مزمور ۳۶، مزموری ستایشی است و دربارۀ نیکویی خدا نسبت به کسانی است که او را دوست دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love)
خدا و انسان
مردم شریر دربارۀ خدا فکر نمیکنند؛ اما خدا برای همۀ کسانی که او را حرمت مینهند، خود سبب خوشی و شادمانی است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«این سروده برای رهبر موسیقی و استفاده آن در پرستش است»
این قسمت به فرد خاصی اشاره ندارد، بلکه به طور کلی به افراد شریر اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: «اشخاص شریر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
کلمه «دل» به باطن فرد اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «از باطن خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «نظر» به فرد شرور اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «در او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«ترجیح میدهد باور کند» یا «میخواهد فکر کند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا گناه او را نخواهد یافت و از آن متنفر نخواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آن چه میگوید»
«انجام کاری که نیکوست»
اینجا به نحوی دربارۀ رفتار گناه آلود انسان سخن گفته شده که گویی در راهی شرورانه گام بر میداشتند. ترجمۀ جایگزین: «او انجام کارهای ناپسند را شروع میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «بدی» میتواند به اشکال دیگر نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «رفتارهای بد را کنار نمیگذارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
طوری دربارۀ بزرگی رحمت خدا[وفاداری خدا] سخن گفته شده که گویی شئی است که به بلندی آسمانها میرسد. اسم معنای «رحمت[وفاداری]» را میتوان در قالب صفت نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «رحمت[وفاداری] تو بسیار عظیم است» یا «همان قدر که آسمانها بلندتر از زمین هستند، تو رحیم[وفادار] هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی دربارۀ عظمت وفاداری[رحمت] خدا سخن گفته شده که گویی بسیار بلند است. ترجمۀ جایگزین: «به بلندی ابرهاست» یا «بسیار عظیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارات به نحوی عظمت عدالت و داوری خدا را توصیف میکنند که گویی بسیار بلند و عمیق هستند. ترجمۀ جایگزین: «به بلندی بلندترین کوههاست...به عمق عمیقترین دریاها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«کمک میکنی» یا «حفظ میکنی»
واژۀ "ارجمند" به این اشاره دارد که چگونه نویسنده برای رحمت[عهد وفاداری خدا] خداوند[یهوه] ارزش قائل است. اسم معنای «رحمت» میتواند به شکل صفت نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «برای عهد وفاداری[رحمت] تو بسیار ارزش قائل هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
غذا زیاد خوردن مهمانان یک خانه استعاره از رفع نیاز همه قوم توسط خداست. ترجمۀ جایگزین: «آنها هر آن چه را که نیاز دارند خواهند داشت، زیرا تو برایشان مهیا میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا از دو استعاره استفاده شده است. در این قسمت به نحوی دربارۀ برکات فراوان خدا سخن گفته شده که گویی آبهای رودی خروشان هستند. همچنین به نحوی دربارۀ کسانی که این برکات را دریافت میکنند سخن گفته شده که گویی آن برکات را مانند آب مینوشند. ترجمۀ جایگزین: «برکات نفیس تو مانند رودی هستند که تو اجازه نوشیدن از آن را به آنها خواهی داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«منشا حیات»
کلمه «نور» استعاره از معرفت[دانش] راستین است. ترجمۀ جایگزین: «وقتی ما را روشن میکنی [به ما آگاهی میبخشی]، حقیقت را خواهیم شناخت» یا «نور توست که به ما امکان میدهد حقیقت را دربارۀ تو بدانیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده به نحوی از ادامه یافتن رحمت[وفاداری] خدا نسبت به قوم سخن میگوید که گویی خدا عهد وفاداری[رحمت] خود را میکِشد یا آن را بلندتر میکند. اسم معنای «رحمت[وفاداری] را میتوان در قالب قید نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «همچنان با کسانی که تو را میشناسند رحیمانه [وفادرانه] رفتار کن» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «عدالت»را میتوان در قالب فعل نیز بیان کرد. «مستدام فرما» برای این جمله هم به کار میرود. ترجمۀ جایگزین: «به حفاظت از قلب راستدلان ادامه بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
کلمه «دل» به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «راست دل» یا «مردمی که در راستی[پارسایانه] رفتار میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمات «پای» و «دست» به مردم شریر اشاره دارد و مقصود اشخاصی خاص نیست بلکه اشارهای کلی به شریران دارد. ترجمۀ جایگزین: «مردم متکبر... مردم شریر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
«من را دور نمیکند» یا «باعث نمیشود از جایی که هستم بروم» [من را از مکانی که در آن هستم، بیرون نمیکند]
هر سه این عبارات شرح میدهند که بدکاران شکست خوردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تو ایشان را انداختهای» یا «آنها را نابود کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«نمیتوانند بلند شوند»