Psalms 30

نکات کلی مزمور ۳۰

نوع مزمور

مزمور ۳۰ یک مزمور ستایشی و سپاسگزاری از خدا است. مزمورنویس نزدیک مرگ بود، ولی خدا او را نجات داد.

مفاهیم ویژه این بخش
مرگِ  مزمورنویس

اگر او می‌مرد، این کمکی به خدا نمی‌کرد. اما از آن جایی که خدا او را نجات داد، او می‌تواند خدا را ستایش کند.

Psalms 30:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

سرود برای متبّرک ساختن خانه

«این سرود در زمانی که معبد متبرّک می‌شد، خوانده می‌شد»

مرا بالا کشیدی

نویسنده از نجات خود توسط خدا و محفوظ نگه‌داشتن وی از مردن همچون بالا کشیده شدن از چاهی عمیق توسط خدا سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «مرا نجات دادی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 30:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 30:3

جانم را از حفره برآوردی

از آن جایی که «حفره» مکانی بود که افراد مرده به آن جا می‌رفتند، آن به مرگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مگذار که بمیرم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

جانم را برآوردی

اینجا «جانم» به نویسنده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرا برآوردی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

تا به هاویه فرونروم

«هاویه» بیانگر مرگ است. ترجمه جایگزین: «از مردن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 30:4

به ذکر قدوسیّت او حمد گویید

اسم معنای «حمد» و «قدوسیّت» می‌توانند به صورت «سپاس» و«مقدس» بیان شوند. ترجمه جایگزین: «به یاد داشته باش که خداوند مقدس است و از او سپاسگزاری کن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 30:5

غضب او لحظه‌ای است

«غصب او فقط لحظه‌ای طول می‌کشد.» اسم معنای «غضب» می تواند به صورت «خشمگین» بیان شود. ترجمه جایگزین: «او فقط برای یک لحظه خشمگین می‌شود»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

لحظه‌ای

اینجا «لحظه‌ای» بیانگر مدت زمان کوتاهی است. ترجمه جایگزین: «مدت زمان کوتاهی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

[اما رحمت او ابدی است]

اسم معنای «رحمت» می‌تواند به صورت صفت «نیکو» بیان شود. ترجمه جایگزین: «اما در تمام طول زندگی ما او نیکوست» [ در فارسی به این شکل نیامده است]

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

شامگاه گریه نزیل می‌شود. صبحگاهان شادی رخ می‌نماید

در مورد «گریه» و «شادی» طوری سخن می‌گوید گویی آنها چیزهایی هستند که سفر می‌کنند و در زمان به خصوصی می‌رسند. ترجمه جایگزین: «ممکن است در طی شب گریه کنیم، اما صبح روز بعد شادمان خواهیم بود»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 30:6

(با اطمینان)

کلمه «اطمینان» یک اسم معناست. نویسنده زمانی را که کامیاب بود و احساس اطمینان و امنیت داشت، به یاد می‌آورد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

جنبش نخواهم خورد

کلمه «جنبش» کنایه از شکست است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مرا شکست نخواهد داد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 30:7

به رضامندی خود

اسم معنای «رضامندی» می‌تواند در قالب فعل «مورد رحمت واقع شدن» یا به صورت صفت «مهریان» بیان شود. ترجمه جایگزین: «وقتی مرا مورد رحمت خود قرار دادی» یا «وقتی با من مهربان بودی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

کوه مرا در قوّت ثابت گردانیدی

امنیتِ نویسنده همچون کوهی قوی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «تو مرا همچون کوهی قوی در امنیت قرار دادی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

چون روی خود را پوشانیدی

این اصطلاحی است. ترجمه جایگزین: «وقتی کمک کردن به مرا متوقف کردی» یا «وقتی مرا رد کردی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

پریشان شدم

«ترسان بودم» یا «نگران بودم»

Psalms 30:8

نزد خداوند تضرع می‌نمایم

عبارت «درخواست رحمت» به معنی درخواست کمک است. ترجمه جایگزین: «من از تو طلبیدم که کمکم کنی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

نزد خداوند

نویسنده به یهوه[خداوند] بصورت سوم شخص اشاره می‌کند. این می‌تواند در دوم شخص بیان شود. ترجمه جایگزین: «نزد تو، ای خداوند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

Psalms 30:9

در خون من چه فایده است چون به حفره فرو روم؟

نویسنده در اینجا از سوال استفاده می‌کند تا تاکید کند اگر بمیرد، هیچ ارزشی برای خدا نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «هیچ فایده‌ای نخواهد داشت اگر بمیرم و به قبر فرو روم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا خاکْ تو را حمد می‌گوید و راستی تو را اخبار می‌نماید؟

نویسنده از این سوالات استفاده می‌کند تا تاکید کند که بدن مرده و پوسیده شدهٔ او قادر به ستایش خدا نیست. ترجمه جایگزین: «خاک مطمئنا تو را حمد نخواهد گفت یا به دیگران نخواهد گفت که چه اندازه قابل اعتماد هستی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

خاک

این به بدن نویسنده که بعد از مرگش پوسیده شده و به خاک تبدیل خواهد شد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بدن پوسیدهٔ من»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 30:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 30:11

ماتم مرا برای من به رقص مبدل ساخته‌ای

این از رسوم یهودیان بود که در زمان شادی می‌رقصیدند. اسم معنای «ماتم» و «رقص» می‌تواند به صورت فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو سبب شدی من از ماتم دست بردارم و به جای آن با شادمانی برقصم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

پلاس را از من بیرون کرده

پلاس با ماتم و قصه ارتباط دارد. ترجمه جایگزین: «تو سبب شدی که دیگر غمگین نباشم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

کمر مرا به شادی بسته‌ای

نویسنده از شادی همچون کمربندی که می‌تواند بر کمر خود ببندد، سخن می گوید. ترجمه جایگزین: «سبب شدی مسرور باشم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 30:12

تا جلالم تو را سرود خواند

اینجا «جلالم» به روح یا دل یا شخصیت درونیِ نویسنده اشاره دارد. این بیانگر کل وجود نویسنده است، کسی که خدا را به خاطر شادی که به او داده، پرستش می‌کند. ترجمه جایگزین: «من سرود ستایش برای تو خواهم خواند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)