Psalms 36

نکات کلی مزمور ۳۶

ساختار در این باب

مزمور ۳۶، مزموری ستایشی است و دربارۀ نیکویی خدا نسبت به کسانی است که او را دوست دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love)

مفاهیم خاص در این باب

خدا و انسان

مردم شریر دربارۀ خدا فکر نمی‌کنند؛ اما خدا برای همۀ کسانی که او را حرمت می‌نهند، خود سبب خوشی و شادمانی است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

Psalms 36:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای سالار مغنیان

«این سروده برای رهبر موسیقی و استفاده آن در پرستش است»

شریر

این قسمت به فرد خاصی اشاره ندارد، بلکه به طور کلی به افراد شریر اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «اشخاص شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

در اندرون دل من

کلمه «دل» به باطن فرد اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «از باطن خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مد نظراو

کلمه «نظر» به فرد شرور اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «در او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 36:2

خویشتن را در نظر خود تملق می‌گوید

«ترجیح می‌دهد باور کند» یا «می‌خواهد فکر کند»

گناهش ظاهر نشود و مکروه نگردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا گناه او را نخواهد یافت و از آن متنفر نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 36:3

سخنان زبانش

«آن چه می‌گوید»

نیکوکاری

«انجام کاری که نیکوست»

Psalms 36:4

خود را به راه ناپسند قائم کرده

اینجا به نحوی دربارۀ رفتار گناه آلود انسان سخن گفته شده که گویی در راهی شرورانه گام بر می‌داشتند. ترجمۀ جایگزین: «او انجام کارهای ناپسند را شروع می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از بدی نفرت ندارد

کلمه «بدی» می‌تواند به اشکال دیگر نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «رفتارهای بد را کنار نمی‌گذارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 36:5

رحمت تو در آسمانها است

طوری دربارۀ بزرگی رحمت خدا[وفاداری خدا] سخن گفته شده که گویی شئی است که به بلندی آسمان‌ها می‌رسد. اسم معنای «رحمت[وفاداری]» را می‌توان در قالب صفت نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «رحمت[وفاداری] تو بسیار عظیم است» یا «همان قدر که آسمان‌ها بلندتر از زمین هستند، تو رحیم[وفادار] هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تا افلاک

اینجا به نحوی دربارۀ عظمت وفاداری[رحمت] خدا سخن گفته شده که گویی بسیار بلند است. ترجمۀ جایگزین: «به بلندی ابرهاست» یا «بسیار عظیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 36:6

مثل کوه‌های خداست و...لجهٔ عظیم

این عبارات به نحوی عظمت عدالت و داوری خدا را توصیف می‌کنند که گویی بسیار بلند و عمیق هستند. ترجمۀ جایگزین: «به بلندی بلندترین کوه‌هاست...به عمق عمیقترین دریاها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

نجات می‌دهی

«کمک می‌کنی» یا «حفظ می‌کنی»

Psalms 36:7

رحمت تو چه ارجمند است

واژۀ "ارجمند" به این اشاره دارد که چگونه نویسنده برای رحمت[عهد وفاداری خدا] خداوند[یهوه] ارزش قائل است. اسم معنای «رحمت» می‌تواند به شکل صفت نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «برای عهد وفاداری[رحمت] تو بسیار ارزش قائل هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 36:8

از چربی خانهٔ تو شاداب می‌شوند

غذا زیاد خوردن مهمانان یک خانه استعاره از رفع نیاز همه قوم توسط خداست. ترجمۀ جایگزین: «آنها هر آن چه را که نیاز دارند خواهند داشت، زیرا تو برایشان مهیا می‎کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از نهر خوشیهای خود ایشان را می‌نوشانی

اینجا از دو استعاره استفاده شده است. در این قسمت به نحوی دربارۀ برکات فراوان خدا سخن گفته شده که گویی آبهای رودی خروشان هستند. همچنین به نحوی دربارۀ کسانی که این برکات را دریافت می‌کنند سخن گفته شده که گویی آن برکات را مانند آب می‌نوشند. ترجمۀ جایگزین: «برکات نفیس تو مانند رودی هستند که تو اجازه نوشیدن از آن را به آنها خواهی داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 36:9

چشمۀ حیات

«منشا حیات»

در نور تو نور را خواهیم دید

کلمه «نور» استعاره از معرفت[دانش] راستین است. ترجمۀ جایگزین: «وقتی ما را روشن می‌کنی [به ما آگاهی می‌بخشی]، حقیقت را خواهیم شناخت» یا «نور توست که به ما امکان می‌دهد حقیقت را دربارۀ تو بدانیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 36:10

رحمت خود را برای عارفان خود مستدام فرما

نویسنده به نحوی از ادامه یافتن رحمت[وفاداری] خدا نسبت به قوم سخن می‌گوید که گویی خدا عهد وفاداری[رحمت] خود را می‌کِشد یا آن را بلندتر می‌کند. اسم معنای «رحمت[وفاداری] را می‌توان در قالب قید نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «همچنان با کسانی که تو را می‌شناسند رحیمانه [وفادرانه] رفتار کن» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

عدالت خود را برای راست دلان

اسم معنای «عدالت»را می‌توان در قالب فعل نیز بیان کرد. «مستدام فرما» برای این جمله هم به‌ کار می‌رود. ترجمۀ جایگزین: «به حفاظت از قلب راست‌دلان ادامه بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

راست دلان

کلمه «دل» به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «راست دل» یا «مردمی که در راستی[پارسایانه] رفتار می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 36:11

پای تکبر...دست شریران

کلمات «پای» و «دست» به مردم شریر اشاره دارد و مقصود اشخاصی خاص نیست بلکه اشاره‌ای کلی به شریران دارد. ترجمۀ جایگزین: «مردم متکبر... مردم شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

مرا گریزان نسازد

«من را دور نمی‌کند» یا «باعث نمی‌شود از جایی که هستم بروم» [من را از مکانی که در آن هستم، بیرون نمی‌کند]

Psalms 36:12

بدکرداران افتاده‌اند. ایشان انداخته شده‌اند و نمی‌توانند برخاست

هر سه این عبارات شرح می‌دهند که بدکاران شکست خورده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

انداخته شده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تو ایشان را انداخته‌ای» یا «آنها را نابود کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نمی‌توانند برخاست

«نمی‌توانند بلند شوند»