مزمور ۱۴ یک مزمور رهایی است زیرا او برای رهایی مسکینان به خدا توکل میکند.
(آدرس های: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)
افراد شریر حتی هنگام برنامهریزی و نقشه کشیدن به خدا توجه نمیکنند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil را ببینید)
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
(آدرس های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
این اصطلاحی به معنی با خود گفتن یا با خود فکر کردن است. ترجمه جایگزین: «احمق با خود میگوید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
اینجا به تمام انسانهای احمقی که میگویند خدایی نیست، اشاره میکند.
این به تمام افراد بشر اشاره دارد.
این کسانی را که در آرزوی شناخت خدا هستند را توصیف میکند، گویی آنان واقعا دنبالهرو وی در مسیری هستند. ترجمه جایگزین: «کسی که آرزوی شناخت او را دارد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این افرادی را که خدا را رد کردهاند، توصیف میکند گویی آنان طی مسیر در راه راست را متوقف کرده، به مسیر دیگری رفتهاند. ترجمه جایگزین: «آنان همگی از یهوه [خداوند] دور شدهاند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این سوال بدیهی برای تاکید بیشتر مطرح شده است. میتوان آن را به صورت جمله اخباری بیان نمود. ترجمه جایگزین: «آنها به گونهای رفتار میکنند، گویی هیچ نمیدانند ... کسانی که به سمت خداوند[ یهوه] نمیروند. اما آنان می دانند چه میکنند!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
اسم معنای «گناه» می تواند به صورت «کارهای شریرانه» بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسانی که کارهای شریرانه انجام میدهند»[ در فارسی متفاوت آمده]
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این به کسانی اشاره میکند که کارهای شریرانه انجام میدهند و قوم خدا را نابود میسازند، گویی آنان را همچون غذا میخورند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
کلمه «ایشان» به کسانی که کارهای شریرانه انجام میدهند، اشاره دارد.
این گفته که «خدا در طبقه» عادلان[ پارسایان] است یعنی به آنان کمک میکند. این میتواند در ترجمه گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا مددکننده عادلان[پارسایان] است» یا «خدا به کسانی که اعمال نیکو انجام میدهند، کمک میرساند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
اینجا منظور افراد شریر هستند.
«کسی را که فقیر و مسکین است، شرمنده میسازید»
این از محافظتی که یهوه [خداوند] فراهم میکند سخن میگوید گویی او پناهگاهی است که در طوفان جستجوی میشود. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] همچون پناهگاهی، محافظ اوست»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این یک اِبرازِِ تمایل است. نویسنده از آن چه آرزو دارد و از خداوند در خواست میکند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «واقعا آرزو دارم که نجات اسرائیل از صهیون ظاهر شود!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations را ببینید)
اینجا «نجات اسرائیل»، از خداوند، کسی که اسرائیل را نجات میدهد کنایه دارد. ترجمه جایگزین: «کاش خداوند[ یهوه] از صهیون میآمد و اسرائیل را نجات میداد!» یا «آرزو دارم که خداوند[ یهوه] از صهیون بیاید و قوم خود، اسرائیل را برهاند!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این دو عبارت معانی مشابهی دارند. در اینجا هر دو نام «یعقوب» و «اسرائیل» بیانگر قوم اسرائیل است. در ترجمه هر دو جمله میتوانند به صورت یک جمله تلفیق شوند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم اسرائیل بسیار شادمان خواهند شد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)