مزمور ۲۵ یک دعا جهت طلب کمک از خدا است.
خدا با افراد فروتن که در پی اطاعت از او هستند، بسیار نیکو است.
همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
عبارت «جان خود را برمیافرازم» تشبیه است. معانی محتمل عبارتند از ۱) نویسنده زندگی خود را به خداوند[یهوه] میدهد، یعنی کاملا به خداوند[یهوه] وابسته میشود. ترجمه جایگزین: «جان خود را به تو میدهم» یا ۲) او دعاها و ستایشها را به خداوند[یهوه] تقدیم میکند. ترجمه جایگزین: «من تو را میپرستم و ستایش میکنم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مگذار دشمنانم مرا خجل سازند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«با پیروزی بر من فخر نمایند.» اصطلاح «بر من» بیانگر این موضوع است که دشمنانش او را شکست دادهاند و با پیروزی بر او غالب آمدهاند. ترجمه جایگزین: «مرا شکست داده و از آن شادمان گردند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«مگذار کسانی که به تو امید بستهاند، خوار و خجل شوند.» خجل شدن میتواند به سبب شکست خوردن از دشمنان باشد. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مگذار دشمنان کسانی را که به تو امید بستهاند، شکست دهند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«کسی که به تو توکل کرده است»
«فریبکاری میکند» یا «مکارانه عمل میکند»
«بدون دلیل»
هر دو عبارت معانی یکسانی دارند. از روشی که خدا به یک فرد بایدهای رفتاریاش را تعلیم میدهد به نحوی سخن به میان آمده که گویی خدا به وی مسیر درستی را که باید در آن سفر کند، نشان میدهد. (آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«به تو توکل دارم» یا «صبورانه منتظر تو هستم»
هدایت کردن و تعلیم دادن معانی مشابهی دارند، به معنای دادن احکام به آنهاست. ترجمه جایگزین: «مرا تعلیم ده که زندگیام را با اطاعت از حقیقت تو پیش ببرم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
اسم معنای «نجات» میتواند به صورت «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی که نجاتم میدهی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این یک اصطلاح است. این بدین معنی نیست که خدا چیزی را فراموش میکند. نویسنده از خدا درخواست میکند که به احسان و رحمتهای او توجه کرده و بیاندیشد. ترجمه جایگزین: «به خاطر آور» یا «در موردش بیاندیش»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
اسامی معنای «احسانات» و «رحمتها» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «که چه اندازه به عهد خود رحیم و وفادار بودهای»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
اینجا «آنها» به احسانات و رحمتهای خداوند شخصیت میدهد. ترجمه جایگزین: «چون که تو همیشه این گونه بودهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اسم معنای «خطایا» میتواند به صورت «گناه کردن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «در مورد گناهانی که بر ضدت در جوانی کردم میاندیش»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
اسم معنای «عصیان» میتواند به صورت «عصیان کردن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «یا در مورد این که چقدر بر علیه تو عصیان کردم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این یک اصطلاح است. این بدین معنی نیست که خدا چیزی را فراموش میکند. نویسنده از خدا میطلبد که در مورد او بیاندیشد. ترجمه جایگزین: «مرا به یاد بیاور» یا «به من بیاندیش»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
اسم معنای «رحمت» و «نیکویی» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «و به خاطر عهدت به من وفادار باش، زیرا تو نیکو هستی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
از رفتاری که خدا میخواهد شخص داشته باشد به نحوی سخن به میان آمده که گویی طریق و مسیری است که شخص در آن سفر میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
صفت اسمی میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «افراد مسکین» یا «کسانی که مسکین هستند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
از رفتاری که خدا میخواهد شخص داشته باشد به نحوی سخن به میان آمده که گویی طریق و مسیری است که شخص در آن سفر میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «راهها» کنایه از آنچه فردی انجام میدهد یا شخصیت آنهاست. اسم معنای «رحمت» و «حق» میتواند به صورت فعل «محبت کردن» و صفت «وفادار» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] همیشه محبت میکند و وفادار است»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
