Psalms 37

نکات کلی مزمور ۳۷

نوع مزمور

مزمور ۳۷ مزموری تعلیمی است. دربارۀ این است که چگونه می‌توان زندگی اخلاقمند و همراه با خداترسی داشت. دربارۀ این تعلیم می‌دهد که شریران در آینده موفق نخواهند بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

مفاهیم خاص در این باب

حسد[رشک]

بر شریران حسد مبر اگرچه به نظر کامیاب هستند، اما به زودی نابود خواهند شد و خوبان[نیکوکاران] به زندگی خود ادامه خواهند داد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#life)

Psalms 37:1

اطللاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

به‌ سبب شریران خویشتن را مشوش مساز

«نگذارید شریران شما را ناراحت کنند» یا «به خاطر افراد شریر خود را آزرده نسازید»

Psalms 37:2

مثل علف... بریده...و..پژمرده خواهند شد

اینجا به نحوی دربارۀ شریران سخن گفته شده که گویی علفی هستند که در هوای گرم خشک می‌شوند و می‌میرند. این دو تشبیه هر دو به این معناست که آنها خواهند مرد. ترجمۀ جایگزین: «خواهند مرد» یا «به پایان می‌رسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 37:3

از امانت پرورده شو

اینجا به نحوی دربارۀ وفاداری[امانت] سخن گفته شده که گویی حیوانی است که می‌تواند با غذا خوردن در چراگاه تقویت شود. ترجمۀ جایگزین: «وفاداری[امانت] را بپرور» یا «وفاداری[امانت] خود را افزایش ده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 37:4

مسألت دل تو

کلمه «دل» نشان دهندۀ درون[باطن] و افکار فرد است. ترجمۀ جایگزین: «عمیق‌ترین و درونی‌ترین امیالت» یا «چیزهایی را که بیش از همه می‌خواهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 37:5

طریق خود را به خداوند بسپار

کلمه «طریق خود را بسپار» اصطلاح و بدان معناست که از خدا بخواه زندگی تو را کنترل کند. ترجمۀ جایگزین: «از یهوه بخواه تا اعمال تو را در زندگی‌ات هدایت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

که آن را انجام خواهد داد

به معنای معرفی شخص دیگری به عنوان نماینده در امور حقوقی است. در اینجا هنگامی که شخص به یهوه توکل کند، او از آن فرد دفاع خواهد کرد و برای آن شخص عدالت به ارمغان خواهد آورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 37:6

مثل نور... مانند ظهر

هر دوی این عبارات به یک معناست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

مثل نور

این قسمت به معنای «مقابل چشم همگان» است. ترجمۀ جایگزین: «به وضوح دیدن در روز روشن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مانند ظهر

این قسمت به معنای «به وضوح نور خورشید ظهر» است. ترجمۀ جایگزین: «به وضوح نورِ روشن‌ترین زمان روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 37:7

ساکت شو

«آرام باش»

Psalms 37:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 37:9

منقطع خواهند شد

اینجا به نحوی دربارۀ نابودی شریران سخن گفته شده که گویی دسته‌ای علف قطع و دور انداخته شده هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

امّا منتظران خداوند

«امّا آنهایی که بر خداوند[یهوه] توکل دارند»

وارث زمین خواهند بود

اینجا به نحوی دربارۀ مالکیت زمین سخن گفته شده که گویی مانند ارث به وارث خواهد رسید. ترجمۀ جایگزین: «زمین را مانند اموال خود صاحب خواهند بود» یا «در امنیت در آن زمین زندگی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 37:10

نخواهد بود

این اصطلاح به مرگ مرد شریر اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خواهد مرد و دیگر او را نخواهی دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 37:11

حلیمان

به کسانی اشاره دارد که حلیم هستند. ترجمۀ جایگزین: «افراد حلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

وارث زمین خواهند بود

اینجا به نحوی دربارۀ مالکیت زمین سخن گفته شده که گویی مانند یک ارث به وارث خواهد رسید. ببینید این قسمت را در مزمور ۳۷: ۹ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: «آن زمین را مانند دارایی خود صاحب خواهند شد» یا «در امنیت بر روی زمین زندگی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 37:12

شریر

این قسمت به فردی خاصْ اشاره ندارد و اشاره‌ای کلی به شریران است. ترجمۀ جایگزین: «فرد شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

