مزمور ۳۷ مزموری تعلیمی است. دربارۀ این است که چگونه میتوان زندگی اخلاقمند و همراه با خداترسی داشت. دربارۀ این تعلیم میدهد که شریران در آینده موفق نخواهند بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
حسد[رشک]
بر شریران حسد مبر اگرچه به نظر کامیاب هستند، اما به زودی نابود خواهند شد و خوبان[نیکوکاران] به زندگی خود ادامه خواهند داد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#life)
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«نگذارید شریران شما را ناراحت کنند» یا «به خاطر افراد شریر خود را آزرده نسازید»
اینجا به نحوی دربارۀ شریران سخن گفته شده که گویی علفی هستند که در هوای گرم خشک میشوند و میمیرند. این دو تشبیه هر دو به این معناست که آنها خواهند مرد. ترجمۀ جایگزین: «خواهند مرد» یا «به پایان میرسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی دربارۀ وفاداری[امانت] سخن گفته شده که گویی حیوانی است که میتواند با غذا خوردن در چراگاه تقویت شود. ترجمۀ جایگزین: «وفاداری[امانت] را بپرور» یا «وفاداری[امانت] خود را افزایش ده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دل» نشان دهندۀ درون[باطن] و افکار فرد است. ترجمۀ جایگزین: «عمیقترین و درونیترین امیالت» یا «چیزهایی را که بیش از همه میخواهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «طریق خود را بسپار» اصطلاح و بدان معناست که از خدا بخواه زندگی تو را کنترل کند. ترجمۀ جایگزین: «از یهوه بخواه تا اعمال تو را در زندگیات هدایت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
به معنای معرفی شخص دیگری به عنوان نماینده در امور حقوقی است. در اینجا هنگامی که شخص به یهوه توکل کند، او از آن فرد دفاع خواهد کرد و برای آن شخص عدالت به ارمغان خواهد آورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
هر دوی این عبارات به یک معناست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت به معنای «مقابل چشم همگان» است. ترجمۀ جایگزین: «به وضوح دیدن در روز روشن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت به معنای «به وضوح نور خورشید ظهر» است. ترجمۀ جایگزین: «به وضوح نورِ روشنترین زمان روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«آرام باش»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا به نحوی دربارۀ نابودی شریران سخن گفته شده که گویی دستهای علف قطع و دور انداخته شده هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«امّا آنهایی که بر خداوند[یهوه] توکل دارند»
اینجا به نحوی دربارۀ مالکیت زمین سخن گفته شده که گویی مانند ارث به وارث خواهد رسید. ترجمۀ جایگزین: «زمین را مانند اموال خود صاحب خواهند بود» یا «در امنیت در آن زمین زندگی خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح به مرگ مرد شریر اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خواهد مرد و دیگر او را نخواهی دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
به کسانی اشاره دارد که حلیم هستند. ترجمۀ جایگزین: «افراد حلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اینجا به نحوی دربارۀ مالکیت زمین سخن گفته شده که گویی مانند یک ارث به وارث خواهد رسید. ببینید این قسمت را در مزمور ۳۷: ۹ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: «آن زمین را مانند دارایی خود صاحب خواهند شد» یا «در امنیت بر روی زمین زندگی خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به فردی خاصْ اشاره ندارد و اشارهای کلی به شریران است. ترجمۀ جایگزین: «فرد شریر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
این قسمت به افراد خاصی اشاره ندارد، بلکه به کسانی که عادل[پارسا] هستند اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «فرد عادل[ پارسا]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
مرد شریر آن قدر از عادلان[پارسایان] نفرت دارد که برای نشان دادن خشم خود دندانهایش را بهم میساید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
کلمات «روز او» در این قسمت به طور ضمنی به روز داوری اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «روزی میرسد که خداوند[یهوه] او را داوری و مجازات خواهد کرد» یا «روزی میرسد که خداوند[یهوه] فرد شریر را داوری و مجازات خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این کلمه به افراد شریر اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «افراد شریر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
کلمات «شمشیر» و «کمان» اسلحههایی هستند که برای حمله کردن به مردم به کار میروند. این عمل که آنها این اسلحهها را «برهنه کرده» و «کشیدهاند» به این معناست که آنها آمادۀ حمله هستند. ترجمۀ جایگزین: «اسلحههای خود را آماده کردهاند تا حمله کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا به نحوی دربارۀ نابودی فقیران سخن گفته شده که گویی کوزههای سفالی هستند که وقتی به زمین بیافتند، به قطعات کوچک خرد میشوند. ترجمۀ جایگزین: «نابود کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این واژهها به کسانی اشاره دارد که قدرتی برای دفاع از خود ندارند. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که نمیتوانند در برابر آنها ایستادگی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«شمشیر» نمونهای اسلحه است و «دل» نشان دهندۀ مردم است. «فرو رفتن در دل» اصطلاحی به معنای «کشتن» است. ترجمۀ جایگزین: «اسلحههای ایشان بر ضد خودشان خواهد گردید و خودشان را خواهد کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«بهتر است فقیر و صالح[پارسا] باشی تا شریر و ثروتمند»
