Psalms 25

نکات کلی مزمور ۲۵

نوع مزمور

مزمور ۲۵ یک دعا جهت طلب کمک از خدا است.

مفاهیم ویژه این بخش
فروتن

خدا با افراد فروتن که در پی اطاعت از او هستند، بسیار نیکو است.

Psalms 25:1

اطلاعات کلی:

همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

جان خود را برمی‌افرازم

عبارت «جان خود را برمی‌افرازم» تشبیه است. معانی محتمل عبارتند از ۱) نویسنده زندگی خود را به خداوند[یهوه] می‌دهد، یعنی کاملا به خداوند[یهوه] وابسته می‌شود. ترجمه جایگزین: «جان خود را به تو می‌دهم» یا ۲) او دعاها و ستایش‌ها را به خداوند[یهوه] تقدیم می‌کند. ترجمه جایگزین: «من تو را می‌پرستم و ستایش می‌کنم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 25:2

پس مگذار که خجل بشوم

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مگذار دشمنانم  مرا خجل سازند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

بر من فخر نمایند

«با پیروزی بر من فخر نمایند.» اصطلاح «بر من» بیانگر این موضوع است که دشمنانش او را شکست داده‌اند و با پیروزی بر او غالب آمده‌اند. ترجمه جایگزین: «مرا شکست داده و از آن شادمان گردند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 25:3

هر که انتظار تو می‌کشد خجل نخواهد شد

«مگذار کسانی که به تو امید بسته‌اند، خوار و خجل شوند.» خجل شدن می‌تواند به سبب شکست خوردن از دشمنان باشد. این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مگذار دشمنان کسانی را که به تو امید بسته‌اند، شکست دهند»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

هر که انتظار تو می‌کشد

«کسی که به تو توکل کرده است»

خیانت می‌کنند

«فریبکاری می‌کند» یا «مکارانه عمل می‌کند»

بی‌سبب

«بدون دلیل»

Psalms 25:4

ای خداوند، طریق‌های خود را به من بیاموز و راه‌های خویش را به من تعلیم ده

هر دو عبارت معانی یکسانی دارند. از روشی که خدا به یک فرد بایدهای رفتاری‌اش را تعلیم می‌دهد به نحوی سخن به میان آمده که گویی خدا  به وی مسیر درستی را که باید در آن سفر کند، نشان می‌دهد.  (آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 25:5

منتظر تو بوده‌ام

«به تو توکل دارم» یا «صبورانه منتظر تو هستم»

مرا به راستیِ خود سالک گردان و مرا تعلیم ده

هدایت کردن و تعلیم دادن معانی مشابهی دارند، به معنای دادن احکام به آنهاست. ترجمه جایگزین: «مرا تعلیم ده که زندگی‌ام را با اطاعت از حقیقت تو پیش ببرم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

تو خدای نجات من هستی

اسم معنای «نجات» می‌تواند به صورت «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی که نجاتم می‌دهی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 25:6

به یاد آور

این یک اصطلاح است. این بدین معنی نیست که خدا چیزی را فراموش می‌کند. نویسنده از خدا درخواست می‌کند که به احسان و رحمتهای او توجه کرده و بیاندیشد. ترجمه جایگزین: «به خاطر آور» یا «در موردش بیاندیش»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

احسانات و رحمتهای خود را به یاد آور

اسامی معنای «احسانات» و «رحمت‌ها» می‌تواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «که چه اندازه به عهد خود رحیم و وفادار بوده‌ای»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

چون که آنها از ازل بوده است

اینجا «آنها» به احسانات و رحمت‌های خداوند شخصیت می‌دهد. ترجمه جایگزین: «چون که تو همیشه این گونه بوده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 25:7

خطایای جوانی و عصیانم را به یاد میاور

اسم معنای «خطایا» می‌تواند به صورت «گناه کردن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «در مورد گناهانی که بر ضدت در جوانی کردم میاندیش»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

عصیانم

اسم معنای «عصیان» می‌تواند به صورت «عصیان کردن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «یا در مورد این که چقدر بر علیه تو عصیان کردم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

مرا یاد کن

این یک اصطلاح است. این بدین معنی نیست که خدا چیزی را فراموش می‌کند. نویسنده از خدا می‌طلبد که در مورد او بیاندیشد. ترجمه جایگزین: «مرا به یاد بیاور» یا «به من بیاندیش»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

به رحمت خود و به خاطر نیکویی خویش

اسم معنای «رحمت» و «نیکویی» می‌تواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «و به خاطر عهدت به من وفادار باش، زیرا تو نیکو هستی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 25:8

طریق

از رفتاری که خدا می‌خواهد شخص داشته باشد به نحوی سخن به میان آمده که گویی طریق و مسیری است که شخص در آن سفر می‌کند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 25:9

مسکینان

صفت اسمی می‌تواند به صورت صفت بیان  شود. ترجمه جایگزین: «افراد مسکین» یا «کسانی که مسکین هستند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

طریق خود

از رفتاری که خدا می‌خواهد شخص داشته باشد به نحوی سخن به میان آمده که گویی طریق و مسیری است که شخص در آن سفر می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 25:10

همهٔ راه‌های خداوند رحمت و حق است

اینجا «راه‌ها» کنایه از آنچه فردی انجام می‌دهد یا شخصیت آنهاست. اسم معنای «رحمت» و «حق» می‌تواند به صورت فعل «محبت کردن» و صفت «وفادار» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] همیشه محبت می‌کند و وفادار است»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 25:11

