مزمور ۳۰ یک مزمور ستایشی و سپاسگزاری از خدا است. مزمورنویس نزدیک مرگ بود، ولی خدا او را نجات داد.
اگر او میمرد، این کمکی به خدا نمیکرد. اما از آن جایی که خدا او را نجات داد، او میتواند خدا را ستایش کند.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این سرود در زمانی که معبد متبرّک میشد، خوانده میشد»
نویسنده از نجات خود توسط خدا و محفوظ نگهداشتن وی از مردن همچون بالا کشیده شدن از چاهی عمیق توسط خدا سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «مرا نجات دادی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
از آن جایی که «حفره» مکانی بود که افراد مرده به آن جا میرفتند، آن به مرگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مگذار که بمیرم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینجا «جانم» به نویسنده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مرا برآوردی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
«هاویه» بیانگر مرگ است. ترجمه جایگزین: «از مردن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اسم معنای «حمد» و «قدوسیّت» میتوانند به صورت «سپاس» و«مقدس» بیان شوند. ترجمه جایگزین: «به یاد داشته باش که خداوند مقدس است و از او سپاسگزاری کن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«غصب او فقط لحظهای طول میکشد.» اسم معنای «غضب» می تواند به صورت «خشمگین» بیان شود. ترجمه جایگزین: «او فقط برای یک لحظه خشمگین میشود»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
اینجا «لحظهای» بیانگر مدت زمان کوتاهی است. ترجمه جایگزین: «مدت زمان کوتاهی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت صفت «نیکو» بیان شود. ترجمه جایگزین: «اما در تمام طول زندگی ما او نیکوست» [ در فارسی به این شکل نیامده است]
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
در مورد «گریه» و «شادی» طوری سخن میگوید گویی آنها چیزهایی هستند که سفر میکنند و در زمان به خصوصی میرسند. ترجمه جایگزین: «ممکن است در طی شب گریه کنیم، اما صبح روز بعد شادمان خواهیم بود»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
کلمه «اطمینان» یک اسم معناست. نویسنده زمانی را که کامیاب بود و احساس اطمینان و امنیت داشت، به یاد میآورد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
کلمه «جنبش» کنایه از شکست است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مرا شکست نخواهد داد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اسم معنای «رضامندی» میتواند در قالب فعل «مورد رحمت واقع شدن» یا به صورت صفت «مهریان» بیان شود. ترجمه جایگزین: «وقتی مرا مورد رحمت خود قرار دادی» یا «وقتی با من مهربان بودی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
امنیتِ نویسنده همچون کوهی قوی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «تو مرا همچون کوهی قوی در امنیت قرار دادی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این اصطلاحی است. ترجمه جایگزین: «وقتی کمک کردن به مرا متوقف کردی» یا «وقتی مرا رد کردی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«ترسان بودم» یا «نگران بودم»
عبارت «درخواست رحمت» به معنی درخواست کمک است. ترجمه جایگزین: «من از تو طلبیدم که کمکم کنی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده به یهوه[خداوند] بصورت سوم شخص اشاره میکند. این میتواند در دوم شخص بیان شود. ترجمه جایگزین: «نزد تو، ای خداوند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
نویسنده در اینجا از سوال استفاده میکند تا تاکید کند اگر بمیرد، هیچ ارزشی برای خدا نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «هیچ فایدهای نخواهد داشت اگر بمیرم و به قبر فرو روم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نویسنده از این سوالات استفاده میکند تا تاکید کند که بدن مرده و پوسیده شدهٔ او قادر به ستایش خدا نیست. ترجمه جایگزین: «خاک مطمئنا تو را حمد نخواهد گفت یا به دیگران نخواهد گفت که چه اندازه قابل اعتماد هستی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این به بدن نویسنده که بعد از مرگش پوسیده شده و به خاک تبدیل خواهد شد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بدن پوسیدهٔ من»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این از رسوم یهودیان بود که در زمان شادی میرقصیدند. اسم معنای «ماتم» و «رقص» میتواند به صورت فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو سبب شدی من از ماتم دست بردارم و به جای آن با شادمانی برقصم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
پلاس با ماتم و قصه ارتباط دارد. ترجمه جایگزین: «تو سبب شدی که دیگر غمگین نباشم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
نویسنده از شادی همچون کمربندی که میتواند بر کمر خود ببندد، سخن می گوید. ترجمه جایگزین: «سبب شدی مسرور باشم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا «جلالم» به روح یا دل یا شخصیت درونیِ نویسنده اشاره دارد. این بیانگر کل وجود نویسنده است، کسی که خدا را به خاطر شادی که به او داده، پرستش میکند. ترجمه جایگزین: «من سرود ستایش برای تو خواهم خواند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)