Psalms 14

نکات کلی مزمور۱۴

نوع مزمور

مزمور ۱۴ یک مزمور رهایی است زیرا او برای رهایی مسکینان به خدا توکل می‌کند.

(آدرس های: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)

مفاهیم ویژه این بخش
افراد شریر

افراد شریر حتی هنگام برنامه‌ریزی و نقشه کشیدن به خدا توجه نمی‌کنند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil را ببینید)

Psalms 14:1

اطلاعات کلی:

همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.

(آدرس های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»

احمق در دل خود می‌گوید

این اصطلاحی به معنی با خود گفتن یا با خود فکر کردن است. ترجمه جایگزین: «احمق با خود می‌گوید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

کارهای خود را فاسد و مکروه ساخته‌اند

اینجا به تمام انسان‌های احمقی که می‌گویند خدایی نیست، اشاره می‌کند.

Psalms 14:2

بنی‌آدم

این به تمام افراد بشر اشاره دارد.

طالب خدا

این  کسانی را که در آرزوی شناخت خدا هستند را توصیف می‌کند، گویی آنان واقعا دنباله‌رو وی در مسیری هستند. ترجمه جایگزین: «کسی که آرزوی شناخت او را دارد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 14:3

همه روگردانیده

این افرادی را که خدا را رد کرده‌اند، توصیف می‌کند گویی آنان طی مسیر در راه راست را متوقف کرده، به مسیر دیگری رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «آنان همگی از یهوه [خداوند] دور شده‌اند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 14:4

آیا همهٔ گناهکاران بی‌معرفت هستند ... خداوند را نمی‌خوانند؟

این سوال بدیهی برای تاکید بیشتر مطرح شده است. می‌توان آن را به صورت جمله اخباری بیان نمود. ترجمه جایگزین: «آنها به گونه‌ای رفتار می‌کنند، گویی هیچ نمی‌دانند ... کسانی که به سمت خداوند[ یهوه] نمی‌روند. اما آنان می دانند چه‌ می‌کنند!»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

گناهکاران

اسم معنای «گناه» می تواند به صورت «کارهای شریرانه» بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسانی که کارهای شریرانه انجام می‌دهند»[ در فارسی متفاوت آمده]

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

قوم مرا می‌خورند

این به کسانی اشاره می‌کند که کارهای شریرانه انجام می‌دهند و قوم خدا را نابود می‌سازند، گویی آنان را همچون غذا می‌خورند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 14:5

آنگاه ترس بر ایشان مستولی شد

کلمه «ایشان» به کسانی که کارهای شریرانه انجام می‌دهند، اشاره دارد.

خدا در طبقهٔ عادلان است

این گفته که «خدا در طبقه» عادلان[ پارسایان] است یعنی به آنان کمک می‌کند. این می‌تواند در ترجمه گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا مددکننده عادلان[پارسایان] است» یا «خدا به کسانی که اعمال نیکو انجام می‌دهند، کمک می‌رساند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 14:6

مشورت مسکین را خجل می‌سازید

اینجا منظور افراد شریر هستند.

مسکین را خجل می‌سازید

«کسی را که فقیر و مسکین است، شرمنده می‌سازید»

خداوند ملجای اوست

این از محافظتی که یهوه [خداوند] فراهم می‌کند سخن می‌گوید گویی او پناهگاهی است که در طوفان جستجوی می‌شود. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] همچون پناهگاهی، محافظ اوست»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 14:7

کاش که نجات اسرائیل از صهیون ظاهر می‌شد!

این یک اِبرازِِ تمایل است. نویسنده از آن چه آرزو دارد و از خداوند در خواست می‌کند، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «واقعا آرزو دارم که نجات اسرائیل از صهیون ظاهر شود!»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations را ببینید)

کاش که نجات اسرائیل از صهیون ظاهر می‌شد!

اینجا «نجات اسرائیل»، از خداوند، کسی که اسرائیل را نجات می‌دهد کنایه دارد. ترجمه جایگزین: «کاش خداوند[ یهوه] از صهیون می‌آمد و اسرائیل را نجات می‌داد!» یا «آرزو دارم که خداوند[ یهوه] از صهیون بیاید و قوم خود، اسرائیل را برهاند!»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

یعقوب وجد خواهد نمود و اسرائیل شادمان خواهد

این دو عبارت معانی مشابهی دارند. در اینجا هر دو نام «یعقوب» و «اسرائیل» بیانگر قوم اسرائیل است. در ترجمه هر دو جمله می‌توانند به صورت یک جمله تلفیق شوند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم اسرائیل بسیار شادمان خواهند شد»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)