Psalms 17

نکات کلی مزمور ۱۷

نوع مزمور

مزمور ۱۷ یک دعای رهایی از تمامی دشمنانش است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer را ببینید)

مفاهیم ویژه این بخش
بی‌گناه

مزمور‌نویس بی‌گناه است و محتاج خدا است تا او را از این دشمنان نجات دهد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#innocent را ببینید)

Psalms 17:1

اطلاعات کلی:

همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

دعای مرا که از لب بی‌ریا می‌آید، گوش بگیر

عبارت «گوش بگیر» کنایه از گوش دادن است، و «لب بی‌ریا» بیانگر شخصی است که دروغ نمی‌گوید. ترجمه جایگزین: «به دعایم گوش بده، چرا که بدون فریب سخن می‌گویم»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 17:2

داد من از حضور تو صادر شود

داد و دفاعی که از جانب خدا می‌آید، بیانگر این است که خدا کسی را داوری کرده و بی‌گناهی وی را اعلان کند. «حضور» خدا کنایه از خود خدا است. ترجمه جایگزین: «بگذار داد من از حضور تو صادر شود» یا «بی‌گناهی مرا اعلام کن»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

چشمان تو راستی را ببیند!

اینجا «چشمان تو» کنایه از خود خدا است، و «دیدن» کنایه از توجه کردن و تصمیم قاطع به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «لطفا راستی را ببین» یا «کار درست را انجام بده»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 17:3

دل مرا آزموده‌ای، شبانگاه از آن تفقد کرده‌ای

اینجا «دل مرا آزموده‌ای» به معنای افکار و انگیزه‌هایم را آزموده‌ای است. ترجمه جایگزین: « اگر افکار مرا  در طول شب آزموده‌ای»[ در فارسی واژه « اگر» نیامده است]

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

زبانم تجاوز نکند

اینجا طوری از زبان سخن گفته شده است گویی می‌تواند به خودی خود و مستقلا عمل کند. همچنین بیانگر سخنانی است که شخص می‌گوید. ترجمه جایگزین: «من دروغ نخواهم گفت یا با سخنانم گناه نخواهم کرد»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 17:4

به کلام لبهای تو؛ خود را از راه‌های ظالم نگاه داشتم

اینجا «کلام لب‌های تو» کنایه از احکام خدا است، و «راه‌های ظالم» کنایه از کارهایی است که افراد ظالم انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «با اطاعت از احکام تو، خود را از انجام آن چه ظالمان انجام می‌دهند، نگاه داشتم» یا «احکام تو سبب حفظ من از انجام کارهای شریرانه شده است»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 17:5

قدم‌هایم به آثار تو قائم است، پس پایهایم نخواهد لغزید

هر دو این عبارات معنی مشابهی دارند. تکرار برای تاکید بیشتر است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

پای‌هایم نخواهد لغزید

نویسنده از اطاعت خویش از خدا، همچون قدم زدن خود در راهی سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم که راه‌های تو را دنبال کنم»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)

Psalms 17:6

گوش خود را به من فراگیر ... سخن مرا بشنو

این عبارات معانی مشابهی دارند. اینجا «گوش خود» بیانگر تمایل خدا به شنیدن کسی است که به حضور او دعا می‌کند. ترجمه جایگزین: «به من توجه کن ... زمانی که سخن می‌گویم، گوش فرا ده»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 17:7

رحمت‌های خود را امتیاز ده [وفاداری به عهد خود را به روشی شگفت‌انگیز نشان ده]

اسم معنای «وفاداری» می‌تواند به صورت یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به روشی شگفت‌انگیز، وفاداری خود را به عهدت نشان بده»[ در فارسی از عبارتی متفاوت بهره گرفته؛ معمولا در فارسی این عبارت متفاوت است]

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

دست راست خود

«دست راست» به قدرتِ خداوند[ یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرت عظیمت»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

متوکلان خویش

نزد یهوه [خداوند] برای محافظت رفتن همچون توکل کردن بر او سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «آنان که برای محافظت نزدت می‌آیند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 17:8

