Psalms 35

نکات کلی مزمور ۳۵

نوع مزمور

مزمور ۳۵ دعایی برای رهایی است. دشمنان او بر او هجوم می‌آورند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

مفهوم کلی در این باب

دشمنان

وقتی دشمنان او بیمار شدند، او تلاش کرد اسباب آسایش ایشان را فراهم کند، اما وقتی برای او گرفتاری پیش آمد، دشمنانش از این موقعیت استفاده کردند تا به او حمله کنند.

Psalms 35:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 35:2

سپر و مِجَنّ را بگیر

نویسنده خدا را جنگجویی توصیف می‌کند که خود را برای جنگ آماده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سپر و مِجَنّ

اسلحه‌های دفاعی هستند

Psalms 35:3

نیزه را راست کن

تویسنده خدا را جنگجویی توصیف می‌کند که خود را برای مبارزه آماده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نیزه

اسلحه‌ای تهاجمی است

جفاکنندگانم

معانی محتمل از این قرارند: ۱) این دشمنان واقعاً در تعقیب نویسنده بودند یا ۲) این واژه استعاره از کسانی است که دشمنان نویسنده هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به جان من بگو

این قسمت به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «به من بگو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

من نجات تو هستم

این جمله را می‌توان بدون استفاده از اسم معنی بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «من نجات دهندۀ تو هستم» یا «من تو را نجات خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 35:4

خجل و رسوا شوند آنانی که قصد جان من دارند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] آنهایی که قصد جان من دارند را خجل و رسوا کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آنانی که

«می‌خواهم که»

آنانی که قصد جان من دارند

کلمات «قصد جان من دارند» یعنی آنها می‌خواهند نویسنده را بکشند. اینجا با استفاده از کلمه «جان» به نویسنده اشاره شده است. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که تلاش می‌کنند مرا بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آنانی که بداندیش منند، برگردانیده و خجل شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] آنانی را که نقشه برای آسیب رساندن به من دارند، برگرداند و پریشان سازد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برگردانیده...شوند

«برگردانیده شوند» استعاره از ناتوانی برای رسیدن به هدف است. ترجمۀ جایگزین: «ناموفق باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خجل شوند

«شرمسار شوند»

Psalms 35:5

مثل کاه پیش روی باد

اینجا به نحوی دربارۀ دشمنان نویسنده سخن گفته شده که گویی کاه هستند که باد به آسانی آنها را می‌برد. ترجمۀ جایگزین: «مثل کاه با باد بروند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 35:6

راه ایشان

کلمات «راه ایشان» به زندگی‌های ایشان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «زندگی ایشان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تاریکی و لغزنده

این قسمت به راهی مخفی و خطرناک اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مخفی و پرخطر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تعاقب کند

این قسمت به فرشتۀ خداوند[یهوه] اشاره دارد که در مقابل دشمنان نویسنده قرار دارد. ترجمۀ جایگزین: «بر ضدّ آنها کار می‌کند» یا «با آنها مخالفت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 35:7

دام خود را برای من...پنهان کردند

طوری دربارۀ نقشه‌های شریران سخن گفته شده که گویی دامی هستند که برای گرفتار کردن نویسنده گسترده شده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «آنها می‌خواهند مرا مانند حیوانی کوچک در دام بیندازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای جان من کَنده بودند

طوری دربارۀ دام‌های شریران سخن گفته شده که گویی حفره‌ای هستند که برای گرفتار کردن نویسنده کنده‌‌اند. ترجمۀ جایگزین: «آنها می‌خواستند مرا مانند یک حیوان بزرگ در حفره‌ای گرفتار کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جان من

این قسمت به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 35:8

هلاکت ناگهانی بدو برسد

اینجا به نحوی دربارۀ هلاکت سخن گفته شده که گویی حیوانی خطرناک است که ناگهان به آنها حمله می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «بگذار آنها ناگهان هلاک [نابود] شوند» یا «بگذار غافلگیر شوند زیرا تو آنها را ناگهان هلاک[نابود] می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

دامی که پنهان کرد

اینجا به نحوی دربارۀ نقشه‌های فرد شریر سخن گفته شده که گویی توری[تله‌ای] هستند که برای گرفتار کردن نویسنده گسترانیده شده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «دامی که پنهان کرد تا بتواند مرا مانند یک حیوان گرفتار کند و به من آسیب برساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خودش را بگیرد و ... گرفتار گردد

این استعاره در آیه ۷ نیز آمده است. دام برای گرفتار کردن نویسنده آماده شده است. ترجمۀ جایگزین: «بگذار خودش در چاهی  که برای من کنده، بیافتد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

گرفتار گردد

معانی محتمل از این قرارند: ۱) در همان چالۀ آیۀ ۷ بیافتد یا ۲) هلاک[نابود] شود

به هلاکت

اسم معنای «هلاکت» می‌تواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «تا این که هلاک شوند» یا «باید آنها را این گونه نابود کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 35:9

در نجات خداوند

اسم معنای «نجات» می‌تواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «از آن جایی که تو مرا نجات دادی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 35:10

همۀ استخوان‌هایم

کلمه «استخوان‌ها» به عمیق‌ترین بخش درونی[باطن] یک انسان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «همۀ درونم» [همه باطنم]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ای خداوند کیست مانند تو که ... می‌رهاند... از تاراج ‌کنندۀ وی!

