مزمور ۱۸ یک مزمور پرستشِ خدا است زیرا که او داوود را برای جنگ قوت میبخشد.
خدا قدرت عظیمی دارد و او داوود را قادر به پیروزی در جنگ کرد. این مزمور به همراه توضیحات مقدمهاش، در اول سموئیل ۲۲ نیز با تفاوتهای اندکی آمده است.
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است».
معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته بود ۲) مزمور درباره داوود است ۳) مزمور در سبک مزامیر داوود است.
«این سرود را برای یهوه [خداوند] سرود»
«بعد از اینکه یهوه [خداوند] او را رهایی داد»
اینجا «دست» اشاره به قدرت شاؤل دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرتِ شاؤل»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
داوود طوری از خداوند[ یهوه] سخن میگوید گویی صخرهای است. کلمه «صخره» تصویری از مکان امن است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا کلمات «صخره» و «ملجا» معانی مشابهی دارند و بر این نکته که یهوه [خداوند] امنیتشان را در برابر دشمنانشان تامین میکند، تاکید میکند.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
برای در امان ماندن، نزد یهوه [خداوند] رفتن همچون، در او پناه بردن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «برای محافظت نزد او برو»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
داوود از یهوه [خداوند] طوری سخن میگوید گویی او «سپر»، «شاخ نجات» و «قلعهٔ بلندِ» اوست. یهوه [خداوند] کسی است که او را از آسیب حفظ میکند. اینجا یک معنی مشابه برای تاکید بیشتر سه بار تکرار شده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«از دشمنانم نجات خواهم یافت»
داوود از مرگ همچون شخصی سخن میگوید که میتواند او را گرفته و با طنابها ببندد. ترجمه جایگزین: «من نزدیک بود کشته شوم»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببیند)
داوود به قدری درمانده بود گویی طغیان سیلابها او را با خود بردند. ترجمه جایگزین: «من کاملا احساس درماندگی کرده بودم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا «گور»، مکانِ مردن و «موت»، همچون افرادی توصیف شدهاند که قادر به احاطه کردن و گرفتن او هستند. این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تکرار برای تاکید بیشتر است. ترجمه جایگزین: «من احساس کردم گرفتار شدهام و فکر کردم خواهم مرد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
«در زمان احتیاج شدیدم» یا «در یاس و ناامیدی خود»
داوود از «استغاثه» همچون شخصی که میتواند به حضور یهوه [خداوند] بیاید، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «به درگاهش دعا کردم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
اینجا داوود از این که چگونه فریاد استغاثهاش را یهوه[خداوند] شنید سخن میکوید. تکرار برای تاکید بیشتر است. ترجمه جایگزین: «او درخواست مرا شنید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
از خشمگین شدن خدا طوری سخن گفته شده است گویی زمینلرزه مهیبی اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «خدا بسیار خشمگین بود، گویی زمین میلرزید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
کلمات «متزلزل» و «مرتعش» اساسا معانی مشابهی دارند و برای تاکید بر شدت لرزش زمین بیان شدهاند. ترجمه جایگزین: «زمین به جلو و عقب تاب میخورد» یا «زمینلرزه شدیدی بود»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
این میتواند به فرم معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «اساس کوها هم لرزید و متزلزل شد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
داوود طوری از یهوه[خداوند] سخن میگوید گویی او، آتش از بازدم خود بیرون میدهد. این تصویری از شدت خشم خدا است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این میتواند به فرم معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «نار از دهانش ملتهب گشت و آتش را افروخته ساخت»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
ضمیر سوم شخص در اینجا به یهوه[خداوند] اشاره دارد.
یهوه[خداوند] واقعا پا ندارد، بلکه مزمورنویس به او شخصیت انسانی داده است. ترجمه جایگزین: «تاریکی غلیظی در زیر او بود»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
در اینجا مزمورنویس طوری از باد سخن میگوید گویی بالهایی همچون عقاب دارد.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ضمیر سوم شخص در اینجا به یهوه[خداوند] اشاره میکند.
