Psalms 22

نکات کلی مزمور ۲۲

نوع مزمور

مزمور ۲۲ یک مزمور مسیحایی است. شامل اشاراتی به حوادثی است که در طی بر صلیب شدن مسیح اتفاق افتاد. همچنین مزموری شامل افسوس و سوگواری فرد و پرستش است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#crucify و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament را ببینید)

مفاهیم ویژه این بخش
ماشیح

مسیح از طرف دشمنانش تحقیر و سرزنش می‌شود؛ اما سرانجام مردم سرتاسر جهان در مقابلش سر فرود خواهند آورد.

کاربرد عهد جدید

این مزمور در قسمت‌های مختلف عهد جدید نقل شده است. قسمت اول آیه ۱ در متی ۲۷: ۴۶ و لوقا ۱۵: ۳۴ به عنوان سخنان مسیح بر روی صلیب اشاره شده است. بسیاری از وقایعی اتفاق افتاده در به صلیب کشیده شدن مسیح،  در این مزمور اشاره شده است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#cross را ببینید)

Psalms 22:1

اطلاعات کلی:

همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است».

بر غزالهٔ صبح

این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره می‌کند.

ای خدای من، ای خدای من

نویسنده «ای خدای من» را تکرار کرده است تا بر مستاصل و ناامید بودن او،از این که توسط خدا شنیده نمی‌شود، تاکید کند.

ای خدای من، چرا مرا ترک کرده‌ای؟

نویسنده از سوال استفاده کرده است تا بر این احساس که خدا او را ترک کرده است، تاکید کند. احتمالا بهترین شکل بیان این به صورت پرسش است. همچنین می‌تواند به صورت یک جمله اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ای خدای من، من احساس می‌کنم ترکم کرده‌ای!»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

مرا ترک کرده‌ای

«مرا کاملا تنها گذاشته‌ای»

از نجات من و سخنان فریادم دور هستی؟

نویسنده دوباره از سوال استفاده می‌کند تا بر احساس خود ناشی از دور بودن خدا از او تاکید کند. احتمالا بهترین شکل این بیان به صورت سوالی است. اما می‌توانید آن  رابه صورت یک جمله اخباری ترجمه نمایید. ترجمه جایگزین: «تو از نجات من و از سخنان فریاد من دور هستی!»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestionرا ببینید)

از سخنان فریادم دور هستی

نویسنده این احساس که خدا به او گوش نمی‌دهد را همچون دور بودن خدا از سخنان فریادش بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «چرا زمانی که از غم و اضطرابی که احساس می‌کنم، سخن می‌گویم، گوش نمی‌دهی» یا «من از رنج‌هایم با تو سخن گفته‌ام، اما تو نزدم نیامدی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 22:2

در روز ... در شب

نویسنده از کلمات «در روز» و «در شب» استفاده می‌کند تا بگوید همیشه به حضور خدا دعا می‌کند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)

مرا خاموشی نیست

این  را می‌توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من همیشه سخن می‌گویم (می‌خوانمت)»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)

Psalms 22:3

ای که بر تسبیحات اسرائیل نشسته‌ای

«تسبیحات اسرائیل تختی است که تو به عنوان پادشاه بر آن می‌نشینی.»  تسبیحات اسرائیل طوری توصیف شده است گویی تختی است که خدا می‌تواند بر آن بنشیند و حکمرانی کند، یا همچون خانه‌ای است که خدا می‌تواند در آن زندگی نماید. ترجمه جایگزین: «تو پادشاه هستی و قوم اسرائیل تو را می‌ستایند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

اسرائیل

اینجا «اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره دارد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 22:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 22:5

خجل نشدند

این را می‌توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو آنان را خجل نکردی» یا «تو آنان را رد نکردی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

خجل نشدند

این را می‌توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو آنان را نجات دادی» یا «آن چه را نیاز داشتند برایشان انجام دادی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)

Psalms 22:6

من کِرم هستم و انسان نی

نویسنده خود را چون کِرمی توصیف کرده است. تاکید بر این نکته دارد که او احساس بی‌ارزشی می‌کند یا دیگران طوری با وی رفتار می‌کنند، گویی فرد بی‌ارزشی است. ترجمه جایگزین: «اما گویی من کِرمی هستم و نه انسان»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

