مزمور ۳۲ مزمور اعتراف به گناه است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#confess and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
اعتراف به گناه
این مزمور دربارۀ غم ناشی از گناه اعتراف نشده میگوید؛ و نیز دربارۀ برکت اعتراف و دریافت بخشش خدا میگوید. چه برکتی است وقتی خدا گناه را میبخشد. وقتی گناه پنهان بماند و اعتراف نشود، گرفتاری پدید میآید.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blessand /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive)
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
معانی محتمل از این قرارند: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور دربارۀ داوود است یا ۳) این مزمور به شیوۀ نگارش مزمورهای داوود است.
این دو جمله معانی مشابهی دارند. این جملات را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کسی که خدا عصیان او را بیامرزد و گناه وی را مستور گرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی دربارۀ گناه بخشیده شده سخن گفته شده که گویی مستور[پوشیده] شده است و دیده نمیشود. ترجمۀ جایگزین: «گناه وی نادیده گردید» یا «گناه وی، آگاهانه فراموش شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کسی که یهوه او را بیگناه میبیند» یا «کسی که از دید یهوه گناهکار نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «روح» به شخص اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «که در او حیلهای نمیباشد» یا «کسی که کاملاً صادق است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «استخوانهایم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پوسیده میشدم» یا «ضعیفتر میشدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این اصطلاح به معنای «پیوسته» است. ترجمه جایگزین: «همیشه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این دو حد غایی شامل هر زمانی که میان آن دو وجود دارد است. ترجمۀ جایگزین: «همیشه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
کلمه «دست» به یهوه اشاره دارد. کل این عبارت اصطلاحی به معنای «مرا رنج دادی» است. ترجمۀ جایگزین: «تو باعث رنج بسیار من شدی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
قوّت داود با یک گیاه سبز کوچکی قیاس شده است که در فصلهای خشک قهوهای رنگ میشود و میریزد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«وقتی در مشکلات زیادی هستند» [در ترجمۀ فارسی نوشته شده است: «وقتی خدا پاسخ میدهد» یا «وقتی خدا در دسترس است»]
اینجا به نحوی در مورد مشکلات سخن گفته شده که گویی سیلی از آب هستند. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که مشکلات مانند سیل از راه میرسند، آن افراد مصون[ایمن] خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از یهوه سخن گفته شده که گویی مکانی امن است که نویسنده میتواند هنگام حمله دشمن، آنجا مخفی شود. ترجمۀ جایگزین: «تو مانند مکانی هستی که در آنجا میتوانم خود را از دشمنانم پنهان کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این استعاره ظاهراً به این معناست که حفاظت یهوه از نویسنده باعث سراییده شدن سرودهای پیروزی میشود. ترجمۀ جایگزین: «به خاطر تو سرودهای پیروزی خواهم سرایید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژههای «آموختن» و «ارشاد نمودن» اساساً یک معنا دارند و بر تعلیماتی دقیق تأکید میکنند. ترجمۀ جایگزین: «هر روز دربارۀ این راه به تو خواهم آموخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمه «من» احتمالاً یهوه است که مستقیماً با داوود صحبت میکند.
طوری دربارۀ زندگی کردن به روش درست صحبت شده است که انگار راهی است که نویسنده در آن باید راه برود. ترجمۀ جایگزین: «چگونه باید زندگی کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «چشم خود» به دقت یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «و توجه خود را به سوی تو جلب میکنم» یا «و تو را میپایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نویسنده مردمی را که فهم ندارند با اسبها و قاطرها مقایسه میکند. معانی محتمل از این قرارند: ۱) نویسنده کلام یهوه را به خوانندگان خود میگوید: «شما نباید مانند یک اسب بی فهم باشید» یا ۲) یهوه مانند یک گروه از مردم با نویسنده این مزمور سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
دو وسیلهای که مردم برای هدایت اسبها و قاطرها به کار میبرند تا آنها را به جایی که میخواهند ببرند.
«که کسی نمیخواهد به آنجا بروند.» کلمه «تو» اینجا مفرد است و به کس خاصی اشاره ندارد.
اینجا به نحوی از وفاداری یهوه و حفاظت او از آن شخص سخن گفته شده که گویی رحمت او دور شخص را احاطه میکند[در بر میگیرد]. اسم معنای «رحمت» میتواند در قالب صفت نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «چون یهوه به عهد خود وفادار است، هر کس را که به او توکل کند، با رحمت خود دربر میگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«در خداوند[یهوه]» به آنچه خداوند[یهوه] برای آنها انجام داده اشاره دارد. «به خاطر آن چه خداوند[یهوه] کرده است، شاد باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ای مردم صالح[پارسا]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«بانگ یا فریاد شادی سر دهید» یا «از روی شادی فریاد برآورید»
کلمه «دل» اشاره به فرد دارد. ترجمۀ جایگزین: «ای همۀ کسانی که درست کار هستید» [ای نیکوکاران]