Psalms 20

نکات کلی مزمور ۲۰

نوع مزمور

مزمور ۲۰ یک مزمور پادشاهی است. احتمالا دعایی برای پادشاه است در زمانی که اولین بار به پادشاهی برگزیده شد.

مفاهیم ویژه این بخش
اعتماد

اعتماد به خدا بهتر از اعتماد به قدرت نظامی است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)

Psalms 20:1

اطلاعات کلی:

این مزمور با صحبت‌های گروهی از مردم با پادشاه اسرائیل آغاز می‌شود. همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»

مستجاب فرماید

ضمیر سوم شخص در این مزمور به صورت مفرد به کار رفته است و به پادشاه اشاره دارد.

در روز تنگی

«در زمان بلا» یا «زمانی که در سختی هستی»

نام خدای یعقوب تو را سرافراز نماید

معانی محتمل عبارتند از۱) اینجا «نام» کنایه از قدرتِ خدا دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خدای یعقوب تو را محافظت کند» یا «خدای یعقوب با قدرتش از تو محافظت کند» یا ۲) اینجا «نام» کنایه از خود خدا است. ترجمه جایگزین: «خدای یعقوب تو را محافظت کند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 20:2

نصرت برای تو از قدس خود بفرستد

نصرت خدا از مکان مقدس به گونه‌ای بیان شده است گویی خدا  در حال فرستادن کمک است. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] از مکان مقدس خود، تو را یاری رساند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

قدس ... صهیون

هر دو این کلمات به معبدِ خدا در اورشلیم اشاره می‌کنند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

Psalms 20:3

جمیع هدایای تو را به یاد آورد

عبارت «به یاد آورد» راهی دیگر برای گفتن «به خاطر آوردن» است. به این معنی نیست که خدا فراموش می‌کند. به معنی توجه کردن یا درموردش فکر کردن است. ترجمه جایگزین: «جمیع هدایای تو را به خاطر آورد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

به یاد آورد

ضمیر سوم شخص به یهوه[خداوند] اشاره می‌کند.

Psalms 20:4

عطا فرماید

«بدهد»

موافق دل تو

اینجا «دل» به معنی تمام شخص است. اسم معنای «موافق دل» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «آن چه آرزو داری» یا «آن چه می‌خواهی»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

همهٔ مشورت‌های تو

اسم معنای «مشورت‌ها» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «در انجام همه کارهایی که برایشان برنامه‌ریزی کرده‌ای، کمکت کند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 20:5

به نجات تو خواهیم سرایید

اینجا ضمیر سوم شخص جمع به مردم اشاره می‌کند. آنها در پیروزی پادشاهشان خواهند سرایید.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive را ببینید)

به نام خدای خود

اینجا «نام» بیانگر احترام واعتبار است. ترجمه جایگزین: «به احترام خدای خود» یا «برای اعتبار خدای خود»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

عَلَم خود را خواهیم افراشت

«پرچم‌های پیروزی را بلند خواهیم کرد.» آنها این کار را برای ستایش خداوند انجام می‌دهند، زیرا به پادشاهشان در مقابل دشمنانش پیروزی داده است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)

تمامی مسألت تو را به انجام خواهد رسانید

«تمام آن چه را که از او می‌خواهی به تو خواهد داد»

Psalms 20:6

الآن

این کلمه برای ایجاد وقفه‌ای در مزمور به کار رفته است. موضوع را از سخنان مردم به سخنان پادشاه جابه‌جا می‌کند.

دانسته‌ام

ضمیر اول شخص مفرد احتمالا به پادشاه، کسی که در این بخش سخن می‌گوید، اشاره دارد.

مسیح خود ... می‌رهاند ... اجابت خواهد نمود ...

پادشاه از خود به عنوان سوم شخص صحبت می‌کند. این می‌تواند به صورت اول شخص هم بیان شود. ترجمه جایگزین: «من، مسیحِ او ... اجابتم می‌کند ... می‌رهاندم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

از فلک قدس خود

خدا هم در آسمان و هم در معبد اورشلیم سکونت می‌گزیند.(مزمور۲۰ :۲)

به قوّت نجات‌بخش دست راست خویش

دست راست خدا بیانگر قدرت اوست. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیمش، نجاتم خواهد داد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 20:7

اینان ارابه‌ها را و آنان اسبها را

اینجا«ارابه‌ها» و «اسب‌ها» بیانگر ارتش پادشاه است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

آنان اسب‌ها را

کلمه اعتماد کردن در این قسمت قابل درک است. ترجمه جایگزین: «دیگران بر اسبها اعتماد می‌کنند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

امّا ما

اینجا «ما» به نویسنده و خوانندگان اشاره می‌کند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive را ببینید)

Psalms 20:8

ما برخاسته

اینجا «ما» به نویسنده و خوانندگان اشاره دارد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive را ببینید)

ایشان خم شده، افتاده‌اند

ضمیر سوم شخص جمع در اینجا به افرادی که به ارابه‌ها و اسب‌ها اعتماد کرده‌اند، اشاره می‌کند. این را می‌توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را خم کرده، خواهد انداخت»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

خم شده، افتاده‌اند

هر دو این افعال اساسا معانی یکسانی دارند. هر دو به معنی شکست خوردن در میدان جنگ می‌باشند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

ما برخاسته، ایستاده‌ایم

ما برخواهیم خواست و استوار خواهیم ایستاد. این دو عبارت اساسا معانی یکسانی دارند. هر دو معنای پیروزی در میدان جنگ را می‌دهند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

Psalms 20:9

ای خداوند نجات بده

تفاسیر احتمالی عبارتند از ۱) مردم از خدا درخواست می‌کنند از پادشاه محافظت نماید یا ۲) پادشاد به سخن گفتن در مورد خود در شکل سوم شخص مفرد ادامه می‌دهد.

پادشاه در روزی که بخوانیم، ما را مستجاب فرماید

برخی مترجمان زبان عبری را متفاوت متوجه می‌شوند. برخی آن را بصورت مردمی که با یهوه[خداوند] پادشاهشان سخن می‌گویند، ترجمه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «پادشاه، زمانی که بخوانیمت، یاریمان نما»