مزمور ۳۱ مزمور رهایی است. دشمنان مزمورنویس فکر کردند که او را شکست دادهاند، اما خدا از او محافظت کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
ترک
اگرچه همه مزمورنویس را وانهاده و خوار شمردند، ولی خدا او را ترک نکرد.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول
است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«این نامی است برای رهبر موسیقی که در پرستش به کار میرود»
اینجا به نحوی دربارۀ پناه بردن به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی در او پناه گرفته است. ترجمۀ جایگزین: «نزد تو میآیم، ای یهوه تا از من محافظت کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «پس دیگران تا ابد نمیتوانند مرا خجالتزده کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
جملۀ «برایم صخرهای قوی باش» درخواستی برای محافظت است. جملۀ دوم تأکیدی بر جملۀ نخست است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی صخرهای قوی است که از نویسنده در برابر حملهها محافظت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی خانهای حصین[دژی استوار] است که از نویسنده در برابر دشمنانش محافظت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی صخرۀ بزرگی است که از نویسنده در برابر حملهها محافظت میکند. ترجمۀ جایگزین: «مانند صخرۀ بزرگی است که بر روی آن میتوانم امنیت داشته باشم"
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی قلعهای مستحکم است که از نویسنده در برابر دشمنانش محافظت میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «نام» در این عبارت به یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تا نام تو محترم شمرده شود» یا «تا تو را بپرستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژۀ «هدایت» و «رهبری» اساساً یک معنا دارند و در خواست هدایت شدن توسط یهوه را تشدید میکنند. ترجمۀ جایگزین: «مرا به آن جایی که تو میخواهی بروم، هدایت کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا به نحوی دربارۀ نویسنده سخن گفته شده که گویی پرندهای است که گرفتار یک دامی مخفی شده است و در انتظار است تا یهوه او را از آن تله بیرون بیاورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی او مکانی است که نویسنده میتواند در آن از دست کسانی که به او حمله میکنند پنهان شود. ترجمۀ جایگزین: «تو همیشه از من محافظت میکنی» یا «تو همواره محافظت خود را نصیب من میسازی» [در این ترجمۀ فارسی، این جمله در آیۀ ۵ آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا روح است، ولی اینجا به نحوی دربارۀ او سخن گفته شده که گویی دست دارد. در اینجا «دست تو» به حمایت و مراقبت یهوه (از او) اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تحت مراقبت تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «روح خود» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خود را جای میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«تو خدایی هستی که میتوانم به او اعتماد کنم»
اینجا «اباطیل دروغ»[ بیارزش] به همۀ بتها اشاره دارد. چنین امری را میتوان در ترجمه به روشنی بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «بتها بیارزش هستند. من از کسانی که به بتها خدمت میکنند، متنفر هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
واژههای «وجد» و «شادی» معنایی مشابه دارند و بر شدت شادمانی تأکید دارند. اسم معنای «رحمت» میتواند به عنوان یک صفت ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «به خاطر این که رحیم هستی، وجد و شادی بسیار میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
هر دو جمله این فکر را بیان میکنند که خدا دربارۀ مشکلات نویسنده میداند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا «جانم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تنگیهای مرا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمات «پایهای مرا» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مرا...قائم گردانیدهای» [من را...قرار دادهای]
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
منظور عبرانیها از جایهای وسیع، استعارهای از امنیت و آزادی است. ترجمۀ جایگزین: «جایی که در آن آزاد هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«رنج شدیدی میکشم»
واژگان «جان» و «جسد» برای اشاره تمامیت یک انسان به کار برده شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا «حیاتم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «من بسیار ضعیف گشتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به خاطر غم و ... به خاطر ناله»
عبارت «فانی گردیده» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «سالهایم از ناله فانی گردیدهاند» [در فارسی انجام شده اما عبارت حیاتم از غم فاقد آن است و در فارسی این جا برداشت از مضمون می شود و به قرینه حذف شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
در اینجا «قوّتم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ضعیف شدهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «استخوانهایم» به سلامت جسمی نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «سلامتیام از دست رفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مردم به من توهین میکنند»
«از شرایط من شوکه شدهاند»
مردم به افراد مرده نمیاندیشند. نویسنده همچنین فکر نمیکند که مردم به او بیاندیشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
نویسنده به نحوی دربارۀ خود سخن میگوید که گویی کاملاً بیمصرف است. «به بیمصرفی ظرفی شکسته»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«بسیاری» به طور ضمنی به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بسیاری از مردم دربارۀ من سخن میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«سخنان ترسناکی از طرف منابع بسیار»
این اصطلاح به معنی کشتن کسی است. ترجمۀ جایگزین: «قصد کشتنم دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده باشد.
