مزمور ۲۴ یک مزمور پرستشی، پرستش خدا به عنوان خدای قادر مطلق است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#almighty را ببینید)
تنها عادل[ پارسا] برای پرستش خدا میآید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous را ببینید)
مزمورنویس پرسشهای بدیهی متعددی به کار میبرد. هر پرسش، بخشی را همراه با پاسخی تشکیل میدهد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
اسم معنای «پُری» میتواند با فعل «پُر شدن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «هر آن چه آن را پُر میکند.»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
اینجا «اساس آن را بر دریاها نهاد» و «آن را بر نهرها ثابت گردانید» اساسا معنی مشابهی دارند. عبرانیان آن زمان اعتقاد داشتند که سرزمینشان توسط اقیانوسها و نهرهای عمیق زیرزمینی پشتیبانی میشده است. ترجمه جایگزین: «زیرا که او اساس آن را بر دریاها نهاد و روی نهرهای عمیق آن را بنا کرد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این اصطلاحات هر دو باهم برای بیان اقیانوس عمیق و عظیمِ زیر زمین اشاره دارد.
«آبهایی که در اعماق زمین است»
هر دو این سوالات معنی مشابهی دارند. متکلم این پرسش را مطرخ میکند که چه کسی اجازه دارد که رفته و یهوه[خداوند] را پرستش کند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«بالا خواهد رفت» یا «صعود خواهد کرد»
این به کوه صهیون در اورشلیم اشاره دارد.
این به معبد یهوه[خداوند] اشاره دارد. معبدِ وی در کوه صهیون در اورشلیم قرار دارد.
اینجا «او» و ضمیر سوم شخص به شخص ویژهای اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که ... ندهند ... نخورند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun را ببینید)
کلمه «دست» بیانگر آنچه فرد انجام میدهد است. پاک «دست» باشد یعنی آنچه را درست است انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «او که کار درست را انجام میدهد» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینجا «دل» بیانگر افکار و انگیزههای شخصی است. ترجمه جایگزین: «افکار خوب دارد» یا «در مورد انجام آنچه نادرست است نمیاندیشد» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینجا «بطالت» بیانگر بت ساختگی است. جان دادن در اینجا یعنی پرستیدن. ترجمه جایگزین: «کسی که بتی را نپرستیده است»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
کلمه «او» به شخص خاصی اشاره ندارد. او به شخصی با دل صاف که در آیه قبل بیان شد، اشاره دارد. اسم معنای «برکت» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] آنان را برکت خواهد داد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
اسم معنای «عدالت» میتواند به صورت «عادلانه» و «نجات» میتواند به صورت «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا عادلانه با او برخورد میکند و او را نجات میدهد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
اینجا «طبقه» بیانگر افرادِ آن طبقه یا نسل است. ترجمه جایگزین: «افرادی که طالب او هستند، این گونهاند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
هر دو جمله معنی مشابهی دارند. هر دو به افرادی که برای پرستش خدا به معبد میروند، اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «آنانی که به خدا نزدیک میشوند، آنان کسانی هستند که احتمالا خدا را میپرستند، خدایی که قوم اسرائیل میپرستند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
برای پرستش خداوند[ یهوه] به معبد رفتن، همچون طلبیدن خداوند[ یهوه] و جستجوی او بیان شده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا «روی» به کل وجود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدای یعقوب»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
هر دو عبارت معانی بسیار مشابهی دارند. کلمات «دروازهها» و «درها» به دروازههای معبد اشاره دارند. نویسنده طوری با دروازهها صحبت میکند گویی آنها انسان هستند. نگهبان دروازه کسی است که دروازهها را باز میکند. ترجمه جایگزین: «باز شوید، ای دروازههای قدیمی» یا «این دروازههای قدیمی را باز کنید»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
این که کدام قسمت دروازه «سر» است، نامشخص است. اما این به طور کلی به تمام دروازه اشاره دارد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
نویسنده طوری از یهوه[خداوند] سخن میگوید که گویی
او مبارزی قدرتمند است، کسی که در جنگها مبارزه میکند. (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
دو عبارت معانی بسیار مشابهی دارند. کلمات «دروازهها» و «درها» به دروازههای معبد اشاره دارند. نویسنده طوری با دروازهها صحبت میکند که گویی آنها انسان هستند. نگهبان دروازه کسی است که دروازهها را باز میکند. ببینید این را چگونه در مزمور ۲۴-۷ ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «باز شوید، ای دروازههای قدیمی» یا «این دروازههای قدیمی را باز کنید». (
آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
این که کدام قسمت دروازه «سر» است نامشخص است. اما این به طور کلی به تمام دروازه اشاره دارد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.