عار آدمیان هستم و حقیر شمرده شدهٔ قوم

هر دو این عبارات اساسا معنی مشابهی دارند. اصطلاح «حقیر شمرده شدهٔ قوم» می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «همه می‌پندارند من بی‌ارزش هستم و مردم از من نفرت دارند»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 22:7

به من استهزا می‌کند. لب‌های خود را باز می‌کنند و سرهای خود را می‌جنبانند

هر سه این جملات معنی مشابهی دارند و بر این موضوع که چقدر مردم به وی بی‌احترامی می‌کنند، تاکید می‌کند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

سرهای خود را می‌جنبانند

این توصیفی است که برای مسخره کردن و تحقیر کردن کسی استفاده می‌کنند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)

Psalms 22:8

بر خداوند توکل کن ... به وی رغبت می‌دارد

مردم این سخنان را برای تحقیر کردن نویسنده می‌گویند. آنها واقعا باور ندارند که یهوه[خداوند] او را نجات خواهد داد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony را ببینید)

پس او را خلاصی بدهد

«بگذار یهوه[خداوند] او را نجات بدهد»

چونکه به وی رغبت می‌دارد

معانی احتمالی عبارتند از ۱)«چون که یهوه[خداوند] به او رغبت دارد» یا ۲)«چون که او به یهوه[خداوند] رغبت دارد»

Psalms 22:9

زیرا که تو

نویسنده از کلمات «زیرا که تو» برای شروع توضیح این موضوع استفاده می‌کند که چرا سردرگم شده است و از خدا می‌پرسد که چرا به کمکش نمی‌آید.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

تو مرا از شکم بیرون آوردی

این روشی برای بیان «تو سبب به دنیا آمدن من شدی» است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

وقتی که بر آغوش مادر خود بودم

این به این معنی است که از زمانی که بسیار کوچک بوده است، به یهوه[خداوند] اعتماد داشته . ترجمه جایگزین: «حتی از زمانی که در آغوش مادر خود در حال شیر خوردن بودم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 22:10

از رحم بر تو انداخته شدم

اصطلاح «بر تو انداخته شدن» روشی برای بیان این نکته است که یهوه[خداوند] مراقب او بوده است گویی یهوه[خداوند] او را چون فرزند خود، به فرزند‌خواندگی پذیرفته است. این می‌تواند به صورت معلوم نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «گویی از لحظه‌ای که به دنیا آمده‌ام مرا به فرزند‌خواندگی پذیرفته‌ای»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

خدای من تو هستی

این اشاره به این دارد که یهوه[خداوند] همیشه از نویسنده مراقبت کرده است. ترجمه جایگزین: «تو، ای خدا، از من مراقبت کرده‌ای»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

از شکم مادرم

«حتی از قبل از به دنیا آمدنم»

Psalms 22:11

از من دور مباش

این می‌تواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «نزدیک من بیا»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)

زیرا تنگی نزدیک است

نویسنده از «تنگی» طوری سخن می‌گوید گویی وسیله‌ای در نزدیکی وی است. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمنانم در نزدیکی من هستند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

کسی نیست که مدد کند

«مددکننده‌ای نیست»

Psalms 22:12

گاوان نرِ بسیار دور مرا گرفته‌اند؛ زورمندان باشان مرا احاطه کرده‌اند

نویسنده از دشمنانش همچون گاوانِ نر سخن می‌گوید. این تاکید می‌کند که چه اندازه دشمنانش خطرناک و قوی هستند. ترجمه جایگزین: «من دشمنان بسیاری دارم که همچون گاوانِ نر احاطه‌ام کرده‌اند؛ آنان همچون گاوان زورمند باشان، مرا احاطه کرده‌اند»

(آدرس های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Psalms 22:13

دهان خود را بر من باز کردند

نویسنده از دشمنانش چون شیرانی که با دهان باز آمده خوردن او هستند، سخن می‌گوید. دشمنانش ممکن است دروغ‌هایی برای بی‌اعتبار کردن او بگویند. یا ممکن است او را تهدید کنند یا به وی حمله کنند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

مثل شیر درندهٔ غران

نویسنده از دشمنانش چنان سخن می‌گوید گویی آنها شیرهستند. این تاکیدی بر خطرناک بودن و قدرتمند بودن دشمنانش است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Psalms 22:14

مثل آب ریخته شده‌ام

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «گویی کسی مرا مثل آب بیرون می‌ریزد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

مثل آب ریخته شده‌ام

نویسنده از احساس خستگی و ضعف شدیدی سخن می‌گوید گویی مثل آبی است که از کوزه بیرون ریخته است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