به خاطر اسم خود

اینجا عبارت «اسم خود» به شهادتِ خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای اعتبار و شهرت خود» یا «تا مردم به تو احترام گذارند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

گناه مرا بیامرز زیرا که بزرگ است

اسم معنی «گناه» می‌تواند به صورت «گناه کردن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «لطفا مرا ببخش، زیرا بسیار گناه کرده‌ام»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 25:12

کیست آن آدمی که از خداوند می‌ترسد؟

این سوال «آن آدمی را که از خداوند[یهوه] می‌ترسد» به عنوان یک موضوع جدید مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «من درمورد آن آدمی که از خداوند[یهوه] می‌ترسد خواهم گفت»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

می‌ترسد ... او را ... اختیار کرده است

اینجا او و ضمیر سوم شخص به هرکسی که از خداوند[یهوه] می‌ترسد، نه شخص خاصی، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنانی که می‌ترسند ... آنان را ... اختیار کرده‌اند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun را ببینید)

او را به طریقی که اختیار کرده است خواهد آموخت

از روشی که خدا به یک فرد بایدهای رفتاری‌اش را تعلیم می‌دهد به نحوی سخن به میان آمده که گویی خدا به وی مسیر درستی را که باید در آن سفر کند، نشان می‌دهد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 25:13

جان او ... ذریت او

این کلمات به هر شخصی که از خداوند[یهوه] می‌ترسد، نه شخص خاصی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «جان آنها ... ‌ذریت آنها»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun را ببینید)

جان او در نیکویی شب را بسر خواهد برد

«خدا مسبب پیروزی وی خواهد شد» یا «خدا مسبب پیروزی آنها خواهد شد»

Psalms 25:14

سرّ خداوند با ترسندگان او است

«خداوند[یهوه] با آنان دوست است.» برخی آن را این گونه ترجمه می‌کنند: «خداوند[یهوه] سرّ خود را به آنان می‌گوید.» اعتماد کردن او به آنان نشان‌دهنده دوستی صمیمانه‌ای است که با آنان دارد.

Psalms 25:15

چشمان من دائماً بسوی خداوند است

اینجا «چشمان» بیانگر نگاه کردن است. این بیان می‌کند که برای کمک به خداوند[یهوه] می‌نگرد. ترجمه جایگزین: «من همیشه برای یاری خود به خداوند[یهوه] نگاه می‌کنم» یا «من همیشه برای کمک به خداوند[یهوه] توکل می‌کنم»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

زیرا که او پای‌های مرا از دام بیرون می‌آورد

دام یک تله است. فردی که در خطر است همچون کسی که پاهایش در دام گیر کرده است، بیان شده است. ترجمه جایگزین: «او مرا از خطر نجات خواهد داد.»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 25:16

بر من ملتفت شده

توجه کردن خداوند[یهوه] به شخصی و در نظر گرفتن او، همچون برگشتن فیزیکی خداوند به سمت آن شخص و ملتفت شدن به او توصیف شده است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 25:17

تنگیهای دل من زیاد شده است

اینجا «دل» بیانگر احساساتِ شخص است. ترجمه جایگزین: «من بیشتر و بیشتر احساس سختی می‌کنم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

مرا از مشقت‌های من بیرون آور

«مرا از مشقت‌هایم خلاص کن». اینجا طوری از مشقت صحبت شده است، گویی مکانی است که شخص می‌تواند از آن بیرون بیاید. ترجمه جایگزین: «از مشقت‌هایم نجاتم ده» یا «از مشقت‌هایم راحتم کن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

مشقت‌های من

کلمه «مشقت» یک اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مرا پریشان می‌کنند» یا «چیزهایی که مرا می‌ترسانند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 25:18

بر مسکنت و رنج من نظر افکن

«بر مسکنت و رنج من توجه کن»

بر مسکنت من

اسم معنای «مسکنت» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مرا پریشان می‌کنند» یا «چقدر پریشان هستم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

بر رنج من

کلمه «رنج» یک اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مرا رنج می‌دهند»

( آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 25:19

به کینهٔ تلخ به من کینه می‌ورزند

«بی‌رحمانه از من متنفرند» یا «شدیدا از من تنفر دارند»

Psalms 25:20

تا خجل نشوم

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مگذار دشمنانم تحقیرم کنند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

بر تو توکل دارم!

برای محافظت نزد خداوند[یهوه] رفتن، همچون توکل کردن بر او بیان شده است. ترجمه جایگزین: «برای محافظت نزدت آمده‌ام!» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 25:21

کمال و راستی حافظ من باشند

اینجا طوری از «کمال» و «راستی» سخن گفته است گویی آنها افرادی هستند که می‌توانند شخصی را در امنیت نگه‌دارند. این اسامی معنا می‌توانند به صورت صفت بیان شوند. ترجمه جایگزین: «باشد که صداقت و انجام کارهای درست محافظ من باشند» یا «حافظ من باش ای خداوند، زیرا من صادق و درستکار هستم»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

حافظ من باشند

«من را در امنیت نگه دارند»

Psalms 25:22

اسرائیل را خلاصی ده

«اسرائیل را نجات بده» یا «اسرائیل را رهایی بده»

اسرائیل ... مشقت‌های وی

اینجا «اسرائیل» بیانگر قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل ... مشقت‌هایمان»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)