مزمور ۱۲ یک مزمور داوری است، مزموری که در آن نویسنده از خدا میطلبد که افراد شریر را داوری و مجازات کند.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil را ببینید)
افراد شریرِِ بسیاری اکنون وجود دارند و آنها به اعمالِ شریرانه خود افتخار میکنند. اما خدا فقیران را که او را میطلبند، نجات خواهد داد.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#call را ببینید)
این مزمور نسبتا کوتاه بر سخنان مورد استفاده مردم تمرکز دارد.
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره میکند. ببینید در مزمور ۶ :۱ چگونه ترجمه کردهاید.
«یهوه [خداوند]، به کمکم بیا»
«افراد وفادار همه ناپدید شدهاند»
«همه» به صورت اغراق به کار برده شده است، برای تاکید بر این که در مورد افراد بسیار زیادی صدق میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
اینجا «لبها» کنایهای است از آن چه مردم میگویند، و «دل منافق» کنایه ازفریب است. ترجمه جایگزین: «هرکسی با کلمات چاپلوسی و فریب صحبت میکند» یا «هرکس به دروغ دیگری را مدح و ستایش میکند و دروغ میگوید»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا «لبهای چاپلوس» کنایه از کسانی است که چاپلوسی دیگران را میکنند. معانی احتمال عبارتند از ۱) «منقطع ساختن» کنایه از نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی را که چاپلوسی دیگران را میکنند نابود کن» یا ۲) «منقطع کردن» کنایه از متوقف کردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی را که چاپلوسی دیگران را میکنند متوقف کن»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینجا «هر زبانی» بیانگر هر شخصی است که سخنان تکبرآمیز میگوید. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که متکبرانه سخن میگوید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
اینجا کلمه «زبان» بیانگر آن چیزی است که افراد میگویند. ترجمه جایگزین: «به خاطر آن چه میگوییم، غالب میآییم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«موفق میشویم» یا «پیروز میشویم» یا «چیره خواهیم شد»
اینجا کلمه «لبها» بیانگر افرادی است که سخن میگویند. ترجمه جایگزین: «زمانی که سخن میگوییم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
پرسش بدیهی اینجا برای تاکید بر این نکته پرسیده