اینجا عبارت «اسم خود» به شهادتِ خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای اعتبار و شهرت خود» یا «تا مردم به تو احترام گذارند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اسم معنی «گناه» میتواند به صورت «گناه کردن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «لطفا مرا ببخش، زیرا بسیار گناه کردهام»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این سوال «آن آدمی را که از خداوند[یهوه] میترسد» به عنوان یک موضوع جدید مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «من درمورد آن آدمی که از خداوند[یهوه] میترسد خواهم گفت»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
اینجا او و ضمیر سوم شخص به هرکسی که از خداوند[یهوه] میترسد، نه شخص خاصی، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که میترسند ... آنان را ... اختیار کردهاند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun را ببینید)
از روشی که خدا به یک فرد بایدهای رفتاریاش را تعلیم میدهد به نحوی سخن به میان آمده که گویی خدا به وی مسیر درستی را که باید در آن سفر کند، نشان میدهد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این کلمات به هر شخصی که از خداوند[یهوه] میترسد، نه شخص خاصی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «جان آنها ... ذریت آنها»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun را ببینید)
«خدا مسبب پیروزی وی خواهد شد» یا «خدا مسبب پیروزی آنها خواهد شد»
«خداوند[یهوه] با آنان دوست است.» برخی آن را این گونه ترجمه میکنند: «خداوند[یهوه] سرّ خود را به آنان میگوید.» اعتماد کردن او به آنان نشاندهنده دوستی صمیمانهای است که با آنان دارد.
اینجا «چشمان» بیانگر نگاه کردن است. این بیان میکند که برای کمک به خداوند[یهوه] مینگرد. ترجمه جایگزین: «من همیشه برای یاری خود به خداوند[یهوه] نگاه میکنم» یا «من همیشه برای کمک به خداوند[یهوه] توکل میکنم»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
دام یک تله است. فردی که در خطر است همچون کسی که پاهایش در دام گیر کرده است، بیان شده است. ترجمه جایگزین: «او مرا از خطر نجات خواهد داد.»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
توجه کردن خداوند[یهوه] به شخصی و در نظر گرفتن او، همچون برگشتن فیزیکی خداوند به سمت آن شخص و ملتفت شدن به او توصیف شده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا «دل» بیانگر احساساتِ شخص است. ترجمه جایگزین: «من بیشتر و بیشتر احساس سختی میکنم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«مرا از مشقتهایم خلاص کن». اینجا طوری از مشقت صحبت شده است، گویی مکانی است که شخص میتواند از آن بیرون بیاید. ترجمه جایگزین: «از مشقتهایم نجاتم ده» یا «از مشقتهایم راحتم کن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
کلمه «مشقت» یک اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مرا پریشان میکنند» یا «چیزهایی که مرا میترسانند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«بر مسکنت و رنج من توجه کن»
اسم معنای «مسکنت» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مرا پریشان میکنند» یا «چقدر پریشان هستم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
کلمه «رنج» یک اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مرا رنج میدهند»
( آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«بیرحمانه از من متنفرند» یا «شدیدا از من تنفر دارند»
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مگذار دشمنانم تحقیرم کنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
برای محافظت نزد خداوند[یهوه] رفتن، همچون توکل کردن بر او بیان شده است. ترجمه جایگزین: «برای محافظت نزدت آمدهام!» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا طوری از «کمال» و «راستی» سخن گفته است گویی آنها افرادی هستند که میتوانند شخصی را در امنیت نگهدارند. این اسامی معنا میتوانند به صورت صفت بیان شوند. ترجمه جایگزین: «باشد که صداقت و انجام کارهای درست محافظ من باشند» یا «حافظ من باش ای خداوند، زیرا من صادق و درستکار هستم»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«من را در امنیت نگه دارند»
«اسرائیل را نجات بده» یا «اسرائیل را رهایی بده»
اینجا «اسرائیل» بیانگر قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل ... مشقتهایمان»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)