Psalms 32

نکات کلی مزمور ۳۲

نوع مزمور

مزمور ۳۲ مزمور اعتراف به گناه است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#confess and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

مفاهیم ویژه در این فصل

اعتراف به گناه

این مزمور دربارۀ غم ناشی از گناه اعتراف نشده می‌گوید؛ و نیز دربارۀ برکت اعتراف و دریافت بخشش خدا می‌گوید. چه برکتی است وقتی خدا گناه را می‌بخشد. وقتی گناه پنهان بماند و اعتراف نشود، گرفتاری پدید می‌آید.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blessand /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive)

Psalms 32:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

قصیدۀ داود

معانی محتمل از این قرارند: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور دربارۀ داوود است یا ۳) این مزمور به شیوۀ نگارش مزمورهای داوود است.

کسی که عصیان او آمرزیده شد و گناه وی مستور گردید

این دو جمله معانی مشابهی دارند. این جملات را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کسی که خدا عصیان او را بیامرزد و گناه وی را مستور گرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گناه وی مستور گردید

اینجا به نحوی دربارۀ گناه بخشیده شده سخن گفته شده که گویی مستور[پوشیده] شده است و دیده نمی‌شود. ترجمۀ جایگزین: «گناه وی نادیده گردید» یا «گناه وی، آگاهانه فراموش شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 32:2

کسی که خداوند به وی جرمی در حساب نیاوَرَد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کسی که یهوه او را بی‌گناه می‌بیند» یا «کسی که از دید یهوه گناهکار نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در روح او حیله‌ای نمی‌باشد

کلمه «روح» به شخص اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «که در او حیله‌ای نمی‌باشد» یا «کسی که کاملاً صادق است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 32:3

استخوان‌هایم پوسیده می‌شد

کلمه «استخوان‌هایم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پوسیده می‌شدم» یا «ضعیف‌تر می‌شدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تمامی روز

این اصطلاح به معنای «پیوسته» است. ترجمه جایگزین: «همیشه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 32:4

روز و شب

این دو حد غایی شامل هر زمانی که میان آن دو وجود دارد است. ترجمۀ جایگزین: «همیشه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

دست تو بر من سنگین می‌بود

کلمه «دست» به یهوه اشاره دارد. کل این عبارت اصطلاحی به معنای «مرا رنج دادی» است. ترجمۀ جایگزین: «تو باعث رنج بسیار من شدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

رطوبتم به خشکیِ تابستان مبدل گردید

قوّت داود با یک گیاه سبز کوچکی قیاس شده است که در فصل‌های خشک قهوه‎‌ای رنگ می‌شود و می‌ریزد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 32:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 32:6

در وقت اجابت

«وقتی در مشکلات زیادی هستند» [در ترجمۀ فارسی نوشته شده است: «وقتی خدا پاسخ می‌دهد» یا «وقتی خدا در دسترس است»]

وقتی که آبهای بسیار به سَیَلان آید

اینجا به نحوی در مورد مشکلات سخن گفته شده که گویی سیلی از آب هستند. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که مشکلات مانند سیل از راه می‌رسند، آن افراد مصون[ایمن] خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 32:7

تو ملجای من هستی

اینجا به نحوی از یهوه سخن گفته شده که گویی مکانی امن است که نویسنده می‌تواند هنگام حمله دشمن، آنجا مخفی شود. ترجمۀ جایگزین: «تو مانند مکانی هستی که در آنجا می‌توانم خود را از دشمنانم پنهان کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مرا به سرودهای نجات احاطه خواهی نمود

این استعاره ظاهراً به این معناست که حفاظت یهوه از نویسنده باعث سراییده شدن سرودهای پیروزی می‌شود. ترجمۀ جایگزین: «به خاطر تو سرودهای پیروزی خواهم سرایید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 32:8

تو را حکمت خواهم آموخت و به راهی که باید رفت ارشاد خواهم نمود

واژه‌های «آموختن» و «ارشاد نمودن» اساساً یک معنا دارند و بر تعلیماتی دقیق تأکید می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «هر روز دربارۀ این راه به تو خواهم آموخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

خواهم آموخت

کلمه «من» احتمالاً یهوه است که مستقیماً با داوود صحبت می‌کند.

به راهی که باید رفت

طوری دربارۀ زندگی کردن به روش درست صحبت شده است که انگار راهی است که نویسنده در آن باید راه برود. ترجمۀ جایگزین: «چگونه باید زندگی کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به چشم خود که بر تو است

کلمه «چشم خود» به دقت یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «و توجه خود را به سوی تو جلب می‌کنم» یا «و تو را می‌پایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 32:9

مثل اسب و قاطر بی‌فهم مباشید

نویسنده مردمی را که فهم ندارند با اسبها و قاطرها مقایسه می‌کند. معانی محتمل از این قرارند: ۱) نویسنده کلام یهوه را به خوانندگان خود می‌گوید: «شما نباید مانند یک اسب بی فهم باشید» یا ۲) یهوه مانند یک گروه از مردم با نویسنده این مزمور سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

دهنه و لگام

دو وسیله‌ای که مردم برای هدایت اسب‌ها و قاطرها به کار می‌برند تا آنها را به جایی که می‌خواهند ببرند.

نزدیک تو نخواهند آمد

«که کسی نمی‌خواهد به آنجا بروند.» کلمه «تو» اینجا مفرد است و به کس خاصی اشاره ندارد.

Psalms 32:10

هر که بر خداوند توکل دارد رحمت او را احاطه خواهد کرد

اینجا به نحوی از وفاداری یهوه و حفاظت او از آن شخص سخن گفته شده که گویی رحمت او دور شخص را احاطه می‌کند[در بر می‌گیرد]. اسم معنای «رحمت» می‌تواند در قالب صفت نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «چون یهوه به عهد خود وفادار است، هر کس را که به او توکل کند، با رحمت خود دربر می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 32:11

در خداوند شادی و وجد کنید

«در خداوند[یهوه]» به آنچه خداوند[یهوه] برای آنها انجام داده اشاره دارد. «به خاطر آن چه خداوند[یهوه] کرده است، شاد باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ای صالحان

این قسمت به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ای‌ مردم صالح[پارسا]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ترنم نمایید

«بانگ یا فریاد شادی سر دهید» یا «از روی شادی فریاد برآورید»

ای همهٔٔ راست‌دلان

کلمه «دل» اشاره به فرد دارد. ترجمۀ جایگزین: «ای همۀ کسانی که درست کار هستید» [ای نیکوکاران]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)