مزمور ۲۸ یک مزمور دعا به درگاه خداست، تا به همراه افراد شریر، مجازات نشود.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil را ببینید)
مزمورنویس کاملا به خدا اعتماد کرد و خدا او را نجات داد. این مزمور شبیه مزمور ۷ و ۱۷ است، زیرا یک مزمور افسوس و سوگواری شخصی است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament را ببینید)
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«با صدای بلند صدا میکنم»
این کنایه از قوت است. ترجمه جایگزین: «قوتِ من»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«نسبت به من سکوت نکن» یا «مرا تنها رها نکن»
از افرادی که میمیرند، همچون کسانی که به قبر فرو میروند صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «مانند کسانی که در قبر هستند، خواهم مرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا «آواز» به محتوای درخواست نویسنده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: « درخواست مصرانهٔ من»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
برافراشتن دستان نمادی از پرستش است. نویسنده محراب مقدس را پرستش نمیکند، بلکه یهوه[خداوند] را که در محراب مقدس زندگی میکند ستایش میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) اگر داوود این مزمور را نوشته باشد، پس این به خیمهای که خدا از قوم خواسته بود تا بسازند و در آنجا او را بپرستند، اشاره دارد یا ۲) اگر شخصی بعد از دوران داوود این را نوشته باشد، پس نویسنده به معبد اورشلیم اشاره میکند.
مجازات کردن افراد توسط خدا طوری بیان شده است گویی او به طور فیزیکی آنان را میکِشد. در این تشبیه احتمالا یهوه[خداوند] آنها را به زندان، تبعید یا مرگ میکشد. ترجمه جایگزین: «من را حذف نکن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا «همسایگان» به طور کلی به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که با دیگر مردم صلح آمیز سخن میگوید»
اینجا «دل» بیانگر ذهن و افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «اما در مورد آنان فکرهای شریرانه دارد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این دو عبارت معانی یکسانی دارند. آنها با هم در یک جمله به کار رفتهاند تا تاکید کنند که آنها سزاوار مجازات خدا هستند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
اینجا «دست» به آنچه فرد انجام داده است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که انجام دادهاند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«آن چه سزاوارند به ایشان بده»
معانی محتمل عبارتند از ۱) داوود در مورد آن چه خدا در مورد مردم شریر انجام خواهد داد، اطمینان دارد یا ۲) داوود از خدا درخواست میکند که افراد شریر را نابود کند.
«تفکر نمیکنند» به معنای این دلالت دارد که آنها اعمال خداوند[یهوه] را نادیده میگیرند یا به آنها احترام نمیگذارند. ترجمه جایگزین: «آنها با احترام به آن چه خداوند انجام داده است توجه نمیکنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
اینجا «دست» اشاره به آن چه خداوند[یهوه] انجام داده یا خلق کرده است دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه خلق کرده است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
از مجازات افراد شریر طوری سخن گفته شده است گویی آنان ساختمانها یا شهرهایی هستند که خدا نابود خواهد کرد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا «آواز» اشاره به آن چیزی است که نویسنده گفته. ترجمه جایگزین: «آن چه را که به هنگام درخواستم به او گفتم، شنیده است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اسم معنای «قوت» میتواند به صورت «نیرومند» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مرا نیرومند میسازد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این بیانگر محافظت خداوند[یهوه] از نویسنده است. ترجمه جایگزین: «او مرا محافظت میکند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا «دل» بیانگر کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «من توکل کردم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این میتواند به شکل معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «او مرا کمک کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
اینجا «دل» بیانگر کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «من بسیار به وجد آمدهام»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
اسم معنای «قوت» میتواند به صورت «نیرومند» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] قوم خود را نیرومند میسازد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
خداوند[یهوه] پادشاه را در امنیت نگه میدارد، گویی خداوند[یهوه] مکانی است که پادشاه برای در امنیت ماندن، میتواند به آن جا برود. ترجمه جایگزین: «او کسی را که به پادشاهی برگزیده است، در امنیت نگه میدارد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این به پادشاه اشاره میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این در مورد قوم خدا سخن میگوید، گویی خدا آنان را به ارث برده است. ترجمه جایگزین: «دارایی خود» یا «کسانی که متعلق به تو هستند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از خداوند[یهوه] همچون شبانی سخن میگوید که قوم گوسفندان اویند. شبان در صورتی که گوسفند نیازمند کمک یا محافظت باشد، او را حمل خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «همچون شبانشان باش و برای همیشه از آنان محافظت کن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)