مزمور ۱۶ یک مزمور پرستشی، سپاسگزاری از خدا به خاطر تمام رحمتهایش است. عهد جدید این مزمور را یک مزمور مسیحایی، مزموری در مورد ماشیح، در نظر میگیرد.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ را ببینید)
خدا برای مزمورنویس، کسی که هیچ خدای دیگری را نمیپرستد، بسیار خوب بوده است. از نظرعهد جدید دهمین آیه در مورد رستاخیز مسیح است، زمانی که میگوید او مسح شده خدا است، و خدا بدنش را در قبر رها نخواهد کرد تا فساد بپذیرد.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#resurrection و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#anoint را ببینید)
واژه «مکتوم» در توضیحات مقدمه این مزمور به کار رفته است. بحثهای مفصلی در مورد این واژه وجود دارد، اما در انتها کسی از معنای واقعی آن مطمئن نیست. پس ترجمه آن به زبان خودتان راحتترین راه است، و یا میتوانید به صورت کلمه «مزمور» آن را ترجمه کنید.
همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
برای محافظت نزد یهوه [خداوند] رفتن، همچون توکل کردن به او بیان شده است. ترجمه جایگزین: «نزدت برای محافظت آمدهام»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا «مقدّسان» به قوم خاص خدا که به او توکل دارند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قوم تو که در این زمین زندگی میکنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این می تواند به فرم معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «دردهای آنانی که در عقب خدایان دیگر میشتابند، افزایش مییابد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«هدایای خونی برای خدایانشان میریزند»
بلند کردن نامشان کنایه از پرستیدنشان دارد، و «زبان» کنایه از آن چیزی است که میگویند. ترجمه جایگزین: «یا ستایش ایشان با سخنانم» یا «وخدایان آنان را پرستش نخواهم کرد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exmetaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینجا داوود طوری از یهوه [خداوند] سخن میگوید، گویی او همچون بخشی از زمینی بوده است که به او دادهاند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا داوود طوری از یهوه [خداوند]سخن می گوید، گویی او کاسهای شامل برکتهای فراوان است. ترجمه جایگزین: «کسی که مرا برکت میدهد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«تو آینده مرا مشخص میکنی» یا «تو آن چه را که قرار است اتفاق بیافتد، کنترل میکنی»
اینجا افتادن خِطّهها، کنایه از اندازهگیری زمین و دادن آن به کسی است، و اینجا این کنایهای است که خدا داوود را به طرق مختلف فراوانی برکت داده است. این میتواند به فرم معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو برای من در جایهای خوش، زمین اندازهگیری کردهای» یا «تو در جایهای خوش به من زمین دادهای» یا «تو مرا همچون کسی که در جایهای خوش زمین میدهد، برکت دادهای»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
اینها طنابهایی هستند که مردم برای اندازهگیری یک قطعه زمین و مشخص کردن مرزهای آن از آنها استفاده میکنند.
اینجا داوود از برکتهای یهوه[خداوند] طوری سخن میگوید گویی آنها میراثی هستند که به او رسیده است. ترجمه جایگزین: «من به خاطر تمام چیزهایی که او به من داده است، خوشحالم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«همیشه به یاد دارم که یهوه [خداوند] با من است»
این میتواند به فرم معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز مرا از کنار او دور نخواهد کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
داوود به سخن گفتن با خدا ادامه میدهد.
اینجا «دل» بیانگر افکار و احساساتِ متکلم است. ترجمه جایگزین: «بنابراین شادانم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
معانی احتمالی عبارتند از ۱) کلمه «جلال» بیانگر احترامی است که شخص احساس میکند. ترجمه جایگزین: «من افتخار دارم که در خداوند شادی کنم» یا ۲) کلمه ترجمه شده به «جلال» در اصل به معنی «کبد» بوده است و بیانگر احساساتِ متکلم است. ترجمه جایگزین: «من شادی و وجد میکنم»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«خوشی فراوان» یا « خوشی بسیار زیاد»
نویسنده طوری از «خوشی» سخن میگوید گویی که آن یک شخص است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
کلمههای «دست راست» به بودن در حضور ویژه خدا، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی که نزدیک تو هستم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)