صفت وابسته «اندک» به داراییهای کم اشاره دارد. صفت وابسته به اسم «صالح» به مرد صالح اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «دارایی اندک فرد صالح[پارسا] بهتر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این قسمت به ثروت مردم شریر اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
کلمه «بازوها» نشاندهندۀ قوت افراد شریر است. شکستن بازوان به گرفته شدن قدرت از آنها اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «زیرا یهوه قوت افراد شریر را از میان برخواهد داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«روزهای کسی را دانستن» به معنای محافظت کردن از شخص است. کلمه «کاملان[بیتقصیران]» به کسانی که کامل هستند اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «از کسانی که کامل هستند محافظت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این اصطلاح به معنای «به طور پیوسته[مداوم]» است. ترجمۀ جایگزین: «هر روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این عبارات به فجایعی مانند قحطی اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که مصیبتی رخ میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نویسنده دشمنان خداوند[یهوه] را با گلهایی که در دشتها میرویند، مقایسه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
نویسنده به نحوی درباره نابودی افراد شریر سخن میگوید که گویی علف هرز یا گلهای پژمرده در مرتع بودند که پس از برداشت محصول سوزانیده شدند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را همانطور که علفهای هرز در مزرعه سوزانده و دود میشوند، آنها را نیز از بین میبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دو به یک معنی هستند و بر سخاوت فرد صالح تأکید دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این قسمت نقطه مقابل[متضاد] ساختار همگون[موازی] است. آنانی که از خدا برکت یابند، متضاد کسانی قرار گرفتهاند که خدا آنها را لعن کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که خدا برکتشان میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی دربارۀ مالکیت زمین سخن گفته شده که گویی ارثی دریافت کردهاند. ببینید این قسمت را در مزمور ۳۷: ۹ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: «زمین را به عنوان ملک خود به دست خواهند آورد» یا «به آنها اجازه داده خواهد شد تا در امنیت در آن زمین زندگی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که خداوند[یهوه] لعنتشان میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی دربارۀ نابودی شریران سخن گفته شده که گویی شاخهای بریده و دور انداخته شده هستند. ببینید این قسمت را در مزمور ۳۷: ۹ چگونه ترجمه کردید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جملات را میتوان به نحوی بیان کرد که رابطه عقلانی نشان داده شود و معنای عبارت مجهول روشن شود. ترجمۀ جایگزین: «اگر انسان در طریقی[به روشی] زندگی کند که در نظر خداوند[یهوه] پسند آید، خداوند[یهوه] قدم های[گامهای] او را مستحکم میسازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «یهوه [خداوند] است که به انسان توانایی کامیاب شدن میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمه به شخص خاصی اشاره ندارد، بلکه به طور کلی به مردم اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
قدمها روش زندگی شخص را نشان میدهند. ترجمۀ جایگزین: «روش زندگی انسان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «افتادن» و «افکنده شدن» به واکنش انسان در هنگام سختی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «اگرچه در سختیها باشد، به طور کامل شکست نخواهد خورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دستش» به قدرت یهوه[خداوند] اشاره دارد و «دستش را میگیرد» به حفاظت از او اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «یهوه فرد صالح[پارسا] را هرگز رها نکرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت به شخص خاصی اشاره نمیکند و جملهای کلی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
کلمه «نان» بطور کلی به غذا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «گدای غذا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این اصطلاح بدان معنا است که این عمل عادت همیشگی اوست. ترجمۀ جایگزین: او همیشه... است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«فرزندان او بزرگ میشوند تا دیگران را برکت بدهند»
