Psalms 29

نکات کلی مزمور ۲۹

نوع مزمور

مزمور ۲۹ یک مزمور پرستشی است. این مزمور از حکمرانی خداوند[یهوه] بر تمام طبیعت سخن می‌گوید.

مفاهیم ویژه این بخش
قدرتِ خداوند[یهوه]

خداوند[یهوه] قدرتمند است. سخن گفتن، تمام کاری که لازم است انجام دهد تا طبیعت را کنترل کند.

اشکال مهم گفتار در این بخش
تشبیه

صدای یهوه[خداوند] بیانگر خود خداوند[یهوه] است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 29:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

ای فرزندان خدا

عبارت «فرزندان» روشی برای بیان «داشتن شخصیتِ خدا» است. ترجمه جایگزین: «شما مردان توانا»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

جلال و قوّت را برای خداوند توصیف نمایید

اسم معنای «جلال« و «قؤت» می‌تواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را بستایید زیرا او پرجلال و قدرتمند است»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 29:2

خداوند را به جلال اسم او تمجید نمایید

اسم معنای «جلال» می‌تواند در قالب فعل یا صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را چنان که سزاوار اسم اوست، تمجید کنید» یا «اعلام کنید که خداوند[یهوه] پرجلال است، چنان که اسم او سزاوار است»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

اسم او

عبارت «اسم او» به خداوند[یهوه] و شهرت وی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چنان که مناسب شخصیت او است»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

خداوند را ... سجده کنید

این اطلاعاتی که داده شده بیانگر این است که افراد در پرستش سجده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به جهت پرستش یهوه[خداوند] سجده کنید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)

زینت قدوسیّت

اسم معنای «زینت» و «قدوسیّت» می‌تواند به صورت صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «برای این که او به شکل باشکوهی زیبا و مقدس است»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 29:3

اطلاعات کلی:

مزمور، قدرت و جلالِ یهوه[خداوند] را نشان می‌دهد.

آواز خداوند فوق آبها است

صدای خدا از تمام صوت‌ها و صداها بلندتر و آشکارتر است. در میان صداهای بلندی چون صدای آبها، قابل شنیدن است. این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «زمانی که یهوه[خداوند] سخن می‌گوید، صدایش بلندتر از صدای آبهاست»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

فوق آبها

این به دریاها یا اقیانوس‌ها اشاره دارد. این آبها زمانی که موج‌ها برخواسته و فرو می‌ریزند، صدای بسیار بلندی ایجاد می‌کنند.

آواز خداوند

تمام «آواز» به کار رفته دراین مزمور بیانگر سخن گفتن یهوه[خداوند] است. وقتی یهوه[خداوند] سخن می‌گوید، نویسنده تاکید می‌کند که آن صدا بسیار بلند است و از فاصله زیاد از روی آبها شنیده می‌شود و بسیار قدرتمند است بطوری که می‌تواند درختان بزرگ را نابود کند. ترجمه جایگزین: «وقتی یهوه[خداوند] سخن می‌گوید، آواز وی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

خدای جلال رعد می‌دهد

این در مورد سخن گفتن خدا صحبت می‌کند که گویی صدای رعد است. درست مانند صدای رعد، صدای یهوه[خداوند] هم از مسافت‌های دور شنیده می‌شود. ترجمه جایگزین: «صدای خدای پر جلال، چون رعد بلند است» یا «زمانی که خدای پر جلال سخن می‌گوید، صدایی چون رعد دارد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

بالای آبهای بسیار

«بر فراز حجم عظیمی از آبها»

Psalms 29:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 29:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 29:6

بیانیه اتصال:

نویسنده به شرح قدرتِ صدای خدا، ادامه می‌دهد.

آنها را مثل گوساله می‌جهاند

لرزیدن سرزمین لبنان همچون گوساله‌ای که می‌جهد توصیف شده است. این عبارت تاکید می‌کند زمانی که یهوه[خداوند] سخن می‌گوید، قدرت صدایش زمین را می‌لرزاند. ترجمه جایگزین: «او زمین لبنان را همچون گوساله‌ای که می‌جهد، می‌لرزاند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

می‌جهاند

به آرامی به عقب و جلو می‌پرد

سریون را مثل بچهٔ گاو وحشی

کلمات «او سبب می‌شود» و «می‌جهاند» از عبارت اول استنباط می‌شود. اینجا می‌توانند تکرار شوند. لرزیدن زمین سریون همچون جهیدن بچه گاو وحشی توصیف شده است. این تاکید می‌کند که وقتی خداوند[یهوه] سخن می‌گوید، قدرت صدایش زمین را می‌لرزاند. ترجمه جایگزین: «او سبب جهیدن سریون همچون بچه گاو وحشی می‌شود»

(آدرس های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

سریون

این کوهی در لبنان است. این کوه، کوه هِرمون نیز نامیده می‌شود.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Psalms 29:7

آواز خداوند زبانه‌های آتش را می‌شکافد

تمام «آواز» بکار رفته در این مزمور به سخن گفتن یهوه[خداوند] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمانی که خداوند[یهوه] سخن می‌گوید، سبب ایجاد نورِ  آذرخش در آسمان می‌شود.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

زبانه‌های آتش

این به آذرخش اشاره می‌کند.

Psalms 29:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 29:9

آواز خداوند[سبب می‌شود]

اینجا «آواز» بیانگر سخن گفتن خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «زمانی که خداوند[یهوه] سخن می‌گوید، صدایش سببِ...»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

[بلوط‌ها را در هم می‌تاباند]

«درختان بزرگ می‌لرزند» [در فارسی نیامده است.]

جنگل را بی‌برگ می‌گرداند[برهنه می‌کند]

ریختن برگ درختان همچون کندن لباسهای آنها توصیف شده است. ترجمه جایگزین: « برگ های درختان را می‌کند [برگ‌های درختان را می‌ریزاند]»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 29:10

خداوند نشسته است پادشاه

این به معنی این است که خداوند [یهوه] حکمرانی می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] حکمرانی می‌کند» یا «خداوند [یهوه] پادشاه است»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

بر طوفان[سیل]

اینجا «سیل» به آبهایی که زمین را پوشانده‌اند، اشاره می‌کند. [در فارسی متفاوت انجام شده است]

Psalms 29:11

خداوند قوم خود را به سلامتی مبارک خواهد نمود

کلمه «سلامتی» اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]  با کامیاب گرداندن قوم خود و و زندگی  در سلامت و صلح،  ایشان را برکت می‌دهد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)