در اینجا از تاریکی همچون خیمهای سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «او تاریکی را پوششی قرار داد» یا «او تاریکی را مکان پنهان شدن قرار داد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«ابرهای بارانزا» یا«ابرهای بارانی ضخیم و تاریک»
سنگهای ساخته شده از یخ
صدای خداوند[ یهوه] همچون رعد است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
«حضرت اعلی» به یهوه[خداوند] اشاره میکند.
هر دو این عبارات معانی مشابهی دارند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
اینجا ضربات رعد و برق همچون تیرها بیان شده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«ایشان را به مسیرهای مختلفی فرستاد»
نویسنده به سخن گفتن در مورد قدرت عظیم یهوه[خداوند] ادامه میدهد..
این دو عبارت معانی مشابهی دارند. این میتواند به شکل معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آن گاه عمق آبها ظاهر شد و قعر اقیانوسها نمایان شد؛ تو اساس ربع مسکون را مکشوف ساختی»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
اگرچه خدا خصوصیات جسمی انسان را ندارد ، همان طور که در اینجا شرح داده شده است، این قوت عظیم او را به تصویر میکشد. از باد در اینجا طوری سخن گفته شده است گویی از انفجار قدرتمندی از سوراخ بینی خداوند میآید.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
ضمیر سوم شخص به یهوه[خداوند] اشاره دارد.
در اینجا مزمورنویس ازخطرات دشمنانش طوری سخن گفته است گویی آنها چون موجهای عظیم و آبهای بسیاری هستند که یهوه[خداوند] از آنها نجاتش داده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا ضمیر سوم شخص جمع به دشمنان نیرومندِ آیه ۱۷ اشاره میکند.
اسم معنای «بلا» میتواند به صورت صفت بیان شود. اسم معنای «تکیهگاه» میتواند به صورت «محافظ» بیان شود. ترجمه جایگزین: «در روز بلا و پریشانیم، دشمنان نیرومندم بر من هجوم آوردند، اما یهوه[خداوند] از من محافظت کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
در اینجا طاهر بودن دستان، بیانگر بیگناهی است. ترجمه جایگزین: «من بیگناه بودم» یا «کارهایم درست و حق بود»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
احکام یهوه[خداوند] همچون مسیری، که میبایست در آن قدم گذاشت، بیان شده است. ترجمه جایگزین: «من از احکام یهوه[خداوند] اطاعت کردهام»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
عصیان در اینجا به معنای ترک کردن مسیر درست و انتخاب راه خطا و نادرست بیان شده است. ترجمه جایگزین: «با دوری کردن ازخدایم، به او عصیان نورزیدهام»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
هر دو عبارت معانی مشابهی دارند. نویسنده برای تاکید بیشتر آن را دوباره تکرار کرده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«مرا راهنمایی کرده است» یا «به یادم بوده است»
«طبق احکام او بیگناه»
«گناه نکردهام»
داشتن «دستان طاهر» به معنی بیگناهی از انجام کارهای خطا است. ببینید در مزمور ۱۸ :۲۰ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «من بیگناه بودم» یا «کارهایم درست و حق بود»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به حضور خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «طبق احکام وی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
نویسنده با یهوه[خداوند] سخن میگوید. او خداوند[یهوه] را به جهت ارتباطی که با مردم برقرار میکند، ستایش میکند؛ ارتباطی که با طرز زندگی افراد مناسبت دارد.
«با هرکسی که رحیم است» یا «با آنانی که رحیم هستند»
«تو نشان میدهی که رحیم هستی» یا «تو رحیم هستی»
«با هرکسی که کامل است» یا «با آنانی که کامل هستند»
«تو نشان می دهی که کامل هستی» یا «تو کامل هستی»
نویسنده به سخن گفتن با یهوه[خداوند] ادامه میدهد و او را به جهت ارتباطی که با مردم برقرار میکند ستایش میکند؛ ارتباطی که با طرز زندگی افراد مناسبت دارد.
