نوع مزمور
مزمور ۳۵ دعایی برای رهایی است. دشمنان او بر او هجوم میآورند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
دشمنان
وقتی دشمنان او بیمار شدند، او تلاش کرد اسباب آسایش ایشان را فراهم کند، اما وقتی برای او گرفتاری پیش آمد، دشمنانش از این موقعیت استفاده کردند تا به او حمله کنند.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
نویسنده خدا را جنگجویی توصیف میکند که خود را برای جنگ آماده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسلحههای دفاعی هستند
تویسنده خدا را جنگجویی توصیف میکند که خود را برای مبارزه آماده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسلحهای تهاجمی است
معانی محتمل از این قرارند: ۱) این دشمنان واقعاً در تعقیب نویسنده بودند یا ۲) این واژه استعاره از کسانی است که دشمنان نویسنده هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «به من بگو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این جمله را میتوان بدون استفاده از اسم معنی بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «من نجات دهندۀ تو هستم» یا «من تو را نجات خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] آنهایی که قصد جان من دارند را خجل و رسوا کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«میخواهم که»
کلمات «قصد جان من دارند» یعنی آنها میخواهند نویسنده را بکشند. اینجا با استفاده از کلمه «جان» به نویسنده اشاره شده است. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که تلاش میکنند مرا بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] آنانی را که نقشه برای آسیب رساندن به من دارند، برگرداند و پریشان سازد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«برگردانیده شوند» استعاره از ناتوانی برای رسیدن به هدف است. ترجمۀ جایگزین: «ناموفق باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«شرمسار شوند»
اینجا به نحوی دربارۀ دشمنان نویسنده سخن گفته شده که گویی کاه هستند که باد به آسانی آنها را میبرد. ترجمۀ جایگزین: «مثل کاه با باد بروند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کلمات «راه ایشان» به زندگیهای ایشان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «زندگی ایشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت به راهی مخفی و خطرناک اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مخفی و پرخطر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به فرشتۀ خداوند[یهوه] اشاره دارد که در مقابل دشمنان نویسنده قرار دارد. ترجمۀ جایگزین: «بر ضدّ آنها کار میکند» یا «با آنها مخالفت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
طوری دربارۀ نقشههای شریران سخن گفته شده که گویی دامی هستند که برای گرفتار کردن نویسنده گسترده شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «آنها میخواهند مرا مانند حیوانی کوچک در دام بیندازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
طوری دربارۀ دامهای شریران سخن گفته شده که گویی حفرهای هستند که برای گرفتار کردن نویسنده کندهاند. ترجمۀ جایگزین: «آنها میخواستند مرا مانند یک حیوان بزرگ در حفرهای گرفتار کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا به نحوی دربارۀ هلاکت سخن گفته شده که گویی حیوانی خطرناک است که ناگهان به آنها حمله میکند. ترجمۀ جایگزین: «بگذار آنها ناگهان هلاک [نابود] شوند» یا «بگذار غافلگیر شوند زیرا تو آنها را ناگهان هلاک[نابود] میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا به نحوی دربارۀ نقشههای فرد شریر سخن گفته شده که گویی توری[تلهای] هستند که برای گرفتار کردن نویسنده گسترانیده شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «دامی که پنهان کرد تا بتواند مرا مانند یک حیوان گرفتار کند و به من آسیب برساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این استعاره در آیه ۷ نیز آمده است. دام برای گرفتار کردن نویسنده آماده شده است. ترجمۀ جایگزین: «بگذار خودش در چاهی که برای من کنده، بیافتد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل از این قرارند: ۱) در همان چالۀ آیۀ ۷ بیافتد یا ۲) هلاک[نابود] شود
اسم معنای «هلاکت» میتواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «تا این که هلاک شوند» یا «باید آنها را این گونه نابود کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «نجات» میتواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «از آن جایی که تو مرا نجات دادی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «استخوانها» به عمیقترین بخش درونی[باطن] یک انسان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «همۀ درونم» [همه باطنم]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پاسخ ضمنی به این پرستش این است که هیچ کس مانند خداوند[یهوه] نیست. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه]، هیچ کس مانند تو نیست که ...میرهاند... از تاراجکنندۀ وی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
واژههای «مسکین» و «فقیر» اساساً یک معنی دارند و تاکیید میکنند که خداوند[یهوه] بسیاری از کسانی که به کمک او نیاز دارند را نجات میبخشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این بدان معناست که آنها در دادگاه شهادت میدهند. ترجمۀ جایگزین: «داوطلب شهادت دادن هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این استعاره به این معناست که آنها در عوض نیکویی، بدی کردند. ترجمۀ جایگزین: «آنها در عوض کارهای نیکویی که برایشان کردهام، کارهای بدی در حق من انجام میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو اسم معنا میتوانند به شکلهای دیگر نیز بیان شوند. ترجمۀ جایگزین: «چیزهای نیکو ... چیزهای بد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«بینهایت ناراحت هستم»
واژۀ «ایشان» به «شاهدان کینهورز» اشاره دارد (مزمور ۳۵: ۱۱).
