مزمور ۲۹ یک مزمور پرستشی است. این مزمور از حکمرانی خداوند[یهوه] بر تمام طبیعت سخن میگوید.
خداوند[یهوه] قدرتمند است. سخن گفتن، تمام کاری که لازم است انجام دهد تا طبیعت را کنترل کند.
صدای یهوه[خداوند] بیانگر خود خداوند[یهوه] است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
عبارت «فرزندان» روشی برای بیان «داشتن شخصیتِ خدا» است. ترجمه جایگزین: «شما مردان توانا»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
اسم معنای «جلال« و «قؤت» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را بستایید زیرا او پرجلال و قدرتمند است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
اسم معنای «جلال» میتواند در قالب فعل یا صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را چنان که سزاوار اسم اوست، تمجید کنید» یا «اعلام کنید که خداوند[یهوه] پرجلال است، چنان که اسم او سزاوار است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
عبارت «اسم او» به خداوند[یهوه] و شهرت وی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چنان که مناسب شخصیت او است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این اطلاعاتی که داده شده بیانگر این است که افراد در پرستش سجده میکنند. ترجمه جایگزین: «به جهت پرستش یهوه[خداوند] سجده کنید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)
اسم معنای «زینت» و «قدوسیّت» میتواند به صورت صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «برای این که او به شکل باشکوهی زیبا و مقدس است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
مزمور، قدرت و جلالِ یهوه[خداوند] را نشان میدهد.
صدای خدا از تمام صوتها و صداها بلندتر و آشکارتر است. در میان صداهای بلندی چون صدای آبها، قابل شنیدن است. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «زمانی که یهوه[خداوند] سخن میگوید، صدایش بلندتر از صدای آبهاست»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این به دریاها یا اقیانوسها اشاره دارد. این آبها زمانی که موجها برخواسته و فرو میریزند، صدای بسیار بلندی ایجاد میکنند.
تمام «آواز» به کار رفته دراین مزمور بیانگر سخن گفتن یهوه[خداوند] است. وقتی یهوه[خداوند] سخن میگوید، نویسنده تاکید میکند که آن صدا بسیار بلند است و از فاصله زیاد از روی آبها شنیده میشود و بسیار قدرتمند است بطوری که میتواند درختان بزرگ را نابود کند. ترجمه جایگزین: «وقتی یهوه[خداوند] سخن میگوید، آواز وی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این در مورد سخن گفتن خدا صحبت میکند که گویی صدای رعد است. درست مانند صدای رعد، صدای یهوه[خداوند] هم از مسافتهای دور شنیده میشود. ترجمه جایگزین: «صدای خدای پر جلال، چون رعد بلند است» یا «زمانی که خدای پر جلال سخن میگوید، صدایی چون رعد دارد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«بر فراز حجم عظیمی از آبها»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
نویسنده به شرح قدرتِ صدای خدا، ادامه میدهد.
لرزیدن سرزمین لبنان همچون گوسالهای که میجهد توصیف شده است. این عبارت تاکید میکند زمانی که یهوه[خداوند] سخن میگوید، قدرت صدایش زمین را میلرزاند. ترجمه جایگزین: «او زمین لبنان را همچون گوسالهای که میجهد، میلرزاند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
به آرامی به عقب و جلو میپرد
کلمات «او سبب میشود» و «میجهاند» از عبارت اول استنباط میشود. اینجا میتوانند تکرار شوند. لرزیدن زمین سریون همچون جهیدن بچه گاو وحشی توصیف شده است. این تاکید میکند که وقتی خداوند[یهوه] سخن میگوید، قدرت صدایش زمین را میلرزاند. ترجمه جایگزین: «او سبب جهیدن سریون همچون بچه گاو وحشی میشود»
(آدرس های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این کوهی در لبنان است. این کوه، کوه هِرمون نیز نامیده میشود.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
تمام «آواز» بکار رفته در این مزمور به سخن گفتن یهوه[خداوند] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی که خداوند[یهوه] سخن میگوید، سبب ایجاد نورِ آذرخش در آسمان میشود.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به آذرخش اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا «آواز» بیانگر سخن گفتن خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «زمانی که خداوند[یهوه] سخن میگوید، صدایش سببِ...»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«درختان بزرگ میلرزند» [در فارسی نیامده است.]
ریختن برگ درختان همچون کندن لباسهای آنها توصیف شده است. ترجمه جایگزین: « برگ های درختان را میکند [برگهای درختان را میریزاند]»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این به معنی این است که خداوند [یهوه] حکمرانی میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] حکمرانی میکند» یا «خداوند [یهوه] پادشاه است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینجا «سیل» به آبهایی که زمین را پوشاندهاند، اشاره میکند. [در فارسی متفاوت انجام شده است]
کلمه «سلامتی» اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] با کامیاب گرداندن قوم خود و و زندگی در سلامت و صلح، ایشان را برکت میدهد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)