Psalms 21

نکات کلی مزمور ۲۱

نوع مزمور

مزمور ۲۱ یک مزمور پادشاهی است. پادشاه برای پیروزی دعا می‌کند. پیروزی در جنگ از قدرت و مدد خداوند حاصل می‌شود.

مفاهیم ویژه این بخش
ضمایر

تغییر ضمایر در این مزمور وجود دارد. در آیات ۱-۶ مزمور،  یهوه[خداوند] را به صورت دوم شخص مخاطب قرار می‌دهد، اما در آیه ۷ مزمورنویس از سوم شخص استفاده می‌کند و دوباره به دوم شخص در باقی مزمور برمی‌گردد.

Psalms 21:1

اطلاعات کلی:

همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.

(آدرس های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است».

ای خداوند در قوّت تو

در اینجا اشاره به این نکته دارد که این قدرت یهوه[خداوند] است که سبب پیروزی پادشاه بر دشمنانش شده است. ترجمه جایگزین: «برای این که تو ای خداوند[ یهوه]، او را قوت بخشیدی تا بر دشمنانش غالب آید»

چه بسیار به وجد خواهد آمد

«بسیار وجد می‌کند»

در نجات تو

به این نکته اشاره دارد که خدا پادشاه را از شرِّ دشمنانش نجات داده است. اسم معنای «نجات» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که او را از دست دشمنانش نجات داده‌ای»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 21:2

مراد دل او

«آرزوی قلبی‌اش.» اینجا «دل» به تمام وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آرزوی او» یا «آن چه آرزویش را داشت»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

دریغ نداشتی

«او را رد نکرده‌ای.» این می‌تواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «به او داده‌ای»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)

مسألت زبانش را

اینجا «زبان» اشاره به تمام وجود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «درخواستش» یا «آن چه از تو درخواست کرده بود»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 21:3

به برکات نیکو بر مراد او سبقت جستی

اسم معنای «برکات» می‌تواند به صورت «برکت» یا «چیزهای خوب» بیان شود. ترجمه جایگزین: « تو او را به فراوانی برکت می‌دهی» یا «تو به او چیزهای خوب بسیاری می‌بخشی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

تاجی از زرِ خالص برسر وی نهادی

تاج بر سر کسی گذاردن، کنایه از او را پادشاه ساختن است. (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)

تاجی از زرِ خالص

اینجا «زرِخالص» احترام زیادی را که برای پادشاه قائل شده‌اند، بیان می‌کند.

Psalms 21:4

حیات را از تو خواست و آن را به وی دادی

اسم معنای «حیات» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «از تو طول عمر طولانی خواست، به او عطا کردی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

طول ایام را تا ابدالآباد

اصطلاح «طول ایام» به مدت زمان زندگی او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عمر طولانی که تا برای همیشه ادامه دارد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 21:5

جلال او

«احترامِ پادشاه» یا «شهرتِ پادشاه»

اکرام و حشمت را بر او نهاده‌ای

«اکرام و حشمت به او دادی.»از ثروتمند و قدرتمند شدن پادشاه طوری سخن گفته شده است گویی اکرام و حشمت چون اشیایی بر او گذارده شده است. ترجمه جایگزین: «او را ثروتمند و قدرتمند نموده‌ای»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 21:6

او را مبارک ساخته‌ای

«به او اجازه داشتن برکت داده‌ای» یا «تو موافق دادن برکت به او بوده‌ای»

مبارک ساخته‌ای تا ابدالآباد

«برکتی که دوام خواهد داشت» یا «برکتی که باقی خواهد ماند»

به حضور خود او را بی‌نهایت شادمان گردانیده‌ای

«شادمانی بودن در حضور تو» یا «شادمانی ناشی از بودن نزدیک تو»

Psalms 21:7

به رحمت حضرت اعلیٰ

اسم معنای «وفاداری» [ در فارسی :» رحمت»]می‌تواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که حضرت اعلی به عهدش وفادار است»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

جنبش نخواهد خورد

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس او را از پادشاهی عزل نخواهد کرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 21:8

دست تو ... را خواهد دریافت

اینجا «دست» بیانگر قدرت است. ترجمه جایگزین: «قدرتت ... خواهد دریافت» یا «با قدرت به دست خواهی آورد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

دست تو... از تو نفرت دارند

«تو» در اینجا احتمالا به ۱) پادشاه ۲) به خدا اشاره دارند.

