Psalms 33

نکات کلی مزمور ۳۳

نوع مزمور

مزمور ۳۳ مزموری پرستشی است. دربارۀ بزرگی خدا به ما می‌گوید.

مفاهیم ویژه در این فصل

قدرت خدا

خدا آفریننده و نیز خدای قوم خود، اسرائیل است. هر چه اراده کند، انجام می‌شود. در جنگ تنها اوست که از ما محافظت می‌کند.

Psalms 33:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

در خداوند شادی نمایید

کلمه «خداوند[یهوه] به آن چه یهوه برای ایشان انجام داده، اشاره دارد. «برای آن چه خداوند[یهوه] انجام داده است، شادی کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تسبیح خواندن راستان را می‌شاید

«تسبیح یهوه را خواندن مناسب راستان[نیکوکاران] است»

Psalms 33:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 33:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 33:4

اطلاعات کلی:

هر آیه شامل دو خط می‌باشد که معانی بسیار مشابهی دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

کلام خداوند مستقیم است

کلمه «مستقیم» استعاره از حقیقت است. ترجمۀ جایگزین: «یهوه همیشه آن چه را می‌گوید، انجام خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 33:5

عدالت و انصاف را دوست می‌دارد

این دو اسم معنا می‌توانند به شکل فعل نیز بیان شوند. ترجمۀ جایگزین: «به جا آوردن عدالت و انصاف را دوست می‌دارد» یا «کسانی را که عدالت و انصاف را به جا می‌آورند، دوست می‌دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

جهان از رحمت خداوند پر است

اینجا به نحوی دربارۀ مردمی که در سراسر دنیا می‌توانند شاهد رحمت خداوند(یهوه) باشند سخن گفته شده که گویی رحمت او[عهد وفاداری او] سراسر زمین را پر کرده است. اسم معنای «رحمت[عهد وفاداری]» می‌تواند به شکل صفت نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «مردم در سراسر زمین می‌توانند ببینند که یهوه رحیم است» یا «در سراسر زمین ثابت شده که یهوه به عهد خود وفادار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 33:6

به کلام خداوند آسمان‌ها ساخته شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «با به کار بردن کلامش، خداوند[یهوه] آسمان‌ها را ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به نَفْخِهٔ دهان او

این قسمت به کلام یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «با کلامش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 33:7

اطلاعات کلی:

هر آیه شامل دو خط می‌باشد که معانی بسیار مشابهی دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

مثل توده

«مانند پشت یک سدّ.» نویسنده آفرینش دریا را به نحوی توصیف می‌کند که گویی خدا همۀ آب‌ها را روی هم انباشته کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

لجّه‌ها را در خزانه‌ها ذخیره می‌نماید

نویسنده آفرینش اقیانوس‌ها را به نحوی توصیف می‌کند که گویی خدا آنها را در یک خزانه ذخیره کرده است. ترجمۀ جایگزین: «او اقیانوس‌ها را سر جایشان قرار می‌دهد، درست مانند فردی که غله را در یک خزانه ذخیره [انبار] می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 33:8

تمامیِ اهل زمین

این قسمت به کسانی که بر زمین هستند اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «هر کس که روی زمین است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از او بترسند

کلمه «ترسیدن» یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «او را حرمت نهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 33:9

قایم گردید

کلمه «قایم گردید» اصطلاحی به معنای «آفریده شد» است. ترجمۀ جایگزین: «به وجود آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 33:10

اطلاعات کلی:

هر آیه شامل دو خط می‌شود که معانی بسیار مشابهی دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خداوند... باطل می‌کند

«خداوند [یهوه] ... نابود می‌کند» یا «یهوه بر هم می‌زند»

مشورت امّت‌ها

کلمه «امتها» به مردم این امتها[ملت‌ها] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مشورت مردم ملتهای گوناگون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مشورت[اتحاد]

اینجا در اصل از کلمه «[اتحاد]» یا «[متحدین]» استفاده شده است که به توافق بین دو یا چند امت که از یکدیگر در جنگ علیه دشمنی مشترک پشتبیانی می‌کنند، اشاره دارد.