همهٔ استخوان‌هایم از هم گسیخته

«تمام استخوان‌هایم از محلشان درآمده‌اند.» این احتمال وجود دارد که نویسنده از درد فیزیکی رنج می‌برد. یا ممکن است از رنج عاطفی سخن می‌گوید گویی دردی فیزیکی را حس می‌کند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

دلم مثل موم گردیده ... در میان احشایم

نویسنده می‌گوید دیگر هیچ جراتی ندارد؛ گویی دلش همچون موم آب شده است. اینجا «دل» بیانگر «جرات» است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

موم

ماده‌ای نرم که در دمای نسبتا پایین ذوب می‌شود

در میان احشایم

«در درونم»

Psalms 22:15

قوّت من مثل سفال خشک شده

نویسنده در مورد احساس ضعف و ناتوانی خود سخن می‌گوید، گویی قدرت او چون سفال خشک شده‌ای به راحتی قابل شکستن است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

سفال

شیئی ساخته شده از گِل پخته شده که در خانه می‌تواند مورد استفاده قرار گیرد.

زبانم به کامم چسبیده

«زبانم به سقف دهانم چسبیده است.» احتمالا نویسنده در اینجا تشنگی شدید را توصیف می‌کند. یا احتمالا به سخن گفتن از احساس ضعف خود ادامه می‌دهد، گویی کاملا خشک و ناتوان شده است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

مرا به خاک موت نهاده‌ای

معانی احتمالی برای «خاک موت» عبارتند از ۱) تبدبل به خاک شدن بعد از مرگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو قرار است اجازه دهی من بمیرم و به خاک تبدیل شوم» یا ۲) این روشی برای سخن گفتن در مورد قبر است، که  این معنی را می‌دهد که خدا سبب مردن نویسنده می‌شود. ترجمه جایگزین: «تو مرا در قبرم نهاده‌ای»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

نهاده‌ای

ضمیر سوم شخص مفرد به خدا اشاره دارد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

Psalms 22:16

سگان دور مرا گرفته‌اند

نویسنده از دشمنانش همچون سگان سخن می‌گوید. دشمنانش همچون سگ‌های وحشی که به حیوان مرده نزدیک می‌شوند، به او نزدیک می‌شوند. ترجمه جایگزین: «دشمنانم همچون سگانی هستند که مرا احاطه کرده‌اند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

جماعت اشرار

«گروهی از افراد شریر» یا «باند اشرار»

مرا احاطه کرده

در دایره‌ای دورم ایستاده‌اند

دستها و پای‌های مرا سفته‌اند

این کنایه سگان را ادامه می‌دهد. نویسنده از دشمنانش طوری سخن می‌گوید گویی آنان سگانی هستند که گاز می‌گیرند و دست‌ها و پاهایش را با دندانهایشان سوراخ کرده‌اند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

سفته‌اند

سوراخ کردن چیزی با شیئی تیز

Psalms 22:17

همهٔٔ استخوانهای خود را می‌شمارم

معانی احتمالی عبارتند از ۱) نویسنده به قدری لاغر است که استخوان‌هایش پیداست. ترجمه جایگزین: «می‌توانم تمام استخوان‌هایم را ببینم» یا «می‌توانم هریک از استخوان‌هایم را احساس کنم»  یا ۲) این کنایه سگان را ادامه می‌دهد و نویسنده می‌تواند استخوان‌هایش را بعد ازاین که سگان گوشتش را پاره کردند، ببیند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

چشم دوخته، می‌نگرند

کلمات «چشم دوختن» و «نگریستن» اساسا معنی مشابهی دارند و بر این نکته تاکید می‌کند که مردم به او به عنوان فردی بی‌کفایت نگاه کرده و مسخره‌اش می‌نمودند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

Psalms 22:18

رخت مرا

«لباس مرا»

Psalms 22:19

دور مباش

این می‌تواند به شکل مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «بسیار نزدیک باش»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)

ای قوّت من

اینجا «قوّت» بیانگر یهوه[خداوند]، کسی که قوّت می‌دهد است. ترجمه جایگزین: «تویی که به من قوّت می‌دهی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 22:20

جان مرا ... خلاص کن

اینجا «جان» بیانگر کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «نجاتم بده»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