عادل

این قسمت به افراد خاصی اشاره ندارد، بلکه به کسانی که عادل[پارسا] هستند اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «فرد عادل[ پارسا]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

دندان‌های خود را... می‌افشرد

مرد شریر آن قدر از عادلان[پارسایان] نفرت دارد که برای نشان دادن خشم خود دندان‌هایش را بهم می‌ساید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Psalms 37:13

روز او می‌آید

کلمات «روز او» در این قسمت به طور ضمنی به روز داوری اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «روزی می‌رسد که خداوند[یهوه] او را داوری و مجازات خواهد کرد» یا «روزی می‌رسد که خداوند[یهوه] فرد شریر را داوری و مجازات خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 37:14

شریران

این کلمه به افراد شریر اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «افراد شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

شمشیر را برهنه کرده و کمان را کشیده‌اند

کلمات «شمشیر» و «کمان» اسلحه‌هایی هستند که برای حمله کردن به مردم به کار می‌روند. این عمل که آنها این اسلحه‌ها را «برهنه کرده» و «کشیده‌اند» به این معناست که آنها آمادۀ حمله هستند. ترجمۀ جایگزین: «اسلحه‌های خود را آماده کرده‌اند تا حمله کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

بیندازند

اینجا به نحوی دربارۀ نابودی فقیران سخن گفته شده که گویی کوز‌ه‌های سفالی هستند که وقتی به زمین بیافتند، به قطعات کوچک خرد می‌شوند. ترجمۀ جایگزین: «نابود کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مسکین و فقیر

این واژه‌ها به کسانی اشاره دارد که قدرتی برای دفاع از خود ندارند. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که نمی‌توانند در برابر آنها ایستادگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Psalms 37:15

شمشیر ایشان به دل خود ایشان فرو خواهد

«شمشیر» نمونه‌ای اسلحه‌ است و «دل» نشان دهندۀ مردم است. «فرو رفتن در دل» اصطلاحی به معنای ‌«کشتن» است. ترجمۀ جایگزین: «اسلحه‌های ایشان بر ضد خودشان خواهد گردید و خودشان را خواهد کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 37:16

نعمتِ اندکِ یک مرد صالح بهتر است، از اندوخته‌های شریران کثیر

«بهتر است فقیر و صالح[پارسا] باشی تا شریر و ثروتمند»

نعمتِ اندکِ یک مرد صالح بهتر است

صفت وابسته «اندک» به دارایی‌های کم اشاره دارد. صفت وابسته به اسم «صالح» به مرد صالح اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «دارایی اندک فرد صالح[پارسا] بهتر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

اندوخته‌های ... کثیر

این قسمت به ثروت مردم شریر اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Psalms 37:17

زیرا که بازوهای شریران، شکسته خواهد شد

کلمه «بازوها» نشان‌دهندۀ قوت افراد شریر است. شکستن بازوان به گرفته شدن قدرت از آنها اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «زیرا یهوه قوت افراد شریر را از میان برخواهد داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 37:18

روزهای کاملان را می‌داند

«روزهای کسی را دانستن» به معنای محافظت کردن از شخص است. کلمه «کاملان[بی‌تقصیران]» به کسانی که کامل هستند اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «از کسانی که کامل هستند محافظت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

روزها

این اصطلاح به معنای «به طور پیوسته[مداوم]» است. ترجمۀ جایگزین: «هر روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 37:19

در زمان بلا

این عبارات به فجایعی مانند قحطی اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که مصیبتی رخ می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 37:20

دشمنان خداوند مثل خرّمی مرتعها فانی خواهند شد

نویسنده دشمنان خداوند[یهوه] را با گل‌هایی که در دشت‌ها می‌رویند، مقایسه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مثل دُخان فانی خواهند گردید

نویسنده به نحوی درباره نابودی افراد شریر سخن می‌گوید که گویی علف هرز یا گل‌های پژمرده در مرتع بودند که پس از برداشت محصول سوزانیده شدند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را همانطور که علفهای هرز در مزرعه سوزانده و دود می‌شوند، آنها را نیز از بین می‌برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 37:21

رحیم و بخشنده

این دو به یک معنی هستند و بر سخاوت فرد صالح تأکید دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Psalms 37:22

زیرا آنانی که از وی برکت یابند وارث زمین گردند. و امّا آنانی که ملعون وی‌اند، منقطع خواهند شد

