مزمور ۲۱ یک مزمور پادشاهی است. پادشاه برای پیروزی دعا میکند. پیروزی در جنگ از قدرت و مدد خداوند حاصل میشود.
تغییر ضمایر در این مزمور وجود دارد. در آیات ۱-۶ مزمور، یهوه[خداوند] را به صورت دوم شخص مخاطب قرار میدهد، اما در آیه ۷ مزمورنویس از سوم شخص استفاده میکند و دوباره به دوم شخص در باقی مزمور برمیگردد.
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
(آدرس های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است».
در اینجا اشاره به این نکته دارد که این قدرت یهوه[خداوند] است که سبب پیروزی پادشاه بر دشمنانش شده است. ترجمه جایگزین: «برای این که تو ای خداوند[ یهوه]، او را قوت بخشیدی تا بر دشمنانش غالب آید»
«بسیار وجد میکند»
به این نکته اشاره دارد که خدا پادشاه را از شرِّ دشمنانش نجات داده است. اسم معنای «نجات» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که او را از دست دشمنانش نجات دادهای»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«آرزوی قلبیاش.» اینجا «دل» به تمام وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آرزوی او» یا «آن چه آرزویش را داشت»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
«او را رد نکردهای.» این میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «به او دادهای»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)
اینجا «زبان» اشاره به تمام وجود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «درخواستش» یا «آن چه از تو درخواست کرده بود»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
اسم معنای «برکات» میتواند به صورت «برکت» یا «چیزهای خوب» بیان شود. ترجمه جایگزین: « تو او را به فراوانی برکت میدهی» یا «تو به او چیزهای خوب بسیاری میبخشی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
تاج بر سر کسی گذاردن، کنایه از او را پادشاه ساختن است. (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)
اینجا «زرِخالص» احترام زیادی را که برای پادشاه قائل شدهاند، بیان میکند.
اسم معنای «حیات» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «از تو طول عمر طولانی خواست، به او عطا کردی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
اصطلاح «طول ایام» به مدت زمان زندگی او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عمر طولانی که تا برای همیشه ادامه دارد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«احترامِ پادشاه» یا «شهرتِ پادشاه»
«اکرام و حشمت به او دادی.»از ثروتمند و قدرتمند شدن پادشاه طوری سخن گفته شده است گویی اکرام و حشمت چون اشیایی بر او گذارده شده است. ترجمه جایگزین: «او را ثروتمند و قدرتمند نمودهای»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«به او اجازه داشتن برکت دادهای» یا «تو موافق دادن برکت به او بودهای»
«برکتی که دوام خواهد داشت» یا «برکتی که باقی خواهد ماند»
«شادمانی بودن در حضور تو» یا «شادمانی ناشی از بودن نزدیک تو»
اسم معنای «وفاداری» [ در فارسی :» رحمت»]میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که حضرت اعلی به عهدش وفادار است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس او را از پادشاهی عزل نخواهد کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
اینجا «دست» بیانگر قدرت است. ترجمه جایگزین: «قدرتت ... خواهد دریافت» یا «با قدرت به دست خواهی آورد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«تو» در اینجا احتمالا به ۱) پادشاه ۲) به خدا اشاره دارند.
این معنی مشابهی با قسمت اول جمله دارد. این جمله بر این نکته تاکید دارد که خدا به پادشاه قوت خواهد داد تا دشمنانش را متوقف سازد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«زمانی که خشمگین هستی و وارد عمل میشوی»
کلمه «خود» و ضمیر سوم شخص به ۱) خدا یا ۲) پادشاه اشاره دارد.
نابودی دشمنان توسط یهوه[خداوند] یا پادشاه چنان بیان شده است گویی دشمنانشان همچون چوب هستند و یهوه[خداوند] یا پادشاه آنان را در تنور آتش خواهد انداخت.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
هر دو عبارت معنی مشابهی دارند. یهوه[خداوند] بطور کامل دشمنانش را نابود خواهد کرد چنان که خشمش چون آتش به طور کامل دشمنانش را خواهد سوزاند.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
ضمیر سوم شخص به ۱) خدا یا ۲) پادشاه اشاره دارد.
هر دو عبارت معنی مشابهی دارند. آنها تاکید میکنند که هیچ یک از دشمنانشان باقی نخواهند ماند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«نقشه بدی برای تو کشیدند». ضمیر سوم شخص جمع به دشمنان خدا و پادشاه اشاره دارد.
«کارهای شریرانهای بر علیه تو انجام میدهند»
«نقشهای کشیدند» یا «توطئهای چیدند»
معانی احتمالی برای ضمیر دوم شخص ۱) اشاره به پادشاه یا ۲) اشاره به خدا است و به گونهای از او سخن میگوید گویی او مبارزی دارای زه و نیزه است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این روشی دیگر برای بیان این مطلب است که خدا و پادشاه دشمنان را در میدان مغلوب میکنند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این بیان میکند که در واقع او بر دشمنانش تیر پرتاب میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
معانی احتمالی عبارتند از ۱)«ای خداوند[ یهوه]، به ما نشان بده که چقدر قدرتمند هستی» ۲)«ای خداوند[یهوه]، چون قدرتمند هستی تو را تمجید میکنیم»
کلمات «ترنم» و «تسبیح» معانی مشابهی دارند. اینجا کلمه «جبروت» بیانگر خدا و قدرت اوست. ترجمه جایگزین: «با سرود تو را ستایش خواهیم کرد زیرا که تو قدرتمند هستی»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)