مزمور ۲۶ یک مزمور آموزشی است. با مثال آوردن زندگی مزمورنویس، به افراد آموزش میدهد که چگونه میباید زندگی کنند.
مزمورنویس در پرستش خداوند و انجام کارهای نیکو وجد و شادی میکند. این نکته که این مزمور از ضمیر اول شخص استفاده میکند، قابل توجه است. این مزموری برای درخواست و طلب است. هر یک از چهار درخواست با مطالبات متنوعی مطرح شده است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works را ببینید)
همبستگی عبارات[ مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
کلمه «راه رفتن» کنایه از رفتار کردن است. ترجمه جایگزین: «رفتار کردهام»[ در فارسی «سلوک نمودن»]
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
ضمیر سوم شخص استفاده شده برای «یهوه[خداوند]» میتواند بصورت دوم شخص بیان شود. ترجمه جایگزین: «بر تو»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
تردید کردن همچون از دست دادن تعادل و به جلو و عقب لغزیدن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «بیتردید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«مرا آزمایش کن»
اینجا «باطن» و «قلب» به معنی انگیزهها است. ترجمه جایگزین: «امتحان کن که آیا انگیزههایم نیکو است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
اینجا «نظر» بیانگر افکارِ فرد و مدّ نظر بودن بیانگر آگاه بودن از آن چیز است. اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت یک صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا همیشه از وفاداری به عهدت آگاه هستم» یا « زیرا همیشه آگاه هستم که به عهدت وفادار هستی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
کلمه «راه رفتن» کنایه از رفتار کردن است. اسم معنی «راستی» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «من مطابق راستی تو زندگی میکنم» یا «به این روش سلوک میکنم، زیرا تو وفادار هستی»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«با ... مصاحبت نخواهم کرد» یا «با ... همنشینی نخواهم کرد»
«با کسانی که دیگران را فریب میدهند»
این معنی مشابهی با قسمت اول جمله دارد. ترجمه جایگزین: «و به افراد متقلب نخواهم پیوست»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«ریاکاران» یا «کسانی که به دیگران دروغ میگویند»
«کسانی که برای انجام شرارت جمع میشوند»
این یک صفت اسمی است. ترجمه جایگزین: «افراد شریر» یا «کسانی که شریر هستند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
به نظر شستن دستها به عنوان یک آیین مذهبی، حاکی از آزاد شدن از گناه و تقصیر است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)
این عملی برای پرستش بود که قوم اسرائیل عادت به انجامش داشتند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
معانی احتمالی عبارتند از ۱) اگر شخصی این را بعد از زمان داوود نوشته باشد، به معبد اورشلیم اشاره میکند یا ۲) اگر داوود این را نوشته باشد، پس نویسنده به خیمهای که خداوند به قوم خود گفت که بسازند تا بتوانند وی را آنجا پرستش کنند، اشاره دارد.
اینجا «جلال» بیانگر حضور و قدرت خداوند است که بسیار به نور درخشان شباهت دارد. ترجمه جایگزین: «مکانی که افراد میتوانند نور پرجلال حضورت را ببینند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینجا «جمع مکن» کنایه از نابود کردن دارد. ترجمه جایگزین: «مرا همراه با گناهکاران نابود نکن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
عبارت «جمع مکن» از جمله پیشین قابل فهم است. ترجمه جایگزین: «حیات مرا ... نابود نکن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
کلمه «خونریز» بیانگر تمایل آنها به کشتن مردم است. ترجمه جایگزین: «افرادی که مشتاق به ریختن خون دیگرانند» یا «قاتلان»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«دستها» به کل وجود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افرادی که در وجودشان...»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
«یک نقشه شریرانه»
این عبارت نشان میدهد که نویسنده سخن گفتن در مورد افراد شریر را به سخن گفتن در مورد خود تغییر میدهد.
«سالک بودن» در اینجا کنایه از رفتار کردن است. ترجمه جایگزین: «من با راستی رفتار میکنم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا «پا» بیانگر تمام وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «من ایستادهام»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از «جای هموار» بیانگر ۱) مکان امن یا ۲) رفتار درست است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«زمانی که با قوم اسرائیل گرد آییم، تو را ستایش خواهم نمود»