Psalms 16

نکات کلی مزمور ۱۶

نوع مزمور

مزمور ۱۶ یک مزمور پرستشی، سپاسگزاری از خدا به خاطر تمام رحمت‌هایش است. عهد جدید این مزمور را یک مزمور مسیحایی، مزموری در مورد ماشیح، در نظر می‌گیرد.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ را ببینید)

مفاهیم ویژه این بخش
ماشیح[ مسیح]

خدا برای مزمورنویس، کسی که هیچ خدای دیگری را نمی‌پرستد، بسیار خوب بوده است. از نظرعهد جدید دهمین آیه در مورد رستاخیز مسیح است، زمانی که می‌گوید او مسح شده خدا است، و خدا بدنش را در قبر رها نخواهد کرد تا فساد بپذیرد.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good/WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#resurrection و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#anoint را ببینید)

توضیحات مقدمه

واژه «مکتوم» در توضیحات مقدمه این مزمور به کار رفته است. بحث‌های مفصلی در مورد این واژه وجود دارد، اما در انتها کسی از معنای واقعی آن مطمئن نیست. پس ترجمه آن به زبان خودتان راحتترین راه است، و یا می‌توانید به صورت کلمه «مزمور» آن را ترجمه کنید.

Psalms 16:1

اطلاعات کلی:

همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برتو توکل می‌دارم

برای محافظت نزد یهوه [خداوند] رفتن، همچون توکل کردن به او بیان شده است. ترجمه جایگزین: «نزدت برای محافظت آمده‌ام»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 16:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 16:3

مقدّسانی که در زمین‌اند

اینجا «مقدّسان» به قوم خاص خدا که به او توکل دارند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوم تو که در این زمین زندگی می‌کنند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 16:4

دردهای آنانی ... [خدای] دیگر

این می تواند به فرم معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «دردهای آنانی که در عقب خدایان دیگر می‌شتابند، افزایش می‌یابد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

هدایای خونی ایشان را نخواهم ریخت

«هدایای خونی برای خدایانشان می‌ریزند»

نام ایشان را به زبانم نخواهم آورد

بلند کردن نامشان کنایه از پرستیدنشان دارد، و «زبان» کنایه از آن چیزی است که می‌گویند. ترجمه جایگزین: «یا ستایش ایشان با سخنانم» یا «وخدایان آنان را پرستش نخواهم کرد»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exmetaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 16:5

نصیبِ قسمت

اینجا داوود طوری از یهوه [خداوند] سخن می‌گوید، گویی او همچون بخشی از زمینی بوده است که به او داده‌اند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

کاسهٔ من

اینجا داوود طوری از یهوه [خداوند]سخن می گوید، گویی او کاسه‌ای شامل برکت‌های فراوان است. ترجمه جایگزین: «کسی که مرا برکت می‌دهد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

تو قرعهٔ مرا نگاه می‌داری

«تو آینده مرا مشخص می‌کنی» یا «تو آن چه را که قرار است اتفاق بیافتد، کنترل می‌کنی»

Psalms 16:6

خِطّه‌های من ... جایهای خوش

اینجا افتادن خِطّه‌ها، کنایه از اندازه‌‌گیری زمین و دادن آن به کسی است، و اینجا این کنایه‌ای است که خدا داوود را به طرق مختلف فراوانی برکت داده است. این می‌تواند به فرم معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو برای من در جای‌های خوش، زمین اندازه‌گیری کرده‌ای» یا «تو در جایهای خوش به من زمین داده‌ای» یا «تو مرا همچون کسی که در جای‌های خوش زمین می‌دهد، برکت داده‌ای»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

خِطّه‌های من

اینها طناب‌هایی هستند که مردم برای اندازه‌گیری یک قطعه زمین و مشخص کردن مرزهای آن از آنها استفاده می‌کنند.

میراث بَهیّ به من رسیده است

اینجا داوود از برکت‌های یهوه‌[خداوند] طوری سخن می‌گوید گویی آنها میراثی هستند که به او رسیده است. ترجمه جایگزین: «من به خاطر تمام چیزهایی که او به من داده است، خوشحالم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 16:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 16:8

خداوند را همیشه پیش روی خود می‌دارم

«همیشه به یاد دارم که یهوه [خداوند] با من است»

چونکه به دست راست من است، جنبش نخواهم خورد

این می‌تواند به فرم معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز مرا از کنار او دور نخواهد کرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 16:9

اطلاعات کلی:

داوود به سخن گفتن با خدا ادامه می‌دهد.

دلم شادی می‌کند

اینجا «دل» بیانگر افکار و احساساتِ متکلم است. ترجمه جایگزین: «بنابراین شادانم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

جلالم به وجد می‌آید

معانی احتمالی عبارتند از ۱) کلمه «جلال» بیانگر احترامی است که شخص احساس می‌کند. ترجمه جایگزین: «من افتخار دارم که در خداوند شادی کنم» یا ۲) کلمه ترجمه شده به «جلال» در اصل به معنی «کبد» بوده‌ است و بیانگر احساساتِ متکلم است. ترجمه جایگزین: «من شادی و وجد می‌کنم»

Psalms 16:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 16:11

کمال خوشی

«خوشی فراوان» یا « خوشی بسیار زیاد»

به حضور تو کمال خوشی است

نویسنده طوری از «خوشی» سخن می‌گوید گویی که آن یک شخص است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

به دست راست تو

کلمه‌های «دست راست» به بودن در حضور ویژه خدا، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمانی که نزدیک تو هستم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)