مزمور ۲۷ یک مزمور ستایشی برای خدا است، زیرا خدا مزمورنویس را از تمام دشمنانش محفوظ نگهداشته است.
هر اتفاقی که برای او بیافتد، از هیچ چیز نمیترسد زیرا خدا کمکش میکند. مزمورنویس اعتمادش را به خدا نشان میدهد؛همچنین از خدا درخواست کمک میکند.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
اینجا «نور» بیانگر زندگی است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] منبع حیات من است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این سوال تاکید میکند که هیچ کسی نیست که داوود از او بترسد. ترجمه جایگزین: «من از هیچکس نخواهم ترسید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
اینجا از خداوند[یهوه] همچون مکانی سخن میگوید که افراد میتوانند برای امنیت به آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کسی است که مرا در امنیت نگه میدارد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این سوال تاکید میکند که هیچ کسی نیست که داوود از او بترسد. ترجمه جایگزین: «از هیچ کس هراسان نخواهم بود.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
نابودی کامل شخصی همچون خوردن گوشت او بیان شده است. منظور او این نیست که قصد خوردن بدنش را دارند. ترجمه جایگزین: «تا مرا نابود کنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این کلمات معانی مشابهی دارند. اینها شریرانی هستند که نزدیک وی آمدند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
این به دشمنان نویسنده اشاره میکند که نقشههایشان برای آسیب رساندن به نویسنده نقش بر آب شده است. ترجمه جایگزین: «موفق نشدند» یا «شکست خوردند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«اگر لشکری احاطهام کند» یا «اگر لشکری در اطرافم چادر بزنند»
اینجا «دل» بیانگر کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «نخواهم ترسید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
دشمنان نویسنده طوری توصیف شدهاند گویی خود آنان جنگ هستند. ترجمه جایگزین: «اگر دشمنانم برای جنگ به نزدم آیند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«من به خدا برای کمک[ اعانت] اعتماد[ توکل] خواهم کرد»
«از خداوند[یهوه] خواستم تا اجازه دهد آن را انجام دهم»
این که فردی واقعا چیزی را بخواهد و از خدا مداوم آن را درخواست کند، همچون جستجو کردن برای یافتن چیزی بیان شده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
شخصیت شگفتانگیز خدا همچون زیبایی و جمال فیزیکی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «تا ببینم چقدر خداوند شگفتانگیز است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «سوال کنم خدا چه چیزی از من میخواهد که انجام دهم» یا ۲) «با دقت در معبد خدا به او بیاندیشم»
«در زمان سختی» یا «وقتی در سختیها هستم»
«از من محافظت خواهد کرد»
هر دو این عبارتها به خیمهای که نویسنده در آن خدا را پرستش میکند، اشاره دارند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
کلمه «پرده» بیانگر چیزی است که پنهان و محافظت میکند.
از در امنیت بودن نویسنده توسط خدا طوری سخن گفته شده است گویی خدا، او را بر صخرهای بلند، جایی که دشمنانش نمیتوانند به وی دسترسی داشته باشند، نهاده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این بیانگر افتخار و احترامی است که نویسنده از شکست دادن دشمنانش به دست آورده است. این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «زمانی که در جنگ علیه دشمنانم پیروز میشوم، مردم به من احترام خواهند گذاشت» یا «خدا با توانا کردن من به شکست دشمنانم، مرا اکرام خواهد بخشید»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«آواز» اغلب بیانگر شخصی است که سخن میگوید یا فریاد میزند. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه]، مرا بشنو»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این بیان میکند که خداوند[یهوه] دعاهای نویسنده را میشنود و آن چه را که نویسنده میطلبد، انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «دعاهایم را پاسخ بگو» یا «آن چه را از تو طلبیدم، انجام بده»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
اینجا «دل» بیانگر ذهن و افکار فرد است. ترجمه جایگزین: «در دلم میگویم» یا «با خودم میگویم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
رفتن شخص به معبد برای دعا در حضور خداوند[یهوه] همچون جستجو برای یافتن خداوند[یهوه] بیان شده است. اینجا «روی» بیانگر تمامیت خدا است. ترجمه جایگزین: «برو و در حضور خداوند[یهوه] دعا کن»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
رفتن شخص به معبد برای دعا در حضور خداوند[یهوه] همچون جستجو برای یافتن خداوند بیان شده است. اینجا «روی» بیانگر تمامیت خدا است. ترجمه جایگزین: «به معبدت برای دعا در حضورت خواهم آمد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
روی در اینجا بیانگر توجهِ خداوند[یهوه]، و پوشانیدن روی بیانگر رد کردن کسی است. ترجمه جایگزین: «مرا رد نکن» یا «توجه کردن به من را متوقف نکن»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
داوود با گفتن «بندهٔ خود» با فروتنی به خود اشاره میکرد. ترجمه جایگزین: «بر من خشم مگیر»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
کلمات «رد کردن» و «ترک کردن» معانی یکسانی دارند. نویسنده تاکید میکند که نمیخواهد خدا ترکش کند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
کلمات «و ... منما» از جمله استنباط میشود. ترجمه جایگزین: «و مرا ترک منما» یا «و مرا رها مکن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
اسم معنای «نجات» میتواند به صورت «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا کسی است که نجاتم میدهد» یا «زیرا تو خدایی هستی که نجاتم میدهی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«حتی اگر پدر و مادرم مرا رها کنند.» او نمیگوید که آنان واقعا این کار را کرده اند. منظورش این است که حتی اگر آنان این کار را انجام دهند، خدا ترکش نخواهد کرد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo را ببینید)
«خداوند[یهوه] نگهدار من خواهد بود» یا «خداوند[یهوه] مراقب من خواهد بود»
چگونگی رفتار یک شخص همچون طریق یا مسیری که شخص باید در آن سفر کند بیان شده است. ترجمه جایگزین: «به من بیاموز که چگونه زندگی کنم» یا «به من بیاموز تا آن چه را که تو میخواهی انجام دهم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
محفوظ نگه داشته شدن نویسنده توسط خداوند[یهوه] همچون هدایت شدن نویسنده توسط خداوند[یهوه] به راهی که در آن نلغزیده و نخواهد افتاد، توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «مرا در امنیت نگهدار»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اسم معنای «خواهش» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «اجازه نده دشمنانم آن چه را که دوست دارند، با من بکنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«برخواستن» در اینجا اصطلاحی است به معنی شاهدی که در دادگاه شهادت میدهد. ترجمه جایگزین: «ایستادهاند تا بر علیه من سخن بگویند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
اینجا ظلم همچون چیزی که شخصی میتواند آن را بدمد بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آنها گفتند که کارهای ظالمانهای با من خواهند کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این سوال بدیهی میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «اتفاق بدی برایم میافتاد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
اسم معنای «احسان» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «کارهای نیکویی که خداوند[یهوه] انجام میدهد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این به زنده بودن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که زندهام»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
در این آیه شاید ۱) نویسنده با خود صحبت میکند یا ۲) نویسنده با دیگران سخن میگوید یا ۳) کسی با نویسنده صحبت میکند.
اینجا «دل» بیانگر تمام وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «شجاع باش»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این خط دوباره در انتهای مزمور تکرار شده است و به عنوان روشی برای پایان دادن به مزمور است.