مزمور ۱۳ یک مزمور رهایی است زیرا که مزمورنویس خدا را برای نجات وی از مرگ و دشمنانش میطلبد.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#call را ببینید)
نویسنده به کمکِ خدا محتاج است، چرا که اگر دشمنانش بتوانند بر او قالب آیند، شادی خواهند کرد. رشته سوالات بدیهی درتشریح ترسی که داوود حس میکند، بسیار مؤثر است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear را ببینید)
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
این سوال برای جلب توجه خواننده و برای ایجاد تاکید بیشتر مطرح شده است. میتواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[ یهوه] گویا مرا فراموش کردهای!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
کلمات «روی خود» بیانگر تمام وجود خدا است. این پرسش بدیهی برای تاکید بیشتر مطرح شده است. آن میتواند به صورت یک بیانیه ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به نظر میآید که از من پنهان شدهای!»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این پرسش بدیهی برای تاکید بیشتر مطرح شده است.آن میتواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «یقینا دشمنانم برای همیشه مرا شکست نخواهند داد!» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
«به من توجه کن و به من گوش بده»
این راهی برای درخواست قدرت است. ترجمه جایگزین: «دوباره مرا نیرومند گردان»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«به خواب موت خسبیدن» به معنی مردن است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
«اجازه نده دشمنم در مورد من بگوید ... پس دشمنم در موردم نخواهد گفت»
«زمانی که بیافتم» یا «وقتی شکستم دهند»
اسم معنای «وفاداری» میتواند به صورت یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «من اعتماد کردهام که به عهدت وفادار هستی» یا «به تو اعتماد کردهام زیرا به عهدت وفادار هستی»[ در فارسی متفاوت است]
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
اینجا «دل من» بیانگر تمام وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «شادی خواهم کرد زیرا نجاتم دادهای»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی رها شده است.