این قسمت نقطه مقابل[متضاد] ساختار همگون[موازی] است. آنانی که از خدا برکت یابند، متضاد کسانی قرار گرفته‌اند که خدا آنها را لعن کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

آنانی که از وی برکت یابند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که خدا برکتشان می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

وارث زمین گردند

اینجا به نحوی دربارۀ مالکیت زمین سخن گفته شده که گویی ارثی دریافت کرده‌اند. ببینید این قسمت را در مزمور ۳۷: ۹ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: «زمین را به عنوان ملک خود به دست خواهند آورد» یا «به آنها اجازه داده خواهد شد تا در امنیت در آن زمین زندگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آنانی که ملعون وی‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که خداوند[یهوه] لعنتشان می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

منقطع خواهند شد

اینجا به نحوی دربارۀ نابودی شریران سخن گفته شده که گویی شاخه‌ای بریده و دور انداخته شده هستند. ببینید این قسمت را در مزمور ۳۷: ۹ چگونه ترجمه کردید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 37:23

خداوند قدم های انسان را مستحکم می‌سازد، و در طریق‌هایش سرور می‌دارد

این جملات را می‌توان به نحوی بیان کرد که رابطه عقلانی نشان داده‌ شود و معنای عبارت مجهول روشن شود. ترجمۀ جایگزین: «اگر انسان در طریقی[به روشی] زندگی کند که در نظر خداوند[یهوه] پسند آید، خداوند[یهوه] قدم های[گامهای] او را مستحکم می‌سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خداوند قدم های انسان را مستحکم می‌سازد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «یهوه [خداوند] است که به انسان توانایی کامیاب شدن می‌‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

انسان

این کلمه به شخص خاصی اشاره ندارد، بلکه به طور کلی به مردم اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

قدم های انسان

قدم‌ها روش زندگی شخص را نشان می‌دهند. ترجمۀ جایگزین: «روش زندگی انسان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 37:24

اگر چه بیفتد افکنده نخواهد شد

کلمه «افتادن» و «افکنده شدن» به واکنش انسان در هنگام سختی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «اگرچه در سختی‌ها باشد، به طور کامل شکست نخواهد خورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دستش را می‌گیرد

کلمه «دستش» به قدرت یهوه[خداوند] اشاره دارد و «دستش را می‌گیرد» به حفاظت از او اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 37:25

مرد صالح را هرگز متروک ندیده‌ام

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «یهوه فرد صالح[پارسا] را هرگز رها نکرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مرد صالح

این قسمت به شخص خاصی اشاره نمی‌کند و جمله‌‌ای کلی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

گدای نان

کلمه «نان» بطور کلی به غذا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «گدای غذا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 37:26

تمامی روز...است

این اصطلاح بدان معنا است که این عمل عادت همیشگی اوست. ترجمۀ جایگزین: او همیشه... است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ذریت او مبارک خواهند بود

«فرزندان او بزرگ می‌شوند تا دیگران را برکت بدهند»

Psalms 37:27

برکنار شو

اینجا به نحوی دربارۀ دست کشیدن از کاری سخن گفته شده که گویی شخص از آن کار بر کنار شده است. ترجمۀ جایگزین: «دست بکش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 37:28

ایشان محفوظ خواهند بود تا ابدالآباد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] همیشه از ایشان محافظت خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

منقطع خواهد شد

اینجا به نحوی دربارۀ از بین رفتن شریران سخن گفته شده که گویی دسته‌ای علف هستند که بریده و دور انداخته شده‌اند. ببینید این قسمت را در مزمور ۳۷: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 37:29

صالحان وارث زمین خواهند بود

اینجا به نحوی دربارۀ مالکیت زمین سخن گفته شده که گویی مانند یک ارث به ایشان رسیده باشد. ببینید در مزمور ۳۷: ۹ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: «زمین را به عنوان ملک خود دریافت خواهند کرد» یا «به آنها اجازه داده خواهد شد تا در امنیت بر روی زمین زندگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 37:30

صالح

این قسمت به افرادی که صالح هستند اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «افراد صالح»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

دهان صالح

کلمه «دهان» نشان‌دهندۀ تمامیت شخصی است که سخن می‌گوید. ترجمۀ جایگزین: «فرد صالح[پارسا]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

حکمت را بیان می‌کند

اسم معنای «حکمت» می‌تواند «حکیم» نیز گفته شود. ترجمۀ جایگزین: «به دیگران از روی حکمت مشورت می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

