مزمور ۱۹ یک مزمور پرستشی است، پرستش خدا به جهت خلقت وی و احکامش است.
شریعت خدا، افراد را از انجام گناه باز میدارد. دو موضوع مجزا در این مزمور وجود دارد. آیات ۱-۶ جلال خدا در آسمان را بیان میکند و قسمت دوم درمورد ستایش خدا به جهت احکام وی میباشد.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)
همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
آسمان به گونهای توصیف شده است گویی شخصی است. ترجمه جایگزین: «آسمان جلال خدا را نشان میدهد» یا «به نظر میرسد آسمان جلال خدا را اعلام میکند»
فلک همچون معلمی توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «فلک به نظر عمل دستهای خدا را برای ما آشکار میسازد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
«خلقت وی» یا «جهانی که او ساخته است»
زیبایی خلقت به سخنرانی تشبیه شده است، گویی خلقت شخصی است. سپس آن کلمات به آبی که همه جا جاری میشوند، توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «خلقت همچون شخصی است که با همه سخن میگوید»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این عبارات به وضوح نشان میدهند که دو آیه اول کنایه هستند. ترجمه جایگزین: «سخن و کلام واقعی وجود ندارد؛ کسی صدایی حقیقی با گوش خود نشنیده است»
در ترجمههای دیگر این گونه آمده است «جایی نیست که آواز آنها شنیده نمیشود»، تاکید بر اینکه «سخنِ» خلقت همه جا در دسترس و قابل شنیدن است.
داوود تنها اعلام کرده است که خلقت، جلالِ خدا را نشان میدهد.
این به «کلامِ» بیان نشدهٔ خلقت اشاره میکند که جلال خدا را نشان میدهد.
کلام همچون افرادی توصیف شدهاند که همراه با پیامی بیرون رفتهاند. ترجمه جایگزین: «کلامی که خلقت بیان میکند همچون افرادی که برای رساندن پیامی بیرون میروند هستند» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
کلمات ضمنی میتوانند در ترجمه لحاظ شوند. ترجمه جایگزین: «بیان آنها تا اقصای ربع مسکون بیرون میرود» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
اینجا نویسنده از مکانی که خداوند[یهوه] برای خورشید تعیین کرده، همچون خیمهای سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «او مکانی برای خورشید خلق کرده است» [در فارسی در آیه بعدی انجام شده است]
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
کلمه «آنها» احتمالا به آسمانها اشاره دارد.[در فارسی در آیه بعدی انجام شده است.]
نویسنده بیرون آمدن خورشید را همچون بیرون آمدن دامادی توصیف کرده است. ترجمه جایگزین: «خورشید مانند دامادی شادمانه به سمت عروسش میخرامد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را)
این خورشید را به یک ورزشکار تشبیه میکند و بر قدرت و روشنایی خورشید تاکید دارد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
«یک دونده سریع»
خطی که ازتلاقی زمین و آسمان بوجود میآید.
اینجا «دیگر» به افق دیگر آسمان اشاره دارد. این میتواند گویاتر در ترجمه بیان شود. ترجمه جایگزین: « از کرانهای تا به کرانه دیگر»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این میتواند با کلام مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «همه چیز حرارتش را حس میکنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)
کلمه «جان» به تمام وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شخص را دوباره قوت میدهد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
«آنانی که بیتجربه هستند» یا «آنانی که دانشی ندارند»
این کلمه به تمام وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شخص»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببیند)
«حقیقت است» یا «درست است»
معانی محتمل عبارتند از: ۱) به شخص درک و فهم میدهد یا ۲) شخص را دوباره سالم میکند
«کاملا درست»
احکامِ یهوه [خداوند] همچون چیزی که قابل خرید و قابل مزه کردن است توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «اگر بخواهید آنها را بخرید، از طلا مرغوبترند ... اگر بخواهید آنها را بچشید از شهد شیرینتر هستند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
کلمه «مرغوبتر» از عبارت قبلی قابل درک است و میتواند دوباره تکرار شود. ترجمه جایگزین: «حتی مرغوبتر از زرِ مرغوبِ بسیار».
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
«زرِ اصیل» یا «زرِ گرانبها»
این کلمه نشان میدهد حقایق بیشتری از آن چه ذکر شده است، وجود دارد. ترجمه جایگزین: «علاوه براین». [در فارسی انجام نشده است.]
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آنها بندهٔ تو را متنبه میکنند» یا «آنها هشداری برای بندهات هستند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
کلمه «آنها» به احکامِ عادلانهِ یهوه[خداوند] اشاره دارد.
داوود به نشانه احترام به خدا خود را «بندهٔ تو» مینامد. ترجمه جایگزین: «من متنبه میشوم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
این برای تاکید بیشتر به شکل سوال آمده است و میتواند به صورت یک جمله اخباری و بیان قاطع ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند از سهوهای خود آگاه باشد!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
«از اشتباهات پنهانی که انجام دادهام»
این اصطلاح تصویر پاک شدن بنده را از گناهانی که آرزو داشت انجام نمیداد به تصویر میکشد. ترجمه جایگزین: «همچنین، بندهات را از انجام ... محافظت کن» یا «همچنین، مطمئن شو که من ... را انجام ندهم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
داوود به نشانه احترام به خدا خود را «بندهات» مینامد. ببینید در مزمور۱۹ :۱۱ چگونه این را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «من»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
گناه همچون پادشاهی توصیف شده است که میتواند بر کسی مسلط شود. ترجمه جایگزین: «اجازه نده گناهانم همچون پادشاهی بر من مسلط شوند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
«بیگناه ازعصیان علیه تو» یا «بیگناه از انجام گناهان بسیار»
این اصطلاحات با هم بیانگر تمام چیزهایی که شخص میگوید یا به آنها فکر میکند است. ترجمه جایگزین: «کارهایی که انجام میدهم و چیزهایی که در موردشان میاندیشم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«از نظر تو تأیید شود» یا «سبب خشنودی تو باشد»
اینجا نظر بیانگر داوری یا ارزیابی است. ترجمه جایگزین: «در داوری تو»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از خدا همچون صخرهای که میتوان از آن بالا رفت و از دشمنان محفوظ ماند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «ای یهوه[خداوند]، تو همچون صخرهٔ منی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)