«با هر کسی که طاهر است» یا «با آنانی که طاهر هستند»
«تو نشان میدهی که طاهر هستی» یا «تو طاهر هستی»
فرد مکار احتمالا فکر میکند که عاقل است و میتواند بدون این که مجازات شود، گناه کند؛ اما خداوند حکیمتر است و آن چه را مستحق شخص مکار است، با او انجام میدهد.
«اما با هر کسی که مکار است» یا «اما با آنانی که مکار هستند»
«تو نشان میدهی که عاقلی» یا «تو مکاری»
«خوار خواهی کرد»
این اطلاح به کسانی که مغرور هستند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مغرور و متکبرند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
نویسنده از حضور یهوه[خداوند] طوری سخن میگوید، گویی او نوریست. این عبارات معانی مشابهی دارند.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«زیرا به مدد تو میتوانم هر مانعی را پشت سر بگذارم»
سپر از سرباز محافظت میکند. داوود طوری از خدا سخن میگوید گویی او سپری است که از وی محافظت میکند. ببینید این را چگونه در مزمور ۳ :۳ ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تو ای خدا، هر کسی را که به تو پناه میآورد همچون سپری محافظت میکنی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پاسخ بدیهی این سوالات، هیچکس است. ترجمه جایگزین: «تنها یهوه[خداوند] خداست! تنها خدای ما صخره است!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
داوود از یهوه[خداوند] همچون صخرهای سخن میگوید که او میتواند برای دور شدن از دشمنانش از آن بالا رود. ببینید این را چگونه در مزمور ۱۸ :۲ ترجمه کردید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
خدا به داوود قوت میدهد، گویی قوت همچون تکه لباسی است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
اینجا داوود از قرار گرفتن در زندگی که خدا را خشنود میکند، همچون قرار گرفتن در مسیر درست سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «سبب میشود شخص کامل زندگی عادلانهای داشته باشد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این به توانایی شخص به سریع دویدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مرا به سریع دویدن توانا میسازی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
آهو به ویژه در کوه بسیار سریع و باثبات است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این جا «دستهای من» به خود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مرا تعلیم میدهد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این به شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
اینجا نویسنده از محافظت خدا سخن میگوید، گویی آن سپری است. اسم معنای «نجات» میتواند در قالب فعل «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «سپر محافظت خود را به من داده، نجاتم دادی»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
اینجا دست راست خدا بیانگر قدرتِ او است. ترجمه جایگزین: «قدرت تو محافظ من بوده است» یا «با قدرتت از من محافظت کردهای»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینجا مهربانی خدا بیانگر عملکرد او مطابق لطف او است. ترجمه جایگزین: «مطابق لطف خود مرا بزرگ ساختهای» یا «با مهربانی خود، مرا بزرگ ساختهای»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
نویسنده از امنیتی که خدا فراهم کرده است، همچون مکان وسیعی برای او جهت ایستادن سخن گفته است. اینجا «قدمهایم» بیانگر خود شخص است. ترجمه جایگزین: «مکانی امن برایم»
(آدرس های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
اینجا «پایهای من» به خود فرد اشاره میکند. نویسنده از امنیتی که خداوند فراهم کرده است همچون ایستادن در مکانی که نمیلغزد و نمیافتد سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «نلغزیدهام» یا «به راحتی کارهایم را انجام میدهم»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«ایشان را کوفتهام» یا «ایشان را به قطعات خرد کردهام»
«نتوانند بایستند»
این اصطلاح به معنی این است که مزمورنویس دشمنانش را شکست داده است. ترجمه جایگزین: «من تمام آنان را شکست دادهام»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
مزمورنویس میگوید یهوه[خداوند] به او همچون کمربندی که کمرش را محکم میکند، قوت داده است. ببینید این را در مزمور ۱۸ :۳۲ چگونه ترجمه کردهاید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