اینجا به نحوی دربارۀ دست کشیدن از کاری سخن گفته شده که گویی شخص از آن کار بر کنار شده است. ترجمۀ جایگزین: «دست بکش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] همیشه از ایشان محافظت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی دربارۀ از بین رفتن شریران سخن گفته شده که گویی دستهای علف هستند که بریده و دور انداخته شدهاند. ببینید این قسمت را در مزمور ۳۷: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی دربارۀ مالکیت زمین سخن گفته شده که گویی مانند یک ارث به ایشان رسیده باشد. ببینید در مزمور ۳۷: ۹ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: «زمین را به عنوان ملک خود دریافت خواهند کرد» یا «به آنها اجازه داده خواهد شد تا در امنیت بر روی زمین زندگی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به افرادی که صالح هستند اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «افراد صالح»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
کلمه «دهان» نشاندهندۀ تمامیت شخصی است که سخن میگوید. ترجمۀ جایگزین: «فرد صالح[پارسا]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اسم معنای «حکمت» میتواند «حکیم» نیز گفته شود. ترجمۀ جایگزین: «به دیگران از روی حکمت مشورت میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «انصاف» را میتوان در قالب یک عمل نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «دیگران را به داشتن زندگی درست تشویق میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمات «دل او» به باطن عمیق اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او در باطن فرمانهای خدای خود را عزیز میدارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی دربارۀ شکست خوردن از پیروی از یهوه سخن گفته شده که گویی از یک جای امن میلغزند و سقوط میکنند. ترجمۀ جایگزین: «او در راهی که خدا از او میخواهد برود، درامنیت خواهد گذشت» یا «او در امنیت کاری را که خدا از او میخواهد، انجام خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این واژگان به هر شخص شریر یا صالح[پارسا] اشاره دارد یا اشارهای کلی به شریران و پارسایان دارد و به فردی خاص اشاره نمیکند. ترجمه جایگزین: «اشخاص شریر...اشخاص صالح[پارسا]» یا «هر شخص شریر» یا «هر شخص پارسا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
«کمین کردن برای صالحان» به طور ضمنی به آسیب رساندن به آنها اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «در کمین فرد صالح نشسته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این واژهها به دست هر فرد شریری اشاره میکنند و به فردی خاص اشاره ندارند. کلمه «دست» نشان دهندۀ قدرت یا کنترل است. ترجمۀ جایگزین: «دستان فرد شریر» یا «قدرت فرد شریر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت به داوری شدن مرد صالح[پارسا] توسط یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که یهوه او را داوری میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «تو را...برافرازد» به خدا اشاره دارد که به آنانی که منتظر او هستند، افتخار خواهد داد. ترجمۀ جایگزین: «او با بخشیدن زمین به تو، مفتخرت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این کلمه به مردم شریر اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «افراد شریر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اینجا به نحوی دربارۀ نابودی شریر سخن گفته شده که گویی آنها دستهای علف هستند که بریده و دور انداخته شدهاند. ببینید که جملۀ مشابه را در مزمور ۳۷: ۹ چگونه ترجمه کردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به فرد خاصی اشاره ندارد. بیانی کلی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
اینجا به نحوی دربارۀ موفقیت فرد شریر سخن گفته شده که گویی درختی سالم است که در خاک خوب رشد میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «نتوانستم او را پیدا کنم» یا «یهوه او را برده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت به فرد خاصی اشاره ندارد. بیانی کلی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
«به دقت افراد نیکو را نگاه کن» یا «به افراد راست دقت کن»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا شجرهنامۀ آنها را پایان خواهد بخشید» یا «نسلی نخواهند داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به ذریت او اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «نسل او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمه به فرد خاصی اشاره ندارد. بیانی کلی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
اینجا به نحوی دربارۀ نابودی فرد شریر سخن گفته شده که گویی دستهای علف هستند که بریده و دور انداخته شدهاند. ببینید در مزمور ۳۷: ۹ جملۀ مشابه چگونه ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «نجات» میتواند به صورت فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «یهوه افراد صالح را نجات میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت به افراد صالح اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «افراد صالح»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
انگارهای مشابه به طرق مختلف بیان شده تا بر قابل اتکا و توانایی یهوه در یاری رساندن تاکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
طوری دربارۀ رفتن نزد یهوه برای محافظت سخن گفته شده که گویی در او پناه میگیرند. ترجمۀ جایگزین: «برای محافظت نزد او رفتهاند»