مزمور ۲۰ یک مزمور پادشاهی است. احتمالا دعایی برای پادشاه است در زمانی که اولین بار به پادشاهی برگزیده شد.
اعتماد به خدا بهتر از اعتماد به قدرت نظامی است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)
این مزمور با صحبتهای گروهی از مردم با پادشاه اسرائیل آغاز میشود. همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
ضمیر سوم شخص در این مزمور به صورت مفرد به کار رفته است و به پادشاه اشاره دارد.
«در زمان بلا» یا «زمانی که در سختی هستی»
معانی محتمل عبارتند از۱) اینجا «نام» کنایه از قدرتِ خدا دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خدای یعقوب تو را محافظت کند» یا «خدای یعقوب با قدرتش از تو محافظت کند» یا ۲) اینجا «نام» کنایه از خود خدا است. ترجمه جایگزین: «خدای یعقوب تو را محافظت کند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
نصرت خدا از مکان مقدس به گونهای بیان شده است گویی خدا در حال فرستادن کمک است. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] از مکان مقدس خود، تو را یاری رساند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
هر دو این کلمات به معبدِ خدا در اورشلیم اشاره میکنند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
عبارت «به یاد آورد» راهی دیگر برای گفتن «به خاطر آوردن» است. به این معنی نیست که خدا فراموش میکند. به معنی توجه کردن یا درموردش فکر کردن است. ترجمه جایگزین: «جمیع هدایای تو را به خاطر آورد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
ضمیر سوم شخص به یهوه[خداوند] اشاره میکند.
«بدهد»
اینجا «دل» به معنی تمام شخص است. اسم معنای «موافق دل» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «آن چه آرزو داری» یا «آن چه میخواهی»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
اسم معنای «مشورتها» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «در انجام همه کارهایی که برایشان برنامهریزی کردهای، کمکت کند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
اینجا ضمیر سوم شخص جمع به مردم اشاره میکند. آنها در پیروزی پادشاهشان خواهند سرایید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive را ببینید)
اینجا «نام» بیانگر احترام واعتبار است. ترجمه جایگزین: «به احترام خدای خود» یا «برای اعتبار خدای خود»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«پرچمهای پیروزی را بلند خواهیم کرد.» آنها این کار را برای ستایش خداوند انجام میدهند، زیرا به پادشاهشان در مقابل دشمنانش پیروزی داده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)
«تمام آن چه را که از او میخواهی به تو خواهد داد»
این کلمه برای ایجاد وقفهای در مزمور به کار رفته است. موضوع را از سخنان مردم به سخنان پادشاه جابهجا میکند.
ضمیر اول شخص مفرد احتمالا به پادشاه، کسی که در این بخش سخن میگوید، اشاره دارد.
پادشاه از خود به عنوان سوم شخص صحبت میکند. این میتواند به صورت اول شخص هم بیان شود. ترجمه جایگزین: «من، مسیحِ او ... اجابتم میکند ... میرهاندم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
خدا هم در آسمان و هم در معبد اورشلیم سکونت میگزیند.(مزمور۲۰ :۲)
دست راست خدا بیانگر قدرت اوست. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیمش، نجاتم خواهد داد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینجا«ارابهها» و «اسبها» بیانگر ارتش پادشاه است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
کلمه اعتماد کردن در این قسمت قابل درک است. ترجمه جایگزین: «دیگران بر اسبها اعتماد میکنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
اینجا «ما» به نویسنده و خوانندگان اشاره میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive را ببینید)
اینجا «ما» به نویسنده و خوانندگان اشاره دارد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive را ببینید)
ضمیر سوم شخص جمع در اینجا به افرادی که به ارابهها و اسبها اعتماد کردهاند، اشاره میکند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را خم کرده، خواهد انداخت»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
هر دو این افعال اساسا معانی یکسانی دارند. هر دو به معنی شکست خوردن در میدان جنگ میباشند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
ما برخواهیم خواست و استوار خواهیم ایستاد. این دو عبارت اساسا معانی یکسانی دارند. هر دو معنای پیروزی در میدان جنگ را میدهند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
تفاسیر احتمالی عبارتند از ۱) مردم از خدا درخواست میکنند از پادشاه محافظت نماید یا ۲) پادشاد به سخن گفتن در مورد خود در شکل سوم شخص مفرد ادامه میدهد.
برخی مترجمان زبان عبری را متفاوت متوجه میشوند. برخی آن را بصورت مردمی که با یهوه[خداوند] پادشاهشان سخن میگویند، ترجمه میکنند. ترجمه جایگزین: «پادشاه، زمانی که بخوانیمت، یاریمان نما»