Psalms 18

نکات کلی مزمور ۱۸

نوع مزمور

مزمور ۱۸ یک مزمور پرستشِ  خدا است زیرا که او داوود را برای جنگ قوت می‌بخشد.

مفاهیم ویژه این بخش
قدرتِ یهوه [خداوند]

خدا قدرت عظیمی دارد و او داوود را قادر به پیروزی در جنگ کرد. این مزمور به همراه توضیحات مقدمه‌اش،  در اول سموئیل ۲۲ نیز با تفاوت‌های اندکی آمده است.

Psalms 18:1

اطلاعات کلی:

همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است».

مزمور داود

معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته بود ۲) مزمور درباره داوود است ۳) مزمور در سبک مزامیر داوود است.

کلام این سرود را به خداوند گفت

«این سرود را برای یهوه [خداوند] سرود»

در روزی که خداوند او را رهایی داد

«بعد از اینکه یهوه [خداوند] او را رهایی داد»

از دست شاؤل

اینجا «دست» اشاره به قدرت شاؤل دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرتِ شاؤل»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 18:2

خداوند صخرهٔ من است

داوود طوری از خداوند[ یهوه] سخن می‌گوید گویی صخره‌ای است. کلمه «صخره» تصویری از مکان امن است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خداوند صخرهٔ من است و ملجا و نجات‌دهندهٔ من

اینجا کلمات «صخره» و «ملجا» معانی مشابهی دارند و بر این نکته که یهوه [خداوند] امنیتشان را در برابر دشمنانشان تامین می‌کند، تاکید می‌کند.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

در او پناه می‌برم

برای در امان ماندن، نزد یهوه [خداوند] رفتن همچون، در او پناه بردن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «برای محافظت نزد او برو»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

سپر من و شاخ نجاتم و قلعهٔ بلند من

داوود از یهوه [خداوند] طوری سخن می‌گوید گویی او «سپر»، «شاخ نجات» و «قلعهٔ بلندِ» اوست. یهوه [خداوند] کسی است که او را از آسیب حفظ می‌کند. اینجا یک معنی مشابه برای تاکید بیشتر سه بار تکرار شده است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 18:3

از دشمنانم رهایی خواهم یافت

«از دشمنانم نجات خواهم یافت»

Psalms 18:4

رَسَنهای موت مرا احاطه کرده

داوود از مرگ همچون شخصی سخن می‌گوید که می‌تواند او را گرفته و با طناب‌ها ببندد. ترجمه جایگزین: «من نزدیک بود کشته شوم»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببیند)

سیلاب‌های شرارت مرا ترسانیده بود

داوود به قدری درمانده بود گویی طغیان سیلاب‌ها او را با خود بردند. ترجمه جایگزین: «من کاملا احساس درماندگی کرده بودم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 18:5

رَسَنهای گور دور مرا گرفته بود و دامهای موت پیش روی من درآمده

اینجا «گور»، مکانِ مردن و «موت»، همچون افرادی توصیف شده‌اند که قادر به احاطه کردن و گرفتن او هستند. این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تکرار برای تاکید بیشتر است. ترجمه جایگزین: «من احساس کردم گرفتار شده‌ام و فکر کردم خواهم مرد»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

Psalms 18:6

در تنگی خود

«در زمان احتیاج شدیدم» یا «در یاس و ناامیدی خود»

استغاثهٔ من به حضورش به گوش وی رسید

داوود از «استغاثه» همچون شخصی که می‌تواند به حضور یهوه [خداوند] بیاید، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «به درگاهش دعا کردم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

به گوش وی رسید

اینجا داوود از این که چگونه فریاد استغاثه‌اش را یهوه‌[خداوند] شنید سخن می‌کوید. تکرار برای تاکید بیشتر است. ترجمه جایگزین: «او درخواست مرا شنید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Psalms 18:7

زمین متزلزل و مرتعش شده ... چونکه خشم او افروخته شد

از خشمگین شدن خدا طوری سخن گفته شده است گویی زمین‌لرزه مهیبی اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «خدا بسیار خشمگین بود، گویی زمین می‌لرزید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

زمین متزلزل و مرتعش شده

کلمات «متزلزل» و «مرتعش» اساسا معانی مشابهی دارند و برای تاکید بر شدت لرزش زمین بیان شده‌اند. ترجمه جایگزین: «زمین به جلو و عقب تاب می‌خورد» یا «زمین‌لرزه شدیدی بود»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