انصاف را ذکر می‌نماید

اسم معنای «انصاف» را می‌توان در قالب یک عمل نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «دیگران را به داشتن زندگی درست تشویق می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 37:31

شریعت خدای وی در دل اوست

کلمات «دل او» به باطن عمیق اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او در باطن فرمان‌های خدای خود را عزیز می‌دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قدم‌هایش نخواهد لغزید

اینجا به نحوی دربارۀ شکست خوردن از پیروی از یهوه سخن گفته شده که گویی از یک جای امن می‌لغزند و سقوط می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «او در راهی که خدا از او می‌خواهد برود، درامنیت خواهد گذشت» یا «او در امنیت کاری را که خدا از او می‌خواهد، انجام خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 37:32

شریر...صالح

این واژگان به هر شخص شریر یا صالح[پارسا] اشاره دارد یا اشاره‌ای کلی به شریران و پارسایان دارد و به فردی خاص اشاره نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «اشخاص شریر...اشخاص صالح[پارسا]» یا «هر شخص شریر» یا «هر شخص پارسا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

برای صالح کمین می‌کند

«کمین کردن برای صالحان» به طور ضمنی به آسیب رساندن به آنها اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «در کمین فرد صالح نشسته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 37:33

او را در دستش

این واژه‌ها به دست هر فرد شریری اشاره می‌کنند و به فردی خاص اشاره ندارند. کلمه «دست» نشان دهندۀ قدرت یا کنترل است. ترجمۀ جایگزین: «دستان فرد شریر» یا «قدرت فرد شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چون به داوری آید

این قسمت به داوری شدن مرد صالح[پارسا] توسط یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که یهوه او را داوری می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 37:34

تا تو را به وراثت زمین برافرازد

کلمه «تو را...برافرازد» به خدا اشاره دارد که به آنانی که منتظر او هستند، افتخار خواهد داد. ترجمۀ جایگزین: «او با بخشیدن زمین به تو، مفتخرت خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شریر

این کلمه به مردم شریر اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «افراد شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

منقطع شوند

اینجا به نحوی دربارۀ نابودی شریر سخن گفته شده که گویی آنها دسته‌ای علف هستند که بریده و دور انداخته شده‌اند. ببینید که جملۀ مشابه را در مزمور ۳۷: ۹ چگونه ترجمه کرده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 37:35

شریر ... ظلم پیشه

این قسمت به فرد خاصی اشاره ندارد. بیانی کلی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

مثل درخت بومی سبز خود را به هر سو می‌کشید

اینجا به نحوی دربارۀ موفقیت فرد شریر سخن گفته شده که گویی درختی سالم است که در خاک خوب رشد می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 37:36

جستجو کردم و یافت نشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «نتوانستم او را پیدا کنم» یا «یهوه او را برده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 37:37

مرد کامل

این قسمت به فرد خاصی اشاره ندارد. بیانی کلی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

مرد راست را ببین

«به دقت افراد نیکو را نگاه کن» یا «به افراد راست دقت کن»

Psalms 37:38

عاقبت شریران منقطع خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا شجره‌نامۀ آنها را پایان خواهد بخشید» یا «نسلی نخواهند داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عاقبت

این به ذریت او اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «نسل او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شریران

این کلمه به فرد خاصی اشاره ندارد. بیانی کلی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

منقطع خواهد شد

اینجا به نحوی دربارۀ نابودی فرد شریر سخن گفته شده که گویی دسته‌ای علف هستند که بریده و دور انداخته شده‌اند. ببینید در مزمور ۳۷: ۹ جملۀ مشابه چگونه ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 37:39

نجات صالحان از خداوند است

اسم معنای «نجات» می‌تواند به صورت فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «یهوه افراد صالح را نجات می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

صالحان

این قسمت به افراد صالح اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «افراد صالح»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Psalms 37:40

اعانت کرده، نجات خواهد داد... خلاص کرده، خواهد رهانید

انگاره‌ای مشابه به طرق مختلف بیان شده تا بر قابل اتکا و توانایی یهوه در یاری رساندن تاکید کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

بر او توکّل دارند

طوری دربارۀ رفتن نزد یهوه برای محافظت سخن گفته شده که گویی در او پناه می‌گیرند. ترجمۀ جایگزین: «برای محافظت نزد او رفته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)