مزمور ۳۳ مزموری پرستشی است. دربارۀ بزرگی خدا به ما میگوید.
قدرت خدا
خدا آفریننده و نیز خدای قوم خود، اسرائیل است. هر چه اراده کند، انجام میشود. در جنگ تنها اوست که از ما محافظت میکند.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمه «خداوند[یهوه] به آن چه یهوه برای ایشان انجام داده، اشاره دارد. «برای آن چه خداوند[یهوه] انجام داده است، شادی کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«تسبیح یهوه را خواندن مناسب راستان[نیکوکاران] است»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
هر آیه شامل دو خط میباشد که معانی بسیار مشابهی دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمه «مستقیم» استعاره از حقیقت است. ترجمۀ جایگزین: «یهوه همیشه آن چه را میگوید، انجام خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو اسم معنا میتوانند به شکل فعل نیز بیان شوند. ترجمۀ جایگزین: «به جا آوردن عدالت و انصاف را دوست میدارد» یا «کسانی را که عدالت و انصاف را به جا میآورند، دوست میدارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی دربارۀ مردمی که در سراسر دنیا میتوانند شاهد رحمت خداوند(یهوه) باشند سخن گفته شده که گویی رحمت او[عهد وفاداری او] سراسر زمین را پر کرده است. اسم معنای «رحمت[عهد وفاداری]» میتواند به شکل صفت نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «مردم در سراسر زمین میتوانند ببینند که یهوه رحیم است» یا «در سراسر زمین ثابت شده که یهوه به عهد خود وفادار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «با به کار بردن کلامش، خداوند[یهوه] آسمانها را ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت به کلام یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «با کلامش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هر آیه شامل دو خط میباشد که معانی بسیار مشابهی دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«مانند پشت یک سدّ.» نویسنده آفرینش دریا را به نحوی توصیف میکند که گویی خدا همۀ آبها را روی هم انباشته کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
نویسنده آفرینش اقیانوسها را به نحوی توصیف میکند که گویی خدا آنها را در یک خزانه ذخیره کرده است. ترجمۀ جایگزین: «او اقیانوسها را سر جایشان قرار میدهد، درست مانند فردی که غله را در یک خزانه ذخیره [انبار] میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به کسانی که بر زمین هستند اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «هر کس که روی زمین است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «ترسیدن» یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «او را حرمت نهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «قایم گردید» اصطلاحی به معنای «آفریده شد» است. ترجمۀ جایگزین: «به وجود آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
هر آیه شامل دو خط میشود که معانی بسیار مشابهی دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«خداوند [یهوه] ... نابود میکند» یا «یهوه بر هم میزند»
کلمه «امتها» به مردم این امتها[ملتها] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مشورت مردم ملتهای گوناگون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا در اصل از کلمه «[اتحاد]» یا «[متحدین]» استفاده شده است که به توافق بین دو یا چند امت که از یکدیگر در جنگ علیه دشمنی مشترک پشتبیانی میکنند، اشاره دارد.
«نیات مردمان.» ترجمۀ جایگزین: «نقشههای شریرانۀ مردم»
کلمه «قائم» اصطلاحی به معنای «پایدار ماندن» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
فعل «قائم است» از مضمون برداشت میشود. ترجمۀ جایگزین: «تدابیر قلب او تا در تمام نسلها قائم خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
کلمه «قلب او» به یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تدابیر او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«برای همۀ نسلهای آینده.» این اصطلاح به معنای «همیشه» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا «امتّ» به مردم یک قوم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خوشابهحال مردمان قومی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«که یهوه را به عنوان خدا میپرستند»
اینجا مردمی که یهوه برای پرستش خود برگزیده است به نحوی توصیف شدهاند که گویی آنها را به عنوان میراث خود پذیرفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا به نحوی دربارۀ جایی که خداوند[یهوه] زندگی میکند سخن گفته شده که گویی روی زمین یعنی جایی که مردم زندگی میکنند، است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دلها» به فکر کردن این مردم اشاره دارد. نویسنده به نحوی دربارۀ این که هدایت طرز فکر مردم در دست یهوه است سخن میگوید که گویی او کوزهگری است که ظرفی را شکل میدهد. ترجمۀ جایگزین: «فکر آنها را مانند کوزهگری که ظرفی را شکل میدهد، هدایت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
میتواند به شکل معلوم بیان شود. نرجمۀ جایگزین: "لشکر بزرگ نیست که پادشاه را خلاص میسازد[نجات میدهد]"
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا «اسب» به قویترین بخش ارتش اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «داشتن ارتشی با اسبهای نیرومند، نمیتواند امنیت ایجاد کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این واژه نشان میدهد که موضوع تازهای در این مزمور شروع میشود. ترجمۀ جایگزین: «ببینید» یا «گوش کنید» یا «به آن چه میخواهم به شما بگویم، توجه کنید»
کلمه «چشم» به توجه خداوند [یهوه] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «توجه یهوه[ خداوند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در انگلیسی اصطلاح «حساب کردن روی» آمده است که به معنای «انتظار کشیدن برای» یا «منتظر چیزی بودن» است. اسم معنای «رحمت[وفاداری]» میتواند به شکل قید نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که از او انتظار دارند به واسطه عهد خود وفادارنه[رحیمانه] عمل کند» یا «آنهایی که منتظر او هستند تا کاری بکند، زیرا او نسبت به عهد خود وفادار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «جان ایشان» به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تا ایشان را از موت[مردن] رهایی بخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «منتظر بودن» به اعتماد[اتکا][توکل] کردن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ما به خداوند[یهوه[ توکل داریم» یا «به یهوه امید داریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی او سپری است که از سربازها در جنگ محافظت میکند. ترجمۀ جایگزین: «او اعانت ماست و مانند یک سپر از ما محافظت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دل» به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «شادی میکنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «نام قدوس» به شخصیت قدوس یهوه[ خداوند] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بر شخصیت قدوس او» یا «بر او زیرا که قدوس است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
طوری دربارۀ رحمت خداوند[وفاداری یهوه] نسبت به مردم سخن گفته شده که گویی رحمت خداوند[وفاداری به عهد یهوه] با ایشان بوده است. اسم معنای «رحمت» میتواند به شکل قید بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «ای یهوه، به واسطه عهد خود با ما وفادارانه رفتار کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«چنان که امیدوار کمک تو بودهایم»