Psalms 24

نکات کلی مزمور ۲۴

نوع مزمور

مزمور ۲۴ یک مزمور پرستشی، پرستش خدا به عنوان خدای قادر مطلق است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#almighty را ببینید)

مفاهیم ویژه این بخش
مردم عادل [ پارسا]

تنها عادل[ پارسا] برای پرستش خدا می‌آید.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous را ببینید)

اشکال مهم گفتار در این بخش
پرسش‌های بدیهی

مزمورنویس پرسش‌های بدیهی متعددی به کار می‌برد. هر پرسش، بخشی را همراه با پاسخی تشکیل می‌دهد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Psalms 24:1

اطلاعات کلی:

همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

پُری آن

اسم معنای «پُری» می‌تواند با فعل «پُر شدن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «هر آن چه آن را پُر می‌کند.»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 24:2

زیرا که او اساس آن را بر دریاها نهاد و آن را بر نهرها ثابت گردانید

اینجا «اساس آن را بر دریاها نهاد» و «آن را بر نهرها ثابت گردانید» اساسا معنی مشابهی دارند. عبرانیان آن زمان اعتقاد داشتند که سرزمینشان توسط اقیانوس‌ها و نهرهای عمیق زیرزمینی پشتیبانی می‌شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا که او اساس آن را بر دریاها نهاد و روی نهرهای عمیق آن را بنا کرد»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

بر دریاها ... بر نهرها

این اصطلاحات هر دو باهم برای بیان اقیانوس عمیق و عظیمِ زیر زمین اشاره دارد.

بر نهرها

«آب‌هایی که در اعماق زمین است»

Psalms 24:3

کیست که به کوه خداوند برآید؟ ... به مکان قدس او

هر دو این سوالات معنی مشابهی دارند. متکلم این پرسش را مطرخ می‌کند که چه کسی اجازه دارد که رفته و یهوه[خداوند] را پرستش کند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برآید

«بالا خواهد رفت» یا «صعود خواهد کرد»

به کوه خداوند

این به کوه صهیون در اورشلیم اشاره دارد.

مکان قدس او

این به معبد یهوه[خداوند] اشاره دارد. معبدِ  وی در کوه صهیون در اورشلیم قرار دارد.

Psalms 24:4

او که ... ندهد ... نخورد

اینجا «او» و ضمیر سوم شخص به شخص ویژه‌ای اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که ... ندهند ... نخورند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun را ببینید)

او که پاک دست

کلمه «دست» بیانگر آنچه فرد انجام می‌دهد است. پاک «دست» باشد یعنی آنچه را درست است انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «او که کار درست را انجام می‌دهد» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

صاف دل باشد

اینجا «دل» بیانگر افکار و انگیزه‌های شخصی است. ترجمه جایگزین: «افکار خوب دارد» یا «در مورد انجام آنچه نادرست است نمی‌اندیشد» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

جان خود را به بطالت ندهد

اینجا «بطالت» بیانگر بت ساختگی است. جان دادن در اینجا یعنی پرستیدن. ترجمه جایگزین: «کسی که بتی را نپرستیده است»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 24:5

او برکت را از خداوند خواهد یافت

کلمه «او» به شخص خاصی اشاره ندارد. او به شخصی با دل صاف که در آیه قبل بیان شد، اشاره دارد. اسم معنای «برکت» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] آنان را برکت خواهد داد»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

عدالت را از خدای نجات خود

اسم معنای «عدالت» می‌تواند به صورت «عادلانه»  و «نجات» می‌تواند به صورت «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا عادلانه با او برخورد می‌کند و او را نجات می‌دهد»

(آدرس‌: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 24:6

این است طبقهٔ طالبان او

اینجا «طبقه» بیانگر افرادِ آن طبقه یا نسل است. ترجمه جایگزین: «افرادی که طالب او هستند، این گونه‌اند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

طالبان او، طالبان روی تو ای [خدای] یعقوب

هر دو جمله معنی مشابهی دارند. هر دو به افرادی که برای پرستش خدا به معبد می‌روند، اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «آنانی که به خدا نزدیک می‌شوند، آنان کسانی هستند که احتمالا خدا را می‌پرستند، خدایی که قوم اسرائیل می‌پرستند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

طالبان او

برای پرستش خداوند[ یهوه] به معبد رفتن، همچون طلبیدن خداوند[ یهوه] و جستجوی او بیان شده است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

طالبان روی تو ای [خدای] یعقوب

اینجا «روی» به کل وجود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدای یعقوب»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 24:7

ای دروازه‌ها سرهای خود را برافرازید! ای درهای ابدی برافراشته شوید

هر دو عبارت معانی بسیار مشابهی دارند. کلمات «دروازه‌ها» و «درها» به دروازه‌های معبد اشاره دارند. نویسنده طوری با دروازه‌ها صحبت می‌کند گویی آنها انسان هستند. نگهبان دروازه کسی است که دروازه‌ها را باز می‌کند. ترجمه جایگزین: «باز شوید، ای دروازه‌های قدیمی» یا «این دروازه‌های قدیمی را باز کنید»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

سرهای خود را برافرازید

این که کدام قسمت دروازه «سر» است، نامشخص است. اما این به طور کلی به تمام دروازه اشاره دارد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 24:8

خداوند قدیر و جبار، خداوند که در جنگ جبار است

نویسنده طوری از یهوه[خداوند] سخن می‌گوید که گویی

او مبارزی قدرتمند است، کسی که در جنگ‌ها مبارزه می‌کند. (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 24:9

ای دروازه‌ها، سرهای خود را برافرازید! ای درهای ابدی برافرازید

دو عبارت معانی بسیار مشابهی دارند. کلمات «دروازه‌ها» و «درها» به دروازه‌های معبد اشاره دارند. نویسنده طوری با دروازه‌ها صحبت می‌کند که گویی آنها انسان هستند. نگهبان دروازه کسی است که دروازه‌ها را باز می‌کند. ببینید این را چگونه در مزمور ۲۴-۷ ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «باز شوید، ای دروازه‌های قدیمی» یا «این دروازه‌های قدیمی را باز کنید». (

آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

سرهای خود را برافرازید

این که کدام قسمت دروازه «سر» است نامشخص است. اما این به طور کلی به تمام دروازه اشاره دارد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 24:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.