«نشان دادم که ناراحت هستم»
این نمادی از دعا کردن است. «با سر خود که در دعا به پایین خم میکردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
نویسنده چنان ناراحت بود که گویی برادر خودش مرده باشد. ترجمۀ جایگزین: «چنان از اندوه سرگردان شده بودم که انگار برادر خودم بیمار شده باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
نویسنده چنان ماتم گرفته است که انگار مادر خودش مرده باشد. ترجمۀ جایگزین: «چنان ماتم گرفتم که انگار مادر خودم مرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
نشانهای از درد و رنج است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«با یکدیگر جمع شدند» یا «گرد هم آمدند»
این بدان معناست که آنها به منظور حمله کردن به نویسنده جمع شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «برای این که بر ضد من نقشه بکشند» یا «نقشۀ نابودی مرا بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
آنها طوری با نویسنده رفتار کردهاند که گویی او تکهای لباس است که آنها میتوانستند تکه تکهاش کنند. ترجمۀ جایگزین: «آنها به من حمله کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
۱) «همراه با بیارزشان مرا مسخره کردند» یا ۲) «بدون هیچ احترامی مرا دست انداختند» [بی احترامی و مسخره کردند]
این عمل نشانۀ خشم و تنفر است. «با دندانهای خود برای من صدای جیر جیر در آوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این پرسش بدیهی نشان میدهد که نویسنده از خدا میخواهد تا دست از نظارهگر بودن بردارد و شروع کند به کمک کردن به او. ترجمۀ جایگزین: "تا به کی میخواهی تنها نگاه کنی که آنها چه میکنند؟" یا "کی به من کمک خواهی کرد؟"
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا "جان" به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "مرا برهان"
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
واژه «برهان» از مضمون برداشت میشود. ترجمۀ جایگزین: «جان مرا از شیربچگان برهان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مرا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا نویسنده به نحوی دربارۀ دشمنانش صحبت میکند که گویی شیرهایی درنده هستند. ترجمۀ جایگزین: «از دشمنانم که مانند حیوانات وحشی به من حمله میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«نگذار دشمنانم...که در مورد من دروغ میگویند»
«نقشههای بدی دارند»
اسم معنای «سلامتی» میتواند «با سلامتی[آرامش][صلح]» گفته شود. ترجمۀ جایگزین: «آنان به آرامی با مردم سخن نمیگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«به دنبال راهی برای دروغ گفتن هستند»
«آنهایی که با آرامش[در صلح] در زمین ما زندگی میکنند»
اسم معنای «آرام» میتواند در قالبهای دیگر نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «با دیگران در آرامش زندگی میکنند» یا «به کسی آسیب نمیزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
دلیل این که دهان خود را باز میکنند، این است که نویسنده را متهم کنند. ترجمۀ جایگزین: «بر سرم فریاد میکشند تا به من تهمت بزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این چیزی است که وقتی کسی ناگهان چیزی را میبیند یا میفهمد و به هیجان میآید میگوید، به ویژه اگر چیزی باشد که دیگران انتظار نداشتهاند که او ببیند. چنین کلمهای بر آن چه که در ادامه میآید، تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
کلمات «چشم ما» به چشمان دشمن اشاره دارد. به طور ضمنی بیان میکند که آنها میگویند که نویسنده را در حال انجام کاری نادرست میبینند. ترجمۀ جایگزین: «ما آن را دیدهایم» یا «کار نادرستی را که تو کردی دیدهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «آن» به اتهامات نادرست دشمنان نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تو دیدهای که آنها چگونه مرا به دروغ متهم میکنند»
me" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«آن چه را کردهاند، نادیده نگیر» این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنها را به خاطر آن چه کردهاند، داوری کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «بسیار به من نزدیک باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این بدان معنا نیست که در واقع خدا خوابیده است. نویسنده میخواهد خدا مداخله کند. هر دو واژۀ اساساً یک معنی دارند و بر اضطراری بودن درخواستش تأکید میکنند. ترجمۀ جایگزین: «احساس میکنم که تو خواب هستی! بیدار شو!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اسم معنای «داد[دفاع]» میتواند «داد ستاندن[دفاع کردن]» نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «برای ستاندن داد من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مگذار به خاطر رنج کشیدن من شادی کنند»
این اصطلاح به این معناست که شخص به خودش بگوید. ترجمۀ جایگزین: «به خود نگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
بانگی است که وقتی چیزی ناگهانی دیده یا فهمیده میشود برمیآید و بر آن چه در ادامه میآید، تأکید دارد. ترجمۀ جایگزین: «بله» [در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
اینجا به طور ضمنی بیان شده که دشمنان نویسنده میخواستند او گناهکار اعلام شود. ترجمۀ جایگزین: «درست همان طور که میخواستیم گناهکار شناخته شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
دشمنان نویسنده طوری دربارۀ نابودی او صحبت میکنند که گویی حیواناتی وحشی هستند که او را خوردهاند. ترجمۀ جایگزین: «او را بلعیدیم» یا «او را نابود کردهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«باشد که آنانی که در بدیِ من شادند خجل و شرمنده شوند»
«احساس خجالت بکنند»
«سر در گم شوند» یا «خوار بشوند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «باشد که بر تن آنانی که بر من تکبّر میکنند، لباس شرم و رسوایی بکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«خودشان را بهتر از من میدانند» یا «فکر میکنند که حقّ دارند با من بدرفتاری کنند»
اینجا به نحوی دربارۀ خجلت و رسوایی سخن گفته شده است که گویی لباسهایی هستند که نویسنده میتواند آنها را بپوشد. این اسامی معنا میتوانند به شکل فعل نیز بیان شوند. ترجمۀ جایگزین: «خجالتزده و رسوا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این واژهها یک معنی دارند و بر میزان تحقیرشدگی آنها تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمات «خواهان حق» به اعلام یا به داوری یهوه در مورد بیگناهی مزمور نویس اشاره دارند.
«همیشه بگویند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «بیایید خداوند(یهوه) را بپرستیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«که از چیزی خشنود است» یا «که برای چیزی خوشحال است»
سلامت بودن، شادی
اسم معنای «عدالت» میتواند «درست» («بر حق بودن») نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «زبانم خواهد گفت که تو درست عمل میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)