تدبیرهای قبائل

«نیات مردمان.» ترجمۀ جایگزین: «نقشه‌های شریرانۀ مردم»

Psalms 33:11

قائم است تا ابدالآباد

کلمه «قائم» اصطلاحی به معنای «پایدار ماندن» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تدابیر قلب او تا دهرالدّهور

فعل «قائم است» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمۀ جایگزین: «تدابیر قلب او تا در تمام نسل‌ها قائم خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

تدابیر قلب او

کلمه «قلب او» به یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تدابیر او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تا دهرالدّهور

«برای همۀ نسل‌های آینده.» این اصطلاح به معنای «همیشه» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 33:12

خوشابحال امّتی

در اینجا «امتّ» به مردم یک قوم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خوشابه‌حال مردمان قومی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

که یهوه خدا ایشان است

«که یهوه را به عنوان خدا می‌پرستند»

برای میراث خود

اینجا مردمی که یهوه برای پرستش خود برگزیده است به نحوی توصیف شده‌اند که گویی آنها را به عنوان میراث خود پذیرفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 33:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 33:14

از مکان  سکونت خویش نظر می‌افکند

اینجا به نحوی دربارۀ جایی که خداوند[یهوه] زندگی می‌کند سخن گفته شده که گویی روی زمین یعنی جایی که مردم زندگی می‌کنند، است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 33:15

دل‌های ایشان را جمیعاً سرشته است

کلمه «دل‌ها» به فکر کردن این مردم اشاره دارد. نویسنده به نحوی دربارۀ این که هدایت طرز فکر مردم در دست یهوه است سخن می‌گوید که گویی او کوزه‌گری است که ظرفی را شکل می‌دهد. ترجمۀ جایگزین: «فکر آنها را مانند کوزه‌گری که ظرفی را شکل می‌دهد، هدایت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 33:16

پادشاه به زیادتی لشکر خلاص نخواهد شد

می‌تواند به شکل معلوم بیان شود. نرجمۀ جایگزین: "لشکر بزرگ نیست که پادشاه را خلاص می‌سازد[نجات می‌دهد]"

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 33:17

اسب بجهت استخلاص باطل است

در اینجا «اسب» به قوی‌ترین بخش ارتش اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «داشتن ارتشی با اسب‌های نیرومند، نمی‌تواند امنیت ایجاد کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 33:18

اینک

این واژه نشان می‌دهد که موضوع تازه‌ای در این مزمور شروع می‌شود. ترجمۀ جایگزین: «ببینید» یا «گوش کنید» یا «به آن چه می‌خواهم به شما بگویم، توجه کنید»

چشم خداوند

کلمه «چشم» به توجه خداوند [یهوه] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «توجه یهوه[ خداوند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنانی که انتظار رحمت او را می‌کشند

در انگلیسی اصطلاح «حساب کردن روی» آمده است که به معنای «انتظار کشیدن برای» یا «منتظر چیزی بودن» است. اسم معنای «رحمت[وفاداری]» می‌تواند به شکل قید نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که از او انتظار دارند به واسطه عهد خود وفادارنه[رحیمانه] عمل کند» یا «آنهایی که منتظر او هستند تا کاری بکند، زیرا او نسبت به عهد خود وفادار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 33:19

تا جان ایشان را از موت رهایی بخشد

کلمه «جان ایشان» به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تا ایشان را از موت[مردن] رهایی بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 33:20

جان ما منتظر خداوند می‌باشد

کلمه «منتظر بودن» به اعتماد[اتکا][توکل] کردن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ما به خداوند[یهوه[ توکل داریم» یا «به یهوه امید داریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

او اعانت و سپر ما است

اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی او سپری است که از سربازها در جنگ محافظت می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «او اعانت ماست و مانند یک سپر از ما محافظت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 33:21

دل ما در او شادی می‌کند

کلمه «دل» به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «شادی می‌کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

در نام قدوس او

کلمه «نام قدوس» به شخصیت قدوس یهوه[ خداوند] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بر شخصیت قدوس او» یا «بر او زیرا که قدوس است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 33:22

ای خداوند رحمت تو بر ما باد

طوری دربارۀ رحمت خداوند[وفاداری یهوه] نسبت به مردم سخن گفته شده که گویی رحمت خداوند[وفاداری به عهد یهوه] با ایشان بوده است. اسم معنای «رحمت» می‌تواند به شکل قید بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «ای یهوه، به واسطه عهد خود با ما وفادارانه رفتار کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

چنانکه امیدوار تو بوده‌ایم

«چنان که امیدوار کمک تو بوده‌ایم»