Psalms 13

نکات کلی مزمور ۱۳

نوع مزمور

مزمور ۱۳ یک مزمور رهایی است زیرا که مزمورنویس خدا را برای نجات وی از مرگ و دشمنانش می‌طلبد.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#call را ببینید)

مفاهیم ویژه در این بخش
کمکِ یهوه [خداوند]

نویسنده به کمکِ خدا محتاج است، چرا که اگر دشمنانش بتوانند بر او قالب آیند، شادی خواهند کرد. رشته سوالات بدیهی درتشریح ترسی که داوود حس می‌کند، بسیار مؤثر است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear را ببینید)

Psalms 13:1

اطلاعات کلی:

همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»

ای خداوند تا به کی همیشه مرا فراموش می‌کنی؟

این سوال برای جلب توجه خواننده و برای ایجاد تاکید بیشتر مطرح شده است. می‌تواند به صورت  اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[ یهوه] گویا مرا فراموش کرده‌ای!»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

تا به کی ... روی خود را از من؟

کلمات «روی خود» بیانگر تمام وجود خدا است. این پرسش بدیهی برای تاکید بیشتر مطرح شده است. آن می‌تواند به صورت یک بیانیه ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به‌ نظر می‌آید که از من پنهان شده‌ای!»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Psalms 13:2

تا به کی دشمنم بر من سرافراشته شود؟

این پرسش بدیهی برای تاکید بیشتر مطرح شده است.آن می‌تواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «یقینا دشمنانم برای همیشه مرا شکست نخواهند داد!» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Psalms 13:3

نظر کرده، مرا مستجاب فرما

«به من توجه کن و به من گوش بده»

چشمانم را روشن کن

این راهی برای درخواست قدرت است. ترجمه جایگزین: «دوباره مرا نیرومند گردان»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

مبادا به خواب موت بخسبم

«به خواب موت خسبیدن» به معنی مردن است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

Psalms 13:4

مبادا دشمنم گوید

«اجازه نده دشمنم در مورد من بگوید ... پس دشمنم در موردم نخواهد گفت»

از پریشانی‌ام

«زمانی که بیافتم» یا «وقتی شکستم دهند»

Psalms 13:5

من به رحمت تو توکل می‌دارم [ به وفاداری تو به عهدت اعتماد کرده‌ام]

اسم معنای «وفاداری» می‌تواند به صورت یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «من اعتماد کرده‌ام که به عهدت وفادار هستی» یا «به تو اعتماد کرده‌ام زیرا به عهدت وفادار هستی»[ در فارسی متفاوت است]

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

دل من در نجات تو شادی خواهد کرد

اینجا «دل من» بیانگر تمام وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «شادی خواهم کرد زیرا نجاتم داده‌ای»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 13:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی رها شده است.