پاسخ ضمنی به این پرستش این است که هیچ کس مانند خداوند[یهوه] نیست. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه]، هیچ کس مانند تو نیست که ...می‌رهاند... از تاراج‌کنندۀ وی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مسکین و فقیر

واژه‌های «مسکین» و «فقیر» اساساً یک معنی دارند و تاکیید می‌کنند که خداوند[یهوه] بسیاری از کسانی که به کمک او نیاز دارند را نجات می‌بخشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Psalms 35:11

برخاسته‌اند

این بدان معناست که آنها در دادگاه شهادت می‌دهند. ترجمۀ جایگزین: «داوطلب شهادت دادن هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 35:12

به عوض نیکویی بدی به من می‌کنند

این استعاره به این معناست که آنها در عوض نیکویی، بدی کردند. ترجمۀ جایگزین: «آنها در عوض کارهای نیکویی که برایشان کرده‌ام، کارهای بدی در حق من انجام می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نیکویی...بدی

این دو اسم معنا می‌توانند به شکل‌های دیگر نیز بیان شوند. ترجمۀ جایگزین: «چیزهای نیکو ... چیزهای بد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

مرا بی‌کس گردانیده‌اند

«بی‌نهایت ناراحت هستم»

Psalms 35:13

چون ایشان بیمار می‌بودند

واژۀ «ایشان» به «شاهدان کینه‌ورز» اشاره دارد (مزمور ۳۵: ۱۱).

پلاس می‌پوشیدم

«نشان دادم که ناراحت هستم»

دعایم به سینه‌ام برمی‌گشت

این نمادی از دعا کردن است. «با سر خود که در دعا به پایین خم می‌کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Psalms 35:14

مثل آنکه او دوست و برادرم می‌بود، سرگردان

نویسنده چنان ناراحت بود که گویی برادر خودش مرده باشد. ترجمۀ جایگزین: «چنان از اندوه سرگردان شده بودم که انگار برادر خودم بیمار شده باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

چون کسی که برای مادرش ماتم گیرد، از حزن خم می‌شدم

نویسنده چنان ماتم گرفته است که انگار مادر خودش مرده باشد. ترجمۀ جایگزین: «چنان ماتم گرفتم که انگار مادر خودم مرده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

خم می‌شدم

نشانه‌ای از درد و رنج است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Psalms 35:15

جمع شدند

«با یکدیگر جمع شدند» یا «گرد هم آمدند»

بر من

این بدان معناست که آنها به منظور حمله کردن به نویسنده جمع شده‌‌اند. ترجمۀ جایگزین: «برای این که بر ضد من نقشه بکشند» یا «نقشۀ نابودی مرا بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مرا دریدند

آنها طوری با نویسنده رفتار کرده‌اند که گویی او تکه‌ای لباس است که آنها می‌توانستند تکه تکه‌اش کنند. ترجمۀ جایگزین: «آنها به من حمله کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 35:16

مثل فاجرانی که برای نان مسخرگی می‌کنند

۱) «همراه با بی‌ارزشان مرا مسخره کردند» یا ۲) «بدون هیچ احترامی مرا دست انداختند» [بی‌ احترامی و مسخره کردند]

دندانهای خود را بر من می‌افشردند

این عمل نشانۀ خشم و تنفر است. «با دندان‌های خود برای من صدای جیر جیر در آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Psalms 35:17

تا به کی نظر خواهی کرد؟

این پرسش بدیهی نشان می‌دهد که نویسنده از خدا می‌خواهد تا دست از نظاره‌‌گر بودن بردارد و شروع کند به کمک کردن به او. ترجمۀ جایگزین: "تا به کی می‌خواهی تنها نگاه کنی که آنها چه می‌کنند؟" یا "کی به من کمک خواهی کرد؟"

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

جانم را ...برهان

در اینجا "جان" به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "مرا برهان"

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

یگانۀ مرا از شیربچگان...[برهان]

واژه «برهان» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمۀ جایگزین: «جان مرا از شیربچگان برهان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

یگانۀ مرا

این به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مرا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

از شیربچگان

در اینجا نویسنده به نحوی دربارۀ دشمنانش صحبت می‌کند که گویی شیرهایی درنده هستند. ترجمۀ جایگزین: «از دشمنانم که مانند حیوانات وحشی به من حمله می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 35:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 35:19

تا آنانی که...دشمن منند

«نگذار دشمنانم...که در مورد من دروغ می‌گویند»

بی سبب بغض می‌نمایند

«نقشه‌های بدی دارند»

Psalms 35:20

برای سلامتی سخن نمی‌گویند

اسم معنای «سلامتی» می‌تواند «با سلامتی[آرامش][صلح]» گفته شود. ترجمۀ جایگزین: «آنان به آرامی با مردم سخن نمی‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

سخنان حیله‌آمیز را تفکر می‌کنند

«به دنبال راهی برای دروغ گفتن هستند»