اساس کوه‌ها بلرزید و متزلزل گردید

این می‌تواند به فرم معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «اساس کو‌ها هم لرزید و متزلزل شد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 18:8

دُخان از بینی او برآمد ... آتشها از آن افروخته گردید

داوود طوری از یهوه[خداوند] سخن می‌گوید گویی او، آتش از بازدم خود بیرون می‌دهد. این تصویری از شدت خشم خدا است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

نار از دهانش ملتهب گشت و آتشها از آن افروخته گردید

این می‌تواند به فرم معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «نار از دهانش ملتهب گشت و آتش را افروخته ساخت»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 18:9

آسمان را خم کرده

ضمیر سوم شخص در اینجا به یهوه[خداوند] اشاره دارد.

زیر پای وی تاریکی غلیظ می‌بود

یهوه[خداوند] واقعا پا ندارد، بلکه مزمورنویس به او شخصیت انسانی داده است. ترجمه جایگزین: «تاریکی غلیظی در زیر او بود»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Psalms 18:10

بال‌های باد

در اینجا مزمورنویس طوری از باد سخن می‌گوید گویی بال‌هایی همچون عقاب دارد.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 18:11

تاریکی را ... خود بساخت

ضمیر سوم شخص در اینجا به یهوه[خداوند] اشاره می‌کند.

تاریکی را خیمه‌ای گرداگرد خویش بساخت

در اینجا از تاریکی همچون خیمه‌ای سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «او تاریکی را پوششی قرار داد» یا «او تاریکی را مکان پنهان شدن قرار داد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ابرهای متراکم

«ابرهای باران‌زا» یا«ابرهای بارانی ضخیم و تاریک»

Psalms 18:12

تگرگ

سنگ‌های ساخته شده از یخ

Psalms 18:13

خداوند از آسمان رعد کرده

صدای خداوند[ یهوه] همچون رعد است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

حضرت اعلی

«حضرت اعلی» به یهوه[خداوند] اشاره می‌کند.

Psalms 18:14

پس تیرهای خود را فرستاده، ایشان را پراکنده ساخت، و برقها بینداخت و ایشان را پریشان نمود

هر دو این عبارات معانی مشابهی دارند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

تیرهای خود را فرستاده، ایشان را پراکنده ساخت

اینجا ضربات رعد و برق همچون تیرها بیان شده است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ایشان را پریشان نمود

«ایشان را به مسیرهای مختلفی فرستاد»

Psalms 18:15

اطلاعات کلی:

نویسنده به سخن گفتن در مورد قدرت عظیم یهوه[خداوند] ادامه می‌دهد..

آن گاه عمق‌های آب ظاهر شد و اساس ربع مسکون مکشوف گردید

این دو عبارت معانی مشابهی دارند. این می‌تواند به شکل معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آن گاه عمق آبها ظاهر شد و قعر اقیانوس‌ها نمایان شد؛ تو اساس ربع مسکون را مکشوف ساختی»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

از نَفْخِهٔ باد بینی تو

اگرچه خدا خصوصیات جسمی انسان را ندارد ، همان طور که در اینجا شرح داده شده است، این قوت عظیم او را به تصویر می‌کشد. از باد در اینجا طوری سخن گفته شده است گویی از انفجار قدرتمندی از سوراخ بینی خداوند می‌آید.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 18:16

از اعلیٰ فرستاده ... برگرفت ... بیرون کشید

ضمیر سوم شخص به یهوه[خداوند] اشاره دارد.

آبهای بسیار

در اینجا مزمورنویس ازخطرات دشمنانش طوری سخن گفته است گویی آنها چون موج‌های عظیم و آبهای بسیاری هستند که یهوه[خداوند] از آنها نجاتش داده است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 18:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 18:18

پیش رویم درآمدند

اینجا ضمیر سوم شخص جمع به دشمنان نیرومندِ آیه ۱۷ اشاره می‌کند.

در روز بلای من پیش رویم درآمدند، لیکن خداوند تکیه‌گاه من بود

اسم معنای «بلا» می‌تواند به صورت صفت بیان شود. اسم معنای «تکیه‌گاه» می‌تواند به صورت «محافظ» بیان شود. ترجمه جایگزین: «در روز بلا و پریشانیم، دشمنان نیرومندم بر من هجوم آوردند، اما یهوه[خداوند] از من محافظت کرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 18:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 18:20

طهارت دستم

در اینجا طاهر بودن دستان، بیانگر بی‌گناهی است. ترجمه جایگزین: «من بی‌گناه بودم» یا «کارهایم درست و حق بود»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 18:21

راه‌های خداوند را نگاه داشته

احکام یهوه[خداوند] همچون مسیری، که می‌بایست در آن قدم گذاشت، بیان شده است. ترجمه جایگزین: «من از احکام یهوه[خداوند] اطاعت کرده‌ام»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

به خدای خویش عصیان نورزیده‌ام

عصیان در اینجا به معنای ترک کردن مسیر درست و انتخاب راه خطا و نادرست بیان شده است. ترجمه جایگزین: «با دوری کردن ازخدایم، به او عصیان نورزیده‌ام»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 18:22

جمیع احکام او ...  فرائض او را از خود دور نکرده‌ام

هر دو عبارت معانی مشابهی دارند. نویسنده برای تاکید بیشتر آن را دوباره تکرار کرده است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

پیش روی من

«مرا راهنمایی کرده است» یا «به یادم بوده‌ است»

Psalms 18:23

نزد او بی‌عیب

«طبق احکام او بی‌گناه»

خویشتن را از گناه خود نگاه داشته‌ام

«گناه نکرده‌ام»

Psalms 18:24

طهارت دستم

داشتن «دستان طاهر» به معنی بی‌گناهی از انجام کارهای خطا است. ببینید در مزمور ۱۸ :۲۰ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «من بی‌گناه بودم» یا «کارهایم درست و حق بود»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

در نظر وی

این به حضور خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «طبق احکام وی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 18:25

اطلاعات کلی:

نویسنده با یهوه[خداوند] سخن می‌گوید. او خداوند[یهوه] را به جهت ارتباطی که با مردم برقرار می‌کند، ستایش می‌کند؛ ارتباطی که با طرز زندگی افراد مناسبت دارد.

با رحیم [وفادار]

«با هرکسی که رحیم است» یا «با آنانی که رحیم هستند»

رحیم می‌نمایی

«تو نشان می‌دهی که رحیم هستی» یا «تو رحیم هستی»

با مرد کامل

«با هرکسی که کامل است» یا «با آنانی که کامل هستند»

خود را کامل می‌نمایی

«تو نشان می دهی که کامل هستی» یا «تو کامل هستی»

Psalms 18:26

اطلاعات کلی:

نویسنده به سخن گفتن با یهوه[خداوند] ادامه می‌دهد و او را به جهت ارتباطی که با مردم برقرار می‌کند ستایش می‌کند؛ ارتباطی که با طرز زندگی افراد مناسبت دارد.

با طاهر

«با هر کسی که طاهر است» یا «با آنانی که طاهر هستند»

طاهر می‌نمایی

«تو نشان می‌دهی که طاهر هستی» یا «تو طاهر هستی»

با مکار، به مکر رفتار می‌کنی

فرد مکار احتمالا فکر می‌کند که عاقل است و می‌تواند بدون این که مجازات شود، گناه کند؛ اما خداوند حکیم‌تر است و آن چه را مستحق شخص مکار است، با او انجام می‌دهد.

با مکار

«اما با هر کسی که مکار است» یا «اما با آنانی که مکار هستند»

به مکر رفتار می‌کنی

«تو نشان می‌دهی که عاقلی» یا «تو مکاری»

Psalms 18:27

به زیر خواهی انداخت

«خوار خواهی کرد»

چشمان متکبران

این اطلاح به کسانی که مغرور هستند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مغرور و متکبرند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 18:28

زیرا که تو چراغ مرا خواهی افروخت؛ یهوه خدایم تاریکی مرا روشن خواهد گردانید

نویسنده از حضور یهوه[خداوند] طوری سخن می‌گوید، گویی او نوریست. این عبارات معانی مشابهی دارند.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Psalms 18:29

زیرا به مدد تو بر فوجها حمله می‌برم

«زیرا به مدد تو می‌توانم هر مانعی را پشت‌ سر بگذارم»

Psalms 18:30

او برای همهٔٔ متوکلان خود سپر است

سپر از سرباز محافظت می‌کند. داوود طوری از خدا سخن می‌گوید گویی او سپری است که از وی محافظت می‌کند. ببینید این را چگونه در مزمور ۳ :۳ ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تو ای خدا، هر کسی را که به تو پناه می‌آورد همچون سپری محافظت می‌کنی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 18:31

زیرا کیست خدا غیر از یهوه؟ و کیست صخره‌ای غیر از خدای ما؟

پاسخ بدیهی این سوالات، هیچ‌کس است. ترجمه جایگزین: «تنها یهوه[خداوند] خداست! تنها خدای ما صخره‌ است!»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

صخره‌ای

داوود از یهوه[خداوند] همچون صخره‌ای سخن می‌گوید که او می‌تواند برای دور شدن از دشمنانش از آن بالا رود. ببینید این را چگونه در مزمور ۱۸ :۲ ترجمه کردید.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 18:32

کمر مرا به قوّت بسته

خدا به داوود قوت می‌دهد، گویی قوت همچون تکه لباسی است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

راه‌های مرا کامل گردانیده است

اینجا داوود از قرار گرفتن در زندگی که خدا را خشنود می‌کند، همچون قرار گرفتن در مسیر درست سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «سبب می‌شود شخص کامل زندگی عادلانه‌ای داشته باشد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 18:33

پایهای مرا مثل آهو ساخته

این به توانایی شخص به سریع دویدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرا به سریع دویدن توانا می‌سازی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

مثل آهو ساخته و مرا به مُقامهای اعلای من برپا داشته است

آهو به ویژه در کوه بسیار سریع و باثبات است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Psalms 18:34

دست‌های مرا برای جنگ تعلیم داده است

این جا «دست‌های من» به خود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مرا تعلیم می‌دهد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

بازوی من

این به شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 18:35

سپر نجات خود

اینجا نویسنده از محافظت خدا سخن می‌گوید، گویی آن سپری است. اسم معنای «نجات» می‌تواند در قالب فعل «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «سپر محافظت خود را به من داده، نجاتم دادی»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

دست راستت عمود من شده

اینجا دست راست خدا بیانگر قدرتِ او است. ترجمه جایگزین: «قدرت تو محافظ من بوده است» یا «با قدرتت از من محافظت کرده‌ای»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

مهربانی تو مرا بزرگ ساخته است

اینجا مهربانی خدا بیانگر عملکرد او مطابق لطف او است. ترجمه جایگزین: «مطابق لطف خود مرا بزرگ ساخته‌ای» یا «با مهربانی خود، مرا بزرگ ساخته‌ای»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 18:36

قدم‌هایم را زیرم وسعت دادی

نویسنده از امنیتی که خدا فراهم کرده است، همچون مکان وسیعی برای او جهت ایستادن سخن گفته است. اینجا «قدم‌هایم» بیانگر خود شخص است. ترجمه جایگزین: «مکانی امن برایم»

(آدرس های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

پایهای من نلغزید

اینجا «پایهای من» به خود فرد اشاره می‌کند. نویسنده از امنیتی که خداوند فراهم کرده است همچون ایستادن در مکانی که نمی‌لغزد و نمی‌افتد سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «نلغزیده‌ام» یا «به راحتی کارهایم را انجام می‌دهم»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 18:37

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 18:38

ایشان را فرو خواهم کوفت

«ایشان را کوفته‌ام» یا «ایشان را به قطعات خرد کرده‌ام»

نتوانند برخاست

«نتوانند بایستند»

زیر پاهای من خواهند افتاد

این اصطلاح به معنی این است که مزمورنویس دشمنانش را شکست داده است. ترجمه جایگزین: «من تمام آنان را شکست داده‌ام»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 18:39

کمر مرا برای جنگ به قوّت بسته‌ای

مزمورنویس می‌گوید یهوه[خداوند] به او همچون کمربندی که کمرش را محکم می‌کند، قوت داده است. ببینید این را در مزمور ۱۸ :۳۲ چگونه ترجمه کرده‌اید.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

زیر پایم انداخته‌ای

اینجا مزمورنویس از شکست دشمنانش همچون ایستادن بر آنها سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «تو مرا پیروز می‌کنی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

مخالفانم

این به کسانی که به مزمورنویس ظلم می‌کنند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنانی که دشمنانم هستند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 18:40

گردن‌های دشمنانم را به من تسلیم کرده‌ای

این بیانگر این است که خدا به داوود در برابر دشمنانش پیروزی داده است. ترجمه جایگزین: «تو به من در برابر دشمنانم پیروزی دادی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

گردن‌های دشمنانم را به من تسلیم کرده‌ای

این بیانگر این است که خدا به داوود در برابر دشمنانش پیروزی داده است. تصاویر احتمالی عبارتند از ۱)داوود می‌توانست سر دشمنانش را از گردن جدا کند ۲) داوود می‌توانست پایش را روی گردن دشمنانش بگذارد یا ۳) داوود می‌توانست پشت دشمنانش را در حالیکه می‌گریختند، ببیند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

خصمان خود را نابود بسازم

«من کسانی را که از من متنفر بودند، شکست دادم» یا «من کسانی را که از من متنفر بودند، به طور کامل نابود کرده‌ام»

Psalms 18:41

ولی ایشان را اجابت نکرد

این یعنی خداوند[یهوه] هیچ کمکی نکرد. ترجمه جایگزین:«اما آنان را کمکی نکرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 18:42

ایشان را چون غبار پیش باد ساییده‌ام

دشمنان مزمورنویس با غبار مقایسه شده‌اند، تا نشان دهند که چگونه شکست خورده‌اند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

مثل گِلِ کوچه‌ها ایشان را دور ریختهام

دشمنان مزمورنویس با گلِ کوچه مقایسه شده‌اند، تا نشان دهند که چگونه شکست خورده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 18:43

منازعه

مخالفت‌ها، مباحثه‌ها

سر امّت‌ها ساخته‌ای

اینجا «سر» بیانگر حکمران است. ترجمه جایگزین: «مرا به عنوان حکمران بر امّت‌ها منصوب کرده‌ای»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 18:44

فرزندان غربا نزد من تذلّل خواهند نمود

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا فرزندان غربا(بیگانگان) را مجبور به تعظیم کرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 18:45

فرزندان غربا پژمرده می‌شوند

اینجا «پژمرده شدن»(لرزیدن) نشان می‌دهد که آنان بسیار ترسیده بودند. این می‌تواند در ترجمه گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «فرزندان غربا لرزان آمدند، نشان می‌دهد که بسیار می‌ترسند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 18:46

صخرهٔ من متبارک باد

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «او صخرهٔ من است و می‌بایست ستایش شود» یا «باشد که مردم صخرهٔ مرا بستایند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

صخرهٔ من

اینجا نویسنده از محافظت یهوه[خداوند] طوری سخن می‌گوید گویی او صخره‌ایست که مانع رسیدن دشمنانش به او می‌شوند. ببینید چگونه این را در مزمور ۱۸ :۲ ترجمه کرده‌اید.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خدای نجات من متعال

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود.ترجمه جایگزین: «باشد که مردم خدای نجات مرا متعال دارند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

خدای نجات من

اسم معنای «نجات» می‌تواند به صورت «نجات داد» یا «رهانید» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا، اویی که مرا نجات داد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 18:47

خدایی که برای من انتقام می‌گیرد

«انتقام می‌گیرد» یعنی مردم را برای اعمال شریرانه‌شان مجازات می کند. این می تواند برای حذف اسم معنای «انتقام» دوباره بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدایی که مردم را به دلیل کارهای شریرانه‌ای که بر علیه من انجام داده‌اند، مجازات می‌کند»

(آدرس:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 18:48

مرا از دشمنانم رهانیده

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا مرا از دشمنانم رهانید» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

بلند کرده‌ای

محافظتِ یهوه[خداوند] از نویسنده همچون بلند کردن او بیان شده است، بقدری که دشمنانش قادر به رسیدن به وی و صدمه زدن به او نیستند. ترجمه جایگزین: «تو مرا به مکانی امن بلند قرار داده‌ای» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

برخصمانم

«کسی که به من حمله کرد» یا «کسی که بر علیه من شورید»

مرد ظالم

«مرد بیرحم» یا «مرد وحشی»

Psalms 18:49

در میان امّت‌ها

اینجا منظور نویسنده این است که او خداوند[یهوه] را سپاس خواهد گفت پس همه امّت‌ها بزرگی وعظمت یهوه[خداوند] را خواهند شنید. ترجمه جایگزین: «پس تمام امّت‌ها در مورد آن خواهند شنید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

به نام تو

اینجا «نام» بیانگر خود خدا است. ترجمه جایگزین: «به احترام نام تو» یا «به تو»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 18:50

نجات عظیمی به پادشاه خود داده

با به کار بردن کلمات «پادشاه خود»، داوود به خود به عنوان پادشاه اشاره می‌کند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

به مسیح خویش رحمت نموده است. یعنی به داود و ذُرّیَت او تا ابدالآباد

«او مطابق آن چه در عهد خود قول داده است، وفادارانه مرا دوست دارد ، و او ‌ذُرّیَت مرا نیز تا به ابد دوست خواهد داشت»