مزمور ۲۳ یک مزمور پرستشی است، پرستش خدا به خاطر توجه و محافظت مداوم وی از نویسنده است. مزمورنویس، خداوند را برای حضور همیشگی وی کنارش و توجه و مراقبت از او میستاید.
مزمور ۲۳ یک استعاره تعمیم یافتهای است که خدا را همچون شبان و مزمورنویس را همچون گوسفندی، توصیف میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در بیشتر قسمتهای این مزمور، داوود طوری مینویسد گویی او گوسفندی است و خداوند شبان اوست. همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exmetaphor را ببینید)
نویسنده از خداوند[یهوه] همچون شبانی سخن میگوید. این تاکید میکند همان طور که شبان مراقب گوسفندانش است، خدا از قومش مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] برای من همچون شبانی است» یا «خداوند[یهوه] همچون شبانی که مراقب گوسفندانش است از من مراقبت میکند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «من هر آن چه را که بدان محتاجم، دارم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)
نویسنده در مورد خود همچون گوسفندی صحبت میکند، و از یهوه[خداوند] طوری سخن میگوید گویی شبانی است. ترجمه جایگزین: «او به من آسودگی میدهد، چنانکه یک شبان گوسفندانش را در مرتعهای سبز می خواباند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده در مورد خود همچون گوسفندی صحبت میکند، و از یهوه[خداوند] طوری سخن میگوید، گویی شبانی است. ترجمه جایگزین: «او هر آن چه را که نیاز دارم، فراهم میکند؛ همچون یک شبان که گوسفندانش را نزد آبهای راحت رهبری میکند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«آبهای آرام» یا «آبهایی که به آرامی جریان دارند» این آبها برای نوشیدن سالم هستند.
مزمور به سخن گفتن در این مورد ادامه میدهد که چطور خدا چنانکه یک شبان مراقب گوسفندانش است، مراقب ما است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exmetaphor را ببینید)
این به این معنی است که خداوند، شخصی را که ضعیف و خسته است، دوباره قوت میبخشد و آسودگی میدهد.
نشان دادن راه زندگی به شکلی که مورد خشنودی خداوند باشد همچون شبانی که گوسفند را به راه درست هدایت میکند، بیان شده است. ترجمه جایگزین: «او به من میآموزد که چگونه درست زندگی کنم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این عبارت «نام خود» به شهرت و اعتبار او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اعتبار خود» یا «تا مردم به او احترام گذارند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
مزمور به سخن گفتن در این مورد ادامه میدهد که خدا همانطور که شبان مراقب گوسفند خود است، مراقب ماست.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exmetaphor را ببینید)
نویسنده شخصی را که مشکل وحشتناکی داشته، همچون گوسفندی که از یک دره تاریک و خطرناک عبور میکند، توصیف کرده است. در آنجا گوسفند میتواند گم شود یا حیوانی وحشی به او حمله کند. ترجمه جایگزین: «با وجود این که زندگیم شبیه راه رفتن از میان درهای تاریک و خطرناک است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اسم معنای «بدی» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «از این که چیزی به من آسیب رساند، نخواهم ترسید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
اینجا «تو» به یهوه[خداوند] اشاره دارد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
عصا و چوبدستی بیانگر محافظت است، زیرا شبانان از آنها برای محافظت گوسفندانشان از خطر استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «من نمیترسم، زیرا تو از من محافظت میکنی؛ همچون شبانی که از گوسفندش با عصا و چوبدستی محافظت میکند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
حال نویسنده از این که چگونه خداوند همچون کسی که میهمانی را به خانهاش میپذیرد و از او محافظت میکند، سخن میگوید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exmetaphor را ببینید)
سفره بیانگر ضیافت است، زیرا که مردم تمام غذاها را در سفره میگذارند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
مفهوم اینجا این است که نویسنده در مورد دشمنانش نگران نیست، زیرا او مهمان محترم خداوند است و بنابراین از هر آسیبی محفوظ است. ترجمه جایگزین: «با وجود حضور دشمنانم»
افراد بعضی مواقع برای احترام به مهمان خود، بر سر آنها روغن میریزند.
اینجا کاسهای شراب که لبریز شده است، بیانگر برکات فراوان است. ترجمه جایگزین: «به قدری کاسهام را پر میکنی که لبریز میشود» یا «به من برکات فراوانی میدهی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
نیکویی و وفاداری خداوند به شخصی، همچون نیکویی و رحمت که در پی شخص میآید توصیف شده است. اسامی معنای «نیکویی» و «رحمت» میتواند به صورت صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مطمئنا تو نسبت به من نیکو و وفادار خواهی بود»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
اسم معنای «عمر» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که زنده هستم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) این به خانهٔ ابدی یهوه[خداوند] اشاره دارد، یا ۲) به معبد یهوه[خداوند] در اورشلیم اشاره میکند. در صورت امکان طوری ترجمه شود که هر دو معنا قابل درک باشد.
این اصطلاح به مدت زمان حیات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که زندگی کنم» یا «برای همیشه».
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)