Psalms 26

نکات کلی مزمور ۲۶

نوع مزمور

مزمور ۲۶ یک مزمور آموزشی است. با مثال آوردن زندگی مزمورنویس، به افراد آموزش می‌دهد که چگونه می‌باید زندگی کنند.

مفاهیم ویژه در این بخش
پرستش

مزمورنویس در پرستش خداوند و انجام کارهای نیکو وجد و شادی می‌کند. این نکته که این مزمور از ضمیر اول شخص استفاده می‌کند، قابل توجه است. این  مزموری برای درخواست و طلب است. هر یک از چهار درخواست با  مطالبات متنوعی مطرح شده است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works را ببینید)

Psalms 26:1

اطلاعات کلی:

همبستگی عبارات[ مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

رفتار نموده‌ام [راه رفته‌ام]

کلمه «راه رفتن» کنایه از رفتار کردن است. ترجمه جایگزین: «رفتار کرده‌ام»[ در فارسی «سلوک نمودن»]

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

 بر خداوند

ضمیر سوم شخص استفاده شده برای «یهوه[خداوند]» می‌تواند بصورت دوم شخص بیان شود. ترجمه جایگزین: «بر تو»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

نخواهم لغزید

تردید کردن همچون از دست دادن تعادل و به جلو و عقب لغزیدن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «بی‌تردید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 26:2

مرا امتحان کن

«مرا آزمایش کن»

مرا بیازما باطن و قلب مرا

اینجا «باطن» و «قلب» به معنی انگیزه‌ها است. ترجمه جایگزین: «امتحان کن که آیا انگیزه‌هایم نیکو است»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

Psalms 26:3

زیرا که رحمت تو در مدّ نظر من است

اینجا «نظر» بیانگر افکارِ فرد و مدّ نظر بودن بیانگر آگاه بودن از آن چیز است. اسم معنای «رحمت» می‌‌تواند به صورت یک صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا همیشه از وفاداری به عهدت آگاه هستم» یا « زیرا همیشه آگاه هستم که به عهدت وفادار هستی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

در راستی تو رفتار نموده‌ام[راه رفته‌ام]

کلمه «راه رفتن» کنایه از رفتار کردن است. اسم معنی «راستی» می‌تواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «من مطابق راستی تو زندگی می‌کنم» یا «به این روش سلوک می‌کنم، زیرا تو وفادار هستی»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 26:4

ننشسته‌ام

«با ... مصاحبت نخواهم کرد» یا «با ... همنشینی نخواهم کرد»

با مردان باطل

«با کسانی که دیگران را فریب می‌دهند»

با منافقین داخل نخواهم شد

این معنی مشابهی با قسمت اول جمله دارد. ترجمه جایگزین: «و به افراد متقلب  نخواهم پیوست»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

منافقین

«ریاکاران» یا «کسانی که به دیگران دروغ می‌گویند»

Psalms 26:5

جماعت بدکاران

«کسانی که برای انجام شرارت جمع می‌شوند»

طالحین

این یک صفت اسمی است. ترجمه جایگزین: «افراد شریر» یا «کسانی که شریر هستند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

Psalms 26:6

دست‌های خود را در صفا می‌شویم

به نظر شستن دست‌ها به عنوان یک آیین مذهبی، حاکی از آزاد شدن از گناه و تقصیر است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)

مذبح تو را ای خداوند طواف خواهم نمود

این عملی برای پرستش بود که قوم اسرائیل عادت به انجامش داشتند.

Psalms 26:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 26:8

محل خانهٔ تو

معانی احتمالی عبارتند از ۱) اگر شخصی این را بعد از زمان داوود نوشته باشد، به معبد اورشلیم اشاره می‌کند یا ۲) اگر داوود این را نوشته باشد، پس نویسنده به خیمه‌ای که خداوند به قوم خود گفت که بسازند تا بتوانند وی را آنجا پرستش کنند، اشاره دارد.

مقام سکونت جلال تو

اینجا «جلال» بیانگر حضور و قدرت خداوند است که بسیار به نور درخشان شباهت دارد. ترجمه جایگزین: «مکانی که افراد می‌توانند نور پرجلال حضورت را ببینند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 26:9

جانم را با گناهکاران جمع مکن

اینجا «جمع مکن» کنایه از نابود کردن دارد. ترجمه جایگزین: «مرا همراه با گناهکاران نابود نکن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

حیات مرا

عبارت «جمع مکن»  از جمله پیشین قابل فهم است. ترجمه جایگزین: «حیات مرا ... نابود نکن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

مردمان خونریز

کلمه «خونریز» بیانگر تمایل آنها به کشتن مردم است. ترجمه جایگزین: «افرادی که مشتاق به ریختن خون دیگرانند» یا «قاتلان»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 26:10

در دست‌های ایشان

«دست‌ها» به کل وجود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افرادی که در وجودشان...»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

آزار

«یک نقشه شریرانه»

Psalms 26:11

امّا من

این عبارت نشان می‌دهد که نویسنده سخن گفتن در مورد افراد شریر را به سخن گفتن در مورد خود تغییر می‌دهد.

در کمال خود سالک می‌باشم

«سالک بودن» در اینجا کنایه از رفتار کردن است. ترجمه جایگزین: «من با راستی رفتار می‌کنم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 26:12

پایم در جای هموار ایستاده است

اینجا «پا» بیانگر تمام وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «من ایستاده‌ام»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

در جای هموار

معانی محتمل عبارتند از «جای هموار» بیانگر ۱) مکان امن یا ۲) رفتار درست است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خداوند را در جماعتها متبارک خواهم خواند

«زمانی که با قوم اسرائیل گرد آییم، تو را ستایش خواهم نمود»