Psalms 28

نکات کلی مزمور ۲۸

نوع مزمور

مزمور ۲۸ یک مزمور دعا به درگاه خداست، تا به همراه افراد شریر، مجازات نشود.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil را ببینید)

مفاهیم ویژه این بخش
اعتماد

مزمورنویس کاملا به خدا اعتماد کرد و خدا او را نجات داد. این مزمور شبیه مزمور ۷ و ۱۷ است، زیرا یک مزمور افسوس و سوگواری شخصی است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament را ببینید)

Psalms 28:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

فریاد برمی‌آورم

«با صدای بلند صدا می‌کنم»

ای صخرهٔ من

این کنایه از قوت است. ترجمه جایگزین: «قوتِ من»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

از من خاموش مباش

«نسبت به من سکوت نکن» یا «مرا تنها رها نکن»

مثل آنانی باشم که به حفره فرو می‌روند

از افرادی که می‌میرند، همچون کسانی که به قبر فرو می‌روند صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «مانند کسانی که در قبر هستند، خواهم مرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 28:2

آواز تضرع مرا بشنو

اینجا «آواز» به محتوای درخواست نویسنده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: « درخواست مصرانهٔ من»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

دست خود را به محراب قدس تو برمیافرازم

برافراشتن دستان نمادی از پرستش است. نویسنده محراب مقدس را پرستش نمی‌کند، بلکه یهوه[خداوند] را که در محراب مقدس زندگی می‌کند ستایش می‌کند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)

به محراب قدس تو

معانی محتمل عبارتند از ۱) اگر داوود این مزمور را نوشته باشد، پس این به خیمه‌ای که خدا از قوم خواسته بود تا بسازند و در آنجا او را بپرستند، اشاره دارد یا ۲) اگر شخصی بعد از دوران داوود این را نوشته باشد، پس نویسنده به معبد اورشلیم اشاره می‌کند.

Psalms 28:3

مکِش

مجازات کردن افراد توسط خدا طوری بیان شده است گویی او به طور فیزیکی آنان را می‌کِشد. در این تشبیه احتمالا یهوه[خداوند] آنها را به زندان، تبعید یا مرگ می‌کشد. ترجمه جایگزین: «من را حذف نکن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

با همسایگان خود سخن صلح‌آمیز می‌گویند

اینجا «همسایگان» به طور کلی به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که با دیگر مردم صلح‌ آمیز سخن می‌گوید»

آزار در دل ایشان است

اینجا «دل» بیانگر ذهن و افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «اما در مورد آنان فکرهای شریرانه دارد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 28:4

آنها را به حسب کردار ایشان و موافق اعمال زشت ایشان بده

این دو عبارت معانی یکسانی دارند. آنها با هم در یک جمله به کار رفته‌اند تا تاکید کنند که آنها سزاوار مجازات خدا هستند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

عمل دست ایشان

اینجا «دست» به آنچه فرد انجام داده است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که انجام داده‌اند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

رفتار ایشان را به خود ایشان رد نما.

«آن چه سزاوارند به ایشان بده»

Psalms 28:5

چون که ... تفکر نمی‌کنند، ...  بنا نخواهی نمود

معانی محتمل عبارتند از ۱) داوود در مورد آن چه خدا در مورد مردم شریر انجام خواهد داد، اطمینان دارد یا ۲) داوود از خدا درخواست می‌کند که افراد شریر را نابود کند.

چونکه در اعمال خداوند و صنعت دست وی تفکر نمی‌کنند

«تفکر نمی‌کنند» به معنای این دلالت دارد که آنها اعمال خداوند[یهوه] را نادیده می‌گیرند یا به آنها احترام نمی‌گذارند. ترجمه جایگزین: «آنها با احترام به آن چه خداوند انجام داده است توجه نمی‌کنند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

صنعت دست وی

اینجا «دست» اشاره به آن چه خداوند[یهوه] انجام داده یا خلق کرده است دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه خلق کرده است»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

ایشان را منهدم خواهی ساخت و بنا نخواهی نمود

از مجازات افراد شریر طوری سخن گفته شده است گویی آنان ساختمان‌ها یا شهرهایی هستند که خدا نابود خواهد کرد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 28:6

آواز تضرع مراشنیده است

اینجا «آواز» اشاره به آن چیزی است که نویسنده گفته. ترجمه جایگزین: «آن چه را که به هنگام درخواستم به او گفتم، شنیده است»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 28:7

خداوند قوّت من

اسم معنای «قوت» می‌تواند به صورت «نیرومند» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مرا نیرومند می‌سازد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

سپر من است

این بیانگر محافظت خداوند[یهوه] از نویسنده است. ترجمه جایگزین: «او مرا محافظت می‌کند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

دلم بر او توکل داشت

اینجا «دل» بیانگر کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «من توکل کردم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

مدد یافته‌ام

این می‌تواند به شکل معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «او مرا کمک کرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

دل من به وجد آمده است

اینجا «دل» بیانگر کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «من بسیار به وجد آمده‌ام»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 28:8

خداوند قوّت ایشان است

اسم معنای «قوت» می‌تواند به صورت «نیرومند» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] قوم خود را نیرومند می‌سازد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

برای مسیح خود قلعهٔ نجات

خداوند[یهوه] پادشاه را در امنیت نگه می‌دارد، گویی خداوند[یهوه] مکانی است که پادشاه برای در امنیت ماندن، می‌تواند به آن جا برود. ترجمه جایگزین: «او کسی را که به پادشاهی برگزیده است، در امنیت نگه می‌دارد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

مسیح خود

این به پادشاه اشاره می‌کند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 28:9

میراث خود

این در مورد قوم خدا سخن می‌گوید، گویی خدا آنان را به ارث برده است. ترجمه جایگزین: «دارایی خود» یا «کسانی که متعلق به تو هستند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ایشان را رعایت کن و برافراز تا ابدالآباد

نویسنده از خداوند[یهوه] همچون شبانی سخن می‌گوید که قوم گوسفندان اویند. شبان در صورتی که گوسفند نیازمند کمک یا محافظت باشد، او را حمل خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «همچون شبانشان باش و برای همیشه از آنان محافظت کن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)