مرا مثل مردمک چشم نگاه دار

«مردمک چشمت» بیانگر چیزی گرانبها و با‌ارزش است. ترجمه جایگزین: «مرا همچون شئی باارزش و گرانبها محافظت کن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

مرا زیر سایهٔ بال خود پنهان کن

داوود طوری از حافظت خدا سخن می‌گوید گویی او پرنده‌ایست که بچه‌های خود را زیر بال‌هایش محافظت می‌کند. ترجمه جایگزین: «همچون پرنده مادری که بچه‌هایش را زیر بال‌هایش جمع می‌کند، مرا در امنیت نگه‌دار»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 17:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 17:10

به زبان خویش سخنان تکبرآمیز می‌گویند

اینجا «به زبان خویش سخن گفتن» بیانگر دشمنانش است، زمانی که سخن می‌گویند. ترجمه جایگزین: «آنان با تکبر سخن می‌گویند» یا «آنان همیشه فخرفروشی می‌کنند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 17:11

قدم‌های ما را احاطه کرده‌اند

اینجا «قدم‌های ما را احاطه کرده‌اند» به دشمنانِ داوود اشاره می‌کند که برای گرفتاریش هر کجا که می‌رفت، به تعقیبش می‌پرداختند. ترجمه جایگزین: «دشمنانم احاطه‌ام کرده‌اند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 17:12

مَثَل شیری است که در دریدن حریص باشد، و مَثَل شیر ژیان که در بیشهٔ خود در کمین است

این دو عبارت معانی بسیار مشابهی را بیان می‌کنند. تکرار سبب شدت بخشیدن می‌شود.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

او مَثَل شیری است ... مثل شیر ژیان

نویسنده احساس می‌کند چنان که شیری طعمه‌اش را جستجو می‌کند، در جستجوی او هستند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Psalms 17:13

به شمشیر خود

این به قدرتِ خداوند[یهوه] و مرگ خشونت‌آمیز در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با کشته شدن آنان در جنگ» یا «با کشتن آنان در نبرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 17:14

از آدمیان، ای خداوند، به دست خویش، از اهل جهان

این بخش شدت بیشتری به کلمات «جانم را از شریر به شمشیر خود برهان»(مزمور۱۷: ۱۳) می‌دهد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

به دست خویش

این کلمات بیانگر قدرت یهوه [خداوند] است و شدت بیشتری به کلمات «به شمشیر خود»(مزمور ۱۷ :۱۳) می‌دهد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

شکم ایشان را به ذخایر خود پرساخته‌ای

درک متن‌های قدیمی دشوار است. معانی محتمل عبارتند از ۱)«ذخایر» کنایه از عشق و «ذخایر خود» به از افرادی است که محبوب خدا هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو شکم آنانی را که محبوبت هستند، پر خواهی ساخت» یا ۲)«ذخایر خود» اشاره به ذخایری دارد که خدا به افراد، به «آدمیان» داده است. ترجمه جایگزین: «تو شکم ایشان را از ذخایر پرخواهی ساخت»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

شکم ایشان را ...  به ذخایر خود پرساخته‌ای

اینجا «شکم ایشان را ...  به ذخایر خود پرساخته‌ای» کنایه از دادن چیزهای باارزش به آنان است. معانی محتمل عبارتند از ۱)«ذخایر بسیاری به کسانی که دوست می‌داری خواهی داد» یا ۲)«به آدمیان ذخایر بسیاری خواهی داد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 17:15

من روی تو را در عدالت خواهم دید

اینجا «روی» بیانگرتمام وجود یهوه [خداوند] است. داوود مطمئن است که خداوند[ یهوه] را خواهد دید. ترجمه جایگزین: «چون طبق راه راست عمل می‌کنم، روزی با تو خواهم بود»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

چون بیدار شوم، از صورت تو سیر خواهم شد

داوود باور دارد که بعد از مرگش، با یهوه[خداوند] خواهد بود. این می‌تواند در ترجمه واضح‌تر بیان شود. ترجمه جایگزین: «بعد از مرگم، خوشحال خواهم شد در حضور تو بیدار شوم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)