مزمور ۳۴ مزموری تعلیمی و دربرگیرندۀ شکرگزاریها است. این مزمور تعلیم میدهد که درست زندگی کردن سبب میشود که زندگی خوبی داشته باشیم.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#life)
این مزمور بطور مستقیم به نوشتهای که دربارۀ ابیملک است، مربوط نمیشود.
یاری یهوه
انسانهای خوب ممکن است مشکلاتی داشته باشند، اما خدا ایشان را از این مشکلات نجات میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good)
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
معانی محتمل از این قرارند: ۱) داوود این مزمور را نوشته است یا ۲) این مزمور دربارۀ داوود است یا ۳) این مزمور در سبک مزمورهای داوود نوشته شده است.
«خود را به دیوانگی زد»
این به یک واقعۀ تاریخی اشاره داد که عبرانیها بخوبی آن را میدانند. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که او در خانۀ ابیملک بود» یا «هنگامی که او زندانی ابیملک بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «بر زبان من» به این اشاره دارد که داوود دربارۀ یهوه صحبت میکند. ترجمۀ جایگزین: «همیشه با صدای بلند او را تسبیح خواهم گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمه به مردمی اشاره دارد که مورد ستم قرار گرفتهاند. ترجمۀ جایگزین: «مردم مسکین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
فعل «تکبیر نمودن» فرمانی گروهی است. ترجمۀ جایگزین: «همه باید خداوند[یهوه] را همراه من تکبیر نمایند»
اینجا کلمه «برافراشتن» اصطلاح است و به متعال خواندن یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «به مردم بگویید او چه اندازه عظیم است»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «نام او» به شخصیت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «شخصیت او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«طلبیدن خداوند[یهوه]» به معنای کمک خواستن داوود از یهوه است. ترجمۀ جایگزین: «نزد خداوند[یهوه] دعا کردم» یا «از یهوه خواستم تا مرا کمک کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «نظر کردن» به یاری جستن از او اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که برای کمک به او چشم دوختند» یا «آنهایی که از او انتظار یاری داشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح به ظاهر ایشان هنگامی که شادمان میشوند، اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «شاد هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «رویهای ایشان» به مردمی اشاره دارد که به خداوند[یهوه] چشم دوختهاند. این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنها خجل نیستند» یا «سرافراز هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
داود خود را مردی مورد ستم قرار گرفته توصیف میکند. ترجمۀ جایگزین: «من مسکین بودم و»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
کلمه «شنید» به این معناست که خداوند[یهوه] به او کمک کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] مرا شنید» یا «خداوند[یهوه] مرا کمک کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی دربارۀ فرشتۀ خداوند[یهوه] سخن گفته شده است که گویی ارتشی است که گرداگرد کسی اردو زده است تا از او محافظت کند. ترجمۀ جایگزین: «پاسبانی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی دربارۀ نیکویی خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی چیزی است که میتوان آن را چشید و دید. ترجمۀ جایگزین: «امتحان کنید و تجربه کنید که خداوند[یهوه] نیکوست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی دربارۀ خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی جایی است که مردم میتوانند در آن پنهان شوند تا در برابر دشمنانشان از آنها محافظت شود. ترجمۀ جایگزین: «برای محافظت از ایشان به او توکل کنید(اعتماد کنید)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت مثبت نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که از او میترسند همیشه آن چه را نیاز دارند، خواهند داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «همیشه آن چیزهای نیکویی را که نیاز دارند، خواهند داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این کلمه به کودکان حقیقی نویسنده اشاره ندارد، بلکه به کسانی اشاره میکند که به آنها دربارۀ خداوند[یهوه] تعلیم میدهد. ترجمۀ جایگزین: «ای شاگردان من»
پاسخ ضمنی به این پرسش «هر انسانی» است. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «هر انسانی آرزومند حیات است و دوست دارد زندگی طولانی و نیکویی[خوبی] داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این دو جمله به یک چیز اشاره دارد و به روشهای گوناگون گفته شده است تا بر اهمیت آن تأکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمه «زبان» به کلیت شخص اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بنابراین، سخن بدی نگو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «لبها» به فردی که صحبت میکند، اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «سخنان حیلهآمیز[دروغ] نگو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «اجتناب نمودن» استعاره از دوری کردن از بدی است. ترجمۀ جایگزین: «از بدی کردن پرهیز نما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «طلب نمودن» به معنای اهمیت دادن به صلح است. ترجمۀ جایگزین: «سخت تلاش کن تا با دیگران در صلح زندگی کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«چشمان خداوند[یهوه]» به تماشای دقیق او اشاره دارد و «صالحان» به مردمان صالح[پارسا] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] به دقت مردمان صالح را تماشا میکند» [خداوند[یهوه] به دقت پارسایان را زیر نظر دارد]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اینجا با استفاده از کلمه «گوشها» به خداوند[یهوه] اشاره شده است. به سوی چیزی بودن، به معنای توجه کردن به آن است. ترجمۀ جایگزین: «او به فریاد ایشان توجه میکند» یا «او فریادهای ایشان را پاسخ میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] باعث میشود که وقتی این افراد میمیرند، مردم ایشان را کاملاً فراموش کنند گویی که با چاقویی بند هر خاطرهای از ایشان را ببرد و دور بیندازد. ترجمۀ جایگزین: «تا این که وقتی مردند، مردم کاملا ایشان را فراموش کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «شنید» به این معناست که خداوند[یهوه] تمایل دارد به آنها پاسخ دهد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] یه ایشان توجه کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمات «نزدیک...است» به معنای «آماده کمک کردن» بودن است. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] همیشه آماده کمک کردن است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفتی وابسته به اسم است و به کسانی که دل آنها شکسته است اشاره دارد. اینجا به نحوی دربارۀ اندوه عمیق سخن گفته شده که گویی قلب شخص شکسته است. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که بسیار غمگین هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اینجا به نحوی دربارۀ کسانی که عمیقاً دلسرد شدهاند صحبت میکند که گویی روح ایشان کوبیده شده است. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که عمیقاً[به شدت] دلسرد شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این کلمه به کسانی که صالح[پارسا] هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم پارسا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
کلمات «همۀ استخوانهای ایشان» تحت اللفظی است، اما همچنان این مفهوم را میرساند که خداوند[یهوه] از همۀ وجود شخص محافظت میکند. ترجمۀ جایگزین: «او از ایشان کاملاً محافظت میکند، او به هیچ روی آسیب نخواهد دید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
شرارت به نحوی توصیف شده که گویی مردی است که میتواند مردم را بکشد. ترجمۀ جایگزین: «کارهای شریرانۀ افراد شریر ایشان را خواهد کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این کلمه به کسانی که شریر هستند، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] آنهایی را که از صالحان نفرت دارند، مؤآخذه [محکوم] خواهد کرد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمه به کسانی که صالح[پارسا] هستند، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و همچنین میتوان آن را به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه]هر آن کس را که بر او توکّل کند، خواهد بخشید» [خداوند[یهوه] هر کس را که به او پناه برد، خواهد بخشید]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
اینجا به نحوی دربارۀ رفتن نزد خداوند[یهوه] برای محافظت سخن گفته شده که گویی در او پناه گرفتهاند. ترجمۀ جایگزین: «برای محافظت نزد او میروند»