از شمشیر

شمشیر روشی معمول برای اشاره به دشمنی خشن است. ترجمه جایگزین: «کسانی که می‌خواهند مرا بکشند» یا «دشمنانم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

جان مرا

«جان با ارزش مرا» یا «تنها جانی را که دارم»

از دست سگان

نویسنده از دشمنانش همچون سگان سخن می‌گوید تا تاکید کنند که به چه اندازه آنان خطرناک هستند. همچنین، چنگال اشاره به کل وجود حیوان دارد. نویسنده به این قسمت بدن حیوان تاکید می‌کند، زیرا این قسمتی است که حیوان برای کشتن کسی به کار می‌برد. (آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

[وحشی]

کلمه «وحشی» اینجا به این معنی است که کسی حیوان را نگرفته و رام نکرده است. [در فارسی عنوان نشده است.]

Psalms 22:21

دهان شیر ... شاخهای گاو وحشی

نویسنده از دشمنانش همچون شیر و گاو وحشی سخن می‌گوید تا بر خطرناک بودن دشمنانش تاکید کند. همچنین دهان و شاخ به کل وجود حیوانات اشاره دارد. نویسنده به این قسمت‌های حیوانات اشاره می‌کند، زیرا که آنها قسمت‌هایی هستند که حیوانات برای کشتن کسی استفاده می‌کنند.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

گاو وحشی

کلمه «وحشی» در اینجا یعنی هیچ کس این حیوانات را نگرفته و رام نکرده است.

Psalms 22:22

نام تو را ... اعلام خواهم کرد

«نام تو را خواهم شناسانید.» اینجا «نام» به شخصیت خدا یا شهرت وی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در مورد شخصیت تو صحبت خواهم کرد.»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

برادران خود

اینجا «برادران» به معنای «دوستان اسرائیلی خود» یا «دوستانی که با هم یهوه[خداوند] را ستایش می‌کنیم» است.

در میان جماعت

«زمانی که من با دوستان اسرائیلی خود جمع می‌شویم» یا «زمانی که با دوستان پرستندهٔ یهوه[خداوند] احاطه شده‌ام»

Psalms 22:23

ای ترسندگان

اینجا به صورت جمع آمده است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

تمام ذریت یعقوب ... جمیع ذریت اسرائیل

هر دو به گروه یکسانی اشاره می‌کنند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

از وی بترسید

«ابا ترس و هیبت» یا «بگذارید قدرتِ خدا متحیرتان کند»

Psalms 22:24

زیرا مسکنت مسکین را حقیر و خوار نشمرده

معانی احتمالی عبارتند از ۱) مسکین را خوار نشمرده ،زیرا خود رنجدیده است یا ۲) او مسکنت مسکین را حقیر و خوار نشمرده است

حقیر و خوار

این دو کلمه اساسا معانی یکسانی دارند و تاکید بر این دارند که خدا کسی را که مسکین و ستمدیده است، فراموش نکرده است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

حقیر

به شدت بد آمدن از... یا متنفر بودن

زیرا مسکنت مسکین را ... خوار نشمرده

اینجا، مسکنت کنایه از شخصی است که رنج می‌کشد. بیزار بودن از چیزی یعنی راجع به آن افکار ناگواری داشتن است. ترجمه جایگزین: «او راجع به مسکین افکار ناگواری ندارد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

مسکنت مسکین ... از او ...  فریاد برآورد

معانی احتمالی عبارتند از۱) نویسنده در مورد این که خدا چگونه با مسکینان (کسانی که در رنج هستند) رفتار می‌کند، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «کسانی‌ که در رنج هستند ... از آنان ... کسانی که در رنج هستند، فریاد برمی‌آورند» یا ۲) نویسنده به طور ویژه از طرز برخورد خدا با خودش سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «رنج من به دلیل مصیبتم ... از من ... فریاد برمی‌آورم»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

روی خود را از او نپوشانیده است

روی خود را از کسی پوشاندن، بیانگر بی‌توجهی به اوست. ترجمه جایگزین: « توجه‌اش را از من برنداشته است»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

اجابت فرمود

«او گوش داد.» به این اشاره می‌کند که زمانی که فریاد آنان را شنید، به آنها پاسخ داد . ترجمه جایگزین: «او پاسخ داد» یا «او کمک کرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 22:25

از تو

اینجا «تو» به یهوه[خداوند] اشاره دارد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

نذرهای خود را ... ادا خواهم نمود

این به قربانی‌هایی که نویسنده قول داده است که به خدا تقدیم کند، اشاره دارد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