دست راست تو آنانی را که از تو نفرت دارند خواهد دریافت

این معنی مشابهی با قسمت اول جمله دارد. این جمله بر این نکته تاکید دارد که خدا به پادشاه قوت خواهد داد تا دشمنانش را متوقف سازد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Psalms 21:9

در وقت غضب خود

«زمانی که خشمگین هستی و وارد عمل می‌شوی»

غضب خود ... تنور آتش خواهی ساخت

کلمه «خود» و ضمیر سوم شخص به ۱) خدا یا ۲) پادشاه اشاره دارد.

ایشان را چون تنور آتش خواهی ساخت

نابودی دشمنان توسط یهوه[خداوند] یا پادشاه چنان بیان شده است گویی دشمنانشان همچون چوب هستند و یهوه[خداوند] یا پادشاه آنان را در تنور آتش خواهد انداخت.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خداوند ایشان را در خشم خود خواهد بلعید و آتشْ ایشان را خواهد خورد

هر دو عبارت معنی مشابهی دارند. یهوه[خداوند] بطور کامل دشمنانش را نابود خواهد کرد چنان که خشمش چون آتش به طور کامل دشمنانش را خواهد سوزاند.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 21:10

هلاک خواهی ساخت

ضمیر سوم شخص به ۱) خدا یا ۲) پادشاه اشاره دارد.

از زمین ... از میان بنی‌آدم

هر دو عبارت معنی مشابهی دارند. آنها تاکید می‌کنند که هیچ یک از دشمنانشان باقی نخواهند ماند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Psalms 21:11

قصد بدی برای تو کردند

«نقشه بدی برای تو کشیدند». ضمیر سوم شخص جمع به دشمنان خدا و پادشاه اشاره دارد.

قصد بدی برای تو

«کارهای شریرانه‌ای بر علیه‌ تو انجام می‌دهند»

مکایدی را اندیشیدند

«نقشه‌ای کشیدند» یا «توطئه‌ای چیدند»

Psalms 21:12

زیرا که ایشان را روگردان خواهی ساخت. بر زه‌های خود تیرها را به روی ایشان نشان خواهی گرفت

معانی احتمالی برای ضمیر دوم شخص ۱) اشاره به پادشاه یا ۲) اشاره به خدا است و به گونه‌ای از او سخن می‌گوید گویی او مبارزی دارای زه و نیزه است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ایشان را روگردان خواهی ساخت

این روشی دیگر برای بیان این مطلب است که خدا و پادشاه دشمنان را در میدان مغلوب می‌کنند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

بر زه‌های خود تیرها را به روی ایشان نشان خواهی گرفت

این بیان می‌کند که در واقع او بر دشمنانش تیر پرتاب می‌کند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 21:13

ای خداوند در قوّت خود متعال شو

معانی احتمالی عبارتند از ۱)«ای خداوند[ یهوه]، به ما نشان بده که چقدر قدرتمند هستی» ۲)«ای خداوند[یهوه]، چون قدرتمند هستی تو را تمجید می‌کنیم»

جبروت تو را ترنم و تسبیح خواهیم خواند

کلمات «ترنم» و «تسبیح» معانی مشابهی دارند. اینجا کلمه «جبروت» بیانگر خدا و قدرت اوست. ترجمه جایگزین: «با سرود تو را ستایش خواهیم کرد زیرا که تو قدرتمند هستی»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)