آنانی که در زمین آرامند

«آنهایی که با آرامش[در صلح] در زمین ما زندگی می‌کنند»

در زمین آرامند

اسم معنای «آرام» می‌تواند در قالب‌های دیگر نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «با دیگران در آرامش زندگی می‌کنند» یا «به کسی آسیب نمی‌زنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 35:21

دهان خود را بر من باز کرده

دلیل این که دهان خود را باز می‌کنند، این است که نویسنده را متهم کنند. ترجمۀ جایگزین: «بر سرم فریاد می‌کشند تا به من تهمت بزنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هَه‌هَه

این چیزی است که وقتی کسی ناگهان چیزی را می‌‌بیند یا می‌فهمد و به هیجان می‌آید می‌گوید، به ویژه اگر چیزی باشد که دیگران انتظار نداشته‌اند که او ببیند. چنین کلمه‌ای بر آن چه که در ادامه می‌آید، تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

چشم ما دیده است

کلمات «چشم ما» به چشمان دشمن اشاره دارد. به طور ضمنی بیان می‌کند که آنها می‌گویند که نویسنده را در حال انجام کاری نادرست می‌بینند. ترجمۀ جایگزین: «ما آن را دیده‌ایم» یا «کار نادرستی را که تو کردی دیده‌ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 35:22

تو آن را دیده‌ای

کلمه «آن» به اتهامات نادرست دشمنان نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تو دیده‌ای که آنها چگونه مرا به دروغ متهم می‌کنند»

me" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سکوت مفرما

«آن چه را کرده‌اند، نادیده نگیر» این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنها را به خاطر آن چه کرده‌اند، داوری کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

از من دور مباش

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «بسیار به من نزدیک باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Psalms 35:23

خویشتن را برانگیز و ... بیدار شو

این بدان معنا نیست که در واقع خدا خوابیده است. نویسنده می‌خواهد خدا مداخله کند. هر دو واژۀ اساساً یک معنی دارند و بر اضطراری بودن درخواستش تأکید می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «احساس می‌کنم که تو خواب هستی! بیدار شو!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

برای داد من

اسم معنای «داد[دفاع]» می‌تواند «داد ستاندن[دفاع کردن]» نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «برای ستاندن داد من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

برای دعوی من

این به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 35:24

مبادا بر من شادی نمایند

«مگذار به خاطر رنج کشیدن من شادی کنند»

Psalms 35:25

در دل خود نگویند

این اصطلاح به این معناست که شخص به خودش بگوید. ترجمۀ جایگزین: «به خود نگویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

[هه]

بانگی است که وقتی چیزی ناگهانی دیده یا فهمیده می‌شود برمی‌آید و بر آن چه در ادامه می‌آید، تأکید دارد. ترجمۀ جایگزین: «بله» [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

اینک مراد ما

اینجا به طور ضمنی بیان شده که دشمنان نویسنده می‌خواستند او گناهکار اعلام شود. ترجمۀ جایگزین: «درست همان طور که می‌خواستیم گناهکار شناخته شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

او را بلعیده‌ایم

دشمنان نویسنده طوری دربارۀ نابودی او صحبت می‌کنند که گویی حیواناتی وحشی هستند که او را خورده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «او را بلعیدیم» یا «او را نابود کرده‌ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 35:26

آنانی که در بدیِ من شادند، با هم خجل و شرمنده شوند

«باشد که آنانی که در بدیِ من شادند خجل و شرمنده شوند»

خجل... شوند

«احساس خجالت بکنند»

شرمنده شوند

«سر در گم شوند» یا «خوار بشوند»

آنانی که بر من تکبر می‌کنند، به خجلت و رسوایی ملبس شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «باشد که بر تن آنانی که بر من تکبّر می‌کنند، لباس شرم و رسوایی بکنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر من تکبّر می‌کنند

«خودشان را بهتر از من می‌دانند» یا «فکر می‌کنند که حقّ دارند با من بدرفتاری کنند»

به خجلت و رسوایی ملبس شوند

اینجا به نحوی دربارۀ خجلت و رسوایی سخن گفته شده است که گویی لباس‌هایی هستند که نویسنده می‌تواند آنها را بپوشد. این اسامی معنا می‌توانند به شکل فعل نیز بیان شوند. ترجمۀ جایگزین: «خجالت‌زده و رسوا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خجلت و رسوایی

این واژه‌ها یک معنی دارند و بر میزان تحقیرشدگی آنها تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Psalms 35:27

خواهان حق منند

کلمات «خواهان حق» به اعلام یا به داوری یهوه در مورد بی‌گناهی مزمور نویس اشاره دارند.

دائما گویند

«همیشه بگویند»

گویند خداوند بزرگ است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «بیایید خداوند(یهوه) را بپرستیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به ... رغبت دارد

«که از چیزی خشنود است» یا «که برای چیزی خوشحال است»

سلامتی

سلامت بودن، شادی

Psalms 35:28

زبانم عدالت تو را بیان خواهد کرد

اسم معنای «عدالت» می‌تواند «درست» («بر حق بودن») نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «زبانم خواهد گفت که تو درست عمل می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)