به حضور ترسندگانت

اینجا ضمیر سوم شخص به یهوه[خداوند] اشاره می‌کند. می‌تواند به صورت «تو» بیان شود. ترجمه جایگزین: «در حضور ترسندگان تو»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

Psalms 22:26

حلیمان غذا خورده، سیر خواهند شد

این به غذای رفاقتی که نویسنده طبق قولش به عنوان قربانی به خدا تقدیم می‌کند، اشاره دارد. او افراد ستمدیده را برای خوردن قسمتی از حیوانی که او قربانی کرد، دعوت خواهد کرد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

طالبان خداوند

از کسانی که می‌خواهند یهوه[خداوند] را بشناسند و او را خشنود سازند، همچون کسانی که در جستجوی یهوه[خداوند] و طالب اویند، سخن گفته شده است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

دل‌های شما زیست خواهد کرد تا ابدالآباد

اینجا «دل» بیانگر کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «باشد که تا ابدالآباد زندگی کنید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

دل‌های شما

اینجا ضمیر به صورت جمع آمده و به افراد ستمدیده اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Psalms 22:27

متذکر شده، بسوی خداوند بازگشت خواهند نمود

شروع به اطاعت یهوه[خداوند] کردن طوری بیان شده است که گویی افراد به صورت فیزیکی به سمت یهوه[خداوند] برگشته‌اند. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] را در خاطر داشته و او را اطاعت خواهند کرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینی)

همهٔ قبایل امّت‌ها به حضور تو سجده خواهند کرد

این معنی مشابهی با قسمت اول جمله دارد. نویسنده تاکید می‌کند که هرکسی از هر مکانی یهوه[خداوند] را خواهند پرستید و او را اطاعت خواهند کرد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

به حضور تو سجده خواهند کرد

این نشانه حرمت و احترام قائل شدن برای کسی است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)

به حضور تو

اینجا «تو» به یهوه اشاره دارد. می‌تواند برای هماهنگی با قسمت اول جمله، به صورت سوم شخص ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «در حضور او»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

Psalms 22:28

زیرا سلطنت از آن خداوند است

«زیرا سلطنت متعلق به خداوند [یهوه] است.» اینجا «سلطنت» به حکمرانی خداوند به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[ یهوه] پادشاه است»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

او بر امّت‌ها مسلط است

اینجا «امّت‌ها» بیانگر مردمِ ملت‌ها است. ترجمه جایگزین: «او بر مردمِ  ملت‌ها حکومت می‌کند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 22:29

غذا خورده

افراد با یکدیگر در ضیافت غذا خواهند خورد. ترجمه جایگزین: «با یکدیگر خواهند خورد» یا «غذای جشن را با یکدیگر خواهند خورد»

به حضور وی هر که به خاک فرو می‌رود ...  کسی جان خود را زنده نخواهد ساخت

هر دو عبارت به گروه مشابهی از افراد اشاره می‌کند. هر دو به تمام مردم اشاره دارد، زیرا تمام مردم خواهند مرد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

هر که به خاک فرو می‌رود

اینجا «خاک» بیانگر قبر است. اصطلاح «هر که به خاک فرو می‌رود» روشی برای اشاره به مردن کسی است. ترجمه جایگزین: «آنانی که دارند می‌میرند» یا «کسانی که می‌میرند»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

کسی جان خود را زنده نخواهد ساخت

«کسی که نمی‌تواند جان خود را نجات دهد» یا «کسی که نمی‌تواند مانع مردن خود شود»

Psalms 22:30

ذریتی

اینجا «ذریت» بیانگر افراد یک نسل است. فعل«خواهند» در مورد زمان آینده سخن می‌گوید، گویی آن چیزی است که سفر کرده و در جایی می‌رسد. ترجمه جایگزین: «افراد نسل‌های آینده»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

طبقهٔ بعد

اینجا «طبقه» بیانگر افراد آن نسل است. ترجمه جایگزین: «افراد نسل بعد» یا «فرزندانشان»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

دربارهٔ خداوند

«در مورد خداوند» یا « در مورد آن چه خداوند انجام داده است»

Psalms 22:31

از عدالت او خبر خواهند داد

اسم معنای «عدالت»[ پارسایی] می‌تواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «از کارهای عادلانه‌ای[ پارسایانه‌ای] که او انجام داده است، خبر خواهند داد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)