در اینجا «دست تو» به قدرت یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تو قدرت آن را داری که برای آیندۀ من تصمیم بگیری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«از دست کسانی که سعی بر اسیر کردن من دارند»
نویسنده به نحوی دربارۀ نظر لطف یهوه نسبت به خود سخن میگوید که گویی روی یهوه بر او نور میتاباند. ترجمۀ جایگزین: «با خدمتگزار خویش با لطف و عنایت رفتار کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «رحمت» را میتوان در قالب صفت نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «مرا به خاطر رحیم [مهربان یا بخشنده] بودنت، نجات بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «نگذار دیگران باعث شوند احساس خجالت بکنم» [نگذار دیگران باعث شوند که شرمنده شوم]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«امیدوارم[آرزو دارم] که خدا مردمان شریر را بیآبرو سازد!»
به مردمان شریر اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اینجا «در حفره» نشان دهندۀ مرگ است. ترجمۀ جایگزین: «بگذار بمیرند تا دیگر نتوانند سخنی بگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کسی لبهای دروغگو را خاموش کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت به کسانی اشاره دارد که دروغ میگویند. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که دروغ میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «عادلان» به کسانی اشاره دارد که عادل[پارسا] هستنند. ترجمۀ جایگزین: «که دربارۀ مردم عادل[پارسا] سخنان وحشتناکی میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این واژگان معانی مشابهی دارند. ترجمۀ جایگزین: «در کمال بیاحترامی»
این قسمت را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «همۀ کارهای نیکویی که تو میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی دربارۀ نیکویی یهوه سخن گفته شده که گویی چیزی است که میتوانستند مانند یک محصول آن را ذخیره کنند. ترجمۀ جایگزین: «که تو آن را آماده استفاده ذخیره کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آنانی که تو را بسیار احترام میکنند»
اینجا به نحوی در مورد حفاظت شدن توسط یهوه سخن گفته شده که گویی در او پناه میگیرند. ببینید این قسمت را در مزمور ۳۱: ۱ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که برای محافظت شدن نزد تو میآیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو جمله، هر دو به این معنا هستند که خدا از ایشان محافظت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی دربارۀ حضور یهوه سخن گفته شده که گویی مکانی است که نویسنده میتواند در آن مصون باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «خیمه» به جایی امن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «جایی امن برای ایشان فراهم میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «مکاید» به کسانی اشاره دارد که با خشونت بر ضد نویسنده سخن میگویند. ترجمۀ جایگزین: «جایی که دشمنان ایشان نمیتوانند سخنان شریرانهای دربارۀ ایشان بگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنای «رحمت» میتواند به شکل صفت نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «او به من نشان داد که به شکل عجیبی رحیم [با محبت] است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تو مرا از حضور خود دور ساختهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا یهوه با نظر خود[چشمانش] نشان داده شده است. ترجمۀ جایگزین: «تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «آواز تضرع» را میتوان در قالب فعل نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تو آواز مرا شنیدی که درخواست کمک میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این واژه به افراد وفادار اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که وفادارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
کلمه «مجازات[بها] کثیر» اصطلاحی به معنای مجازات شدن است. ترجمۀ جایگزین: «او کسانی را که متکبرند، آن گونه که سزاوارش هستند، مجازات میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.