تو تنها کسی هستی که مرا نجات میدهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)