اینجا مزمورنویس از شکست دشمنانش همچون ایستادن بر آنها سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «تو مرا پیروز میکنی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این به کسانی که به مزمورنویس ظلم میکنند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که دشمنانم هستند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این بیانگر این است که خدا به داوود در برابر دشمنانش پیروزی داده است. ترجمه جایگزین: «تو به من در برابر دشمنانم پیروزی دادی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این بیانگر این است که خدا به داوود در برابر دشمنانش پیروزی داده است. تصاویر احتمالی عبارتند از ۱)داوود میتوانست سر دشمنانش را از گردن جدا کند ۲) داوود میتوانست پایش را روی گردن دشمنانش بگذارد یا ۳) داوود میتوانست پشت دشمنانش را در حالیکه میگریختند، ببیند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«من کسانی را که از من متنفر بودند، شکست دادم» یا «من کسانی را که از من متنفر بودند، به طور کامل نابود کردهام»
این یعنی خداوند[یهوه] هیچ کمکی نکرد. ترجمه جایگزین:«اما آنان را کمکی نکرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
دشمنان مزمورنویس با غبار مقایسه شدهاند، تا نشان دهند که چگونه شکست خوردهاند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
دشمنان مزمورنویس با گلِ کوچه مقایسه شدهاند، تا نشان دهند که چگونه شکست خوردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
مخالفتها، مباحثهها
اینجا «سر» بیانگر حکمران است. ترجمه جایگزین: «مرا به عنوان حکمران بر امّتها منصوب کردهای»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا فرزندان غربا(بیگانگان) را مجبور به تعظیم کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
اینجا «پژمرده شدن»(لرزیدن) نشان میدهد که آنان بسیار ترسیده بودند. این میتواند در ترجمه گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «فرزندان غربا لرزان آمدند، نشان میدهد که بسیار میترسند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «او صخرهٔ من است و میبایست ستایش شود» یا «باشد که مردم صخرهٔ مرا بستایند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
اینجا نویسنده از محافظت یهوه[خداوند] طوری سخن میگوید گویی او صخرهایست که مانع رسیدن دشمنانش به او میشوند. ببینید چگونه این را در مزمور ۱۸ :۲ ترجمه کردهاید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود.ترجمه جایگزین: «باشد که مردم خدای نجات مرا متعال دارند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
اسم معنای «نجات» میتواند به صورت «نجات داد» یا «رهانید» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا، اویی که مرا نجات داد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«انتقام میگیرد» یعنی مردم را برای اعمال شریرانهشان مجازات می کند. این می تواند برای حذف اسم معنای «انتقام» دوباره بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدایی که مردم را به دلیل کارهای شریرانهای که بر علیه من انجام دادهاند، مجازات میکند»
(آدرس:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا مرا از دشمنانم رهانید» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
محافظتِ یهوه[خداوند] از نویسنده همچون بلند کردن او بیان شده است، بقدری که دشمنانش قادر به رسیدن به وی و صدمه زدن به او نیستند. ترجمه جایگزین: «تو مرا به مکانی امن بلند قرار دادهای» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«کسی که به من حمله کرد» یا «کسی که بر علیه من شورید»
«مرد بیرحم» یا «مرد وحشی»
اینجا منظور نویسنده این است که او خداوند[یهوه] را سپاس خواهد گفت پس همه امّتها بزرگی وعظمت یهوه[خداوند] را خواهند شنید. ترجمه جایگزین: «پس تمام امّتها در مورد آن خواهند شنید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
اینجا «نام» بیانگر خود خدا است. ترجمه جایگزین: «به احترام نام تو» یا «به تو»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
با به کار بردن کلمات «پادشاه خود»، داوود به خود به عنوان پادشاه اشاره میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
«او مطابق آن چه در عهد خود قول داده است، وفادارانه مرا دوست دارد ، و او ذُرّیَت مرا نیز تا به ابد دوست خواهد داشت»