Psalms 31

نکات کلی مزمور ۳۱

نوع مزمور

مزمور ۳۱ مزمور رهایی است. دشمنان مزمورنویس فکر کردند که او را شکست داده‌اند، اما خدا از او محافظت کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

مفاهیم ویژه در این باب

ترک

اگرچه همه مزمورنویس را وانهاده و خوار شمردند، ولی خدا او را ترک نکرد.

Psalms 31:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول

است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای سالار مغنیان

«این نامی است برای رهبر موسیقی که در پرستش به کار می‌رود»

ای خداوند بر تو توکل دارم

اینجا به نحوی دربارۀ پناه بردن به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی در او پناه گرفته است. ترجمۀ جایگزین: «نزد تو می‌آیم، ای یهوه تا از من محافظت کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پس خجل نشوم تا به ابد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «پس دیگران تا ابد نمی‌توانند مرا خجالت‌زده کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 31:2

برایم صخره‌ای قوی و خانه‌ای حصین باش تا مرا خلاصی دهی

جملۀ «برایم صخره‌ای قوی باش» درخواستی برای محافظت است. جملۀ دوم تأکیدی بر جملۀ نخست است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

صخره‌‌ای قوی

اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی صخره‌ای قوی است که از نویسنده در برابر حمله‌ها محافظت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خانه‌ای حصین

اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی خانه‌ای حصین[دژی استوار] است که از نویسنده در برابر دشمنانش محافظت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 31:3

صخره... من

اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی صخرۀ بزرگی است که از نویسنده در برابر حمله‌ها محافظت می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «مانند صخرۀ بزرگی است که بر روی آن می‌توانم امنیت داشته باشم"

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قلعۀ من

اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی قلعه‌ای مستحکم است که از نویسنده در برابر دشمنانش محافظت می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به خاطر نام خود

کلمه «نام» در این عبارت به یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تا نام تو محترم شمرده شود» یا «تا تو را بپرستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مرا هدایت و رهبری فرما

واژۀ «هدایت» و «رهبری» اساساً یک معنا دارند و در خواست هدایت شدن توسط یهوه را تشدید می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «مرا به آن جایی که تو می‌خواهی بروم، هدایت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Psalms 31:4

مرا از دامی که برایم پنهان کرده‌اند بیرون آور

اینجا به نحوی دربارۀ نویسنده سخن گفته شده که گویی پرنده‌ای است که گرفتار یک دامی مخفی شده است و در انتظار است تا یهوه او را از آن تله بیرون بیاورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قلعۀ من تو هستی

اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی او مکانی است که نویسنده می‌تواند در آن از دست کسانی که به او حمله می‌کنند پنهان شود. ترجمۀ جایگزین: «تو همیشه از من محافظت می‌کنی» یا «تو همواره محافظت خود را نصیب من می‌سازی» [در این ترجمۀ فارسی، این جمله در آیۀ ۵ آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 31:5

به دست تو

خدا روح است، ولی اینجا به نحوی دربارۀ او سخن گفته شده که گویی دست دارد. در اینجا «دست تو» به حمایت و مراقبت یهوه (از او) اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تحت مراقبت تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

روح خود را ... می‌سپارم

اینجا «روح خود» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خود را جای می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

خدای حق

«تو خدایی هستی که می‌توانم به او اعتماد کنم»

Psalms 31:6

از آنانی که اباطیل دروغ را پیروی می‌کنند نفرت می‌کنم

اینجا «اباطیل دروغ»[ بی‌ارزش] به همۀ بت‌ها اشاره دارد. چنین امری را می‌توان در ترجمه به روشنی بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «بت‌ها بی‌ارزش هستند. من از کسانی که به بت‌ها خدمت می‌کنند، متنفر هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

Psalms 31:7

به رحمت تو وجد و شادی می‌کنم

واژه‌های «وجد» و «شادی» معنایی مشابه دارند و بر شدت شادمانی تأکید دارند. اسم معنای «رحمت» می‌تواند به عنوان یک صفت ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «به خاطر این که رحیم هستی، وجد و شادی بسیار می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

مشقت مرا دیده و جانم را در تنگی ها شناخته‌ای

هر دو جمله این فکر را بیان می‌کنند که خدا دربارۀ مشکلات نویسنده می‌داند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

جانم را در تنگی‌ها

اینجا «جانم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تنگی‌های مرا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 31:8

پایهای مرا... قائم گردانیده‌ای

کلمات «پایهای مرا» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مرا...قائم گردانیده‌ای» [من را...قرار داده‌ای]

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به جای وسیع

منظور عبرانی‌ها از جای‌های وسیع، استعاره‌ای از امنیت و آزادی است. ترجمۀ جایگزین: «جایی که در آن آزاد هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 31:9

در تنگی هستم

«رنج شدیدی می‌کشم»

جانم و جسدم

واژگان «جان» و «جسد» برای اشاره تمامیت یک انسان به کار برده شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 31:10

حیاتم ... فانی گردیده است

در اینجا «حیاتم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «من بسیار ضعیف گشته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از غم و ... از ناله

«به خاطر غم و ... به خاطر ناله»

سالهایم از ناله فانی گردیده است

عبارت «فانی گردیده» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «سال‌هایم از ناله فانی گردیده‌اند» [در فارسی انجام شده اما عبارت حیاتم از غم فاقد آن است و در فارسی این جا برداشت از مضمون می شود و به قرینه حذف شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

قوّتم...ضعیف...شد

در اینجا «قوّتم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ضعیف شده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

استخوانهایم پوسیده شد

کلمه «استخوانهایم» به سلامت جسمی نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «سلامتی‌ام از دست رفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 31:11

عار گردیده‌ام

«مردم به من توهین می‌کنند»

باعث خوف... شده‌ام

«از شرایط من شوکه شده‌اند»

Psalms 31:12

مثل مرده از خاطر فراموش شده‌ام

مردم به افراد مرده نمی‌اندیشند. نویسنده همچنین فکر نمی‌کند که مردم به او بیاندیشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مانند ظرفِ تلف شده

نویسنده به نحوی دربارۀ خود سخن می‌گوید که گویی کاملاً بی‌مصرف است. «به بی‌مصرفی ظرفی شکسته»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 31:13

بهتان را از بسیاری ...

«بسیاری» به طور ضمنی به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بسیاری از مردم دربارۀ من سخن می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

خوف گرداگرد من

«سخنان ترسناکی از طرف منابع بسیار»

در قصد جانم تفکر می‌نمایند

این اصطلاح به معنی کشتن کسی است. ترجمۀ جایگزین: «قصد کشتنم دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 31:14

اطلاعت کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده باشد.

Psalms 31:15

وقت‌های من در دست تو می‌باشد

در اینجا «دست تو» به قدرت یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تو قدرت آن را داری که برای آیندۀ من تصمیم بگیری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از دست ... جفاکنندگانم

«از دست کسانی که سعی بر اسیر کردن من دارند»

Psalms 31:16

روی خود را بر بنده‌ات تابان ساز

نویسنده به نحوی دربارۀ نظر لطف یهوه نسبت به خود سخن می‌گوید که گویی روی یهوه بر او نور می‌تاباند. ترجمۀ جایگزین: «با خدمتگزار خویش با لطف و عنایت رفتار کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مرا به رحمت خود نجات بخش

اسم معنای «رحمت» را می‌توان در قالب صفت نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «مرا به خاطر رحیم [مهربان یا بخشنده] بودنت، نجات بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 31:17

خجل نشوم

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «نگذار دیگران باعث شوند احساس خجالت بکنم» [نگذار دیگران باعث شوند که شرمنده شوم]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شریران خجل شوند

«امیدوارم[آرزو دارم] که خدا مردمان شریر را بی‌آبرو سازد!»

شریران

به مردمان شریر اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

در حفره خاموش باشند

اینجا «در حفره» نشان دهندۀ مرگ است. ترجمۀ جایگزین: «بگذار بمیرند تا دیگر نتوانند سخنی بگویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 31:18

لب‌های دروغگو گنگ شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کسی لب‌های دروغگو را خاموش کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

لب‌های دروغگو

این قسمت به کسانی اشاره دارد که دروغ می‌گویند. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که دروغ می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

که به درشتی ... بر عادلان سخن می‌گویند

کلمه «عادلان» به کسانی اشاره دارد که عادل[پارسا] هستنند. ترجمۀ جایگزین: «که دربارۀ مردم عادل[پارسا] سخنان وحشتناکی می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

به...تکبر و استهانت

این واژگان معانی مشابهی دارند. ترجمۀ جایگزین: «در کمال بی‌احترامی»

Psalms 31:19

احسان تو

این قسمت را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «همۀ کارهای نیکویی که تو می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

که...ذخیره کرده‌ای

اینجا به نحوی دربارۀ نیکویی یهوه سخن گفته شده که گویی چیزی است که می‌توانستند مانند یک محصول آن را ذخیره کنند. ترجمۀ جایگزین: «که تو آن را آماده استفاده ذخیره کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای ترسندگانت

«آنانی که تو را بسیار احترام می‌کنند»

برای متوکّلانت[در تو پناه می‌گیرند]

اینجا به نحوی در مورد حفاظت شدن توسط یهوه سخن گفته شده که گویی در او پناه می‌گیرند. ببینید این قسمت را در مزمور ۳۱: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که برای محافظت شدن نزد تو می‌آیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 31:20

ایشان را در پردۀ روی خود ...خواهی پوشانید. ایشان را در خیمه‌ای... مخفی خواهی داشت

این دو جمله، هر دو به این معنا هستند که خدا از ایشان محافظت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

در پردۀ روی خود

اینجا به نحوی دربارۀ حضور یهوه سخن گفته شده که گویی مکانی است که نویسنده می‌تواند در آن مصون باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان را درخیمه‌ای... مخفی خواهی داشت

کلمه «خیمه» به جایی امن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «جایی امن برای ایشان فراهم می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از مکاید مردم

کلمه «مکاید» به کسانی اشاره دارد که با خشونت بر ضد نویسنده سخن می‌گویند. ترجمۀ جایگزین: «جایی که دشمنان ایشان نمی‌توانند سخنان شریرانه‌ای دربارۀ ایشان بگویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 31:21

رحمت عجیب خود را...به من ظاهر کرده است

اسم معنای «رحمت» می‌تواند به شکل صفت نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «او به من نشان داد که به شکل عجیبی رحیم [با محبت] است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 31:22

از نظر تو منقطع شده‌ام

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تو مرا از حضور خود دور ساخته‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نظر تو

اینجا یهوه با نظر خود[چشمانش] نشان داده شده است. ترجمۀ جایگزین: «تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آواز تضرع مرا شنیدی

اینجا «آواز تضرع» را می‌توان در قالب فعل نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تو آواز مرا شنیدی که درخواست کمک می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 31:23

اُمنا

این واژه به افراد وفادار اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که وفادارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

متکبران را مجازات کثیر می‌دهد

کلمه «مجازات[بها] کثیر» اصطلاحی به معنای مجازات شدن است. ترجمۀ جایگزین: «او کسانی را که متکبرند، آن گونه که سزاوارش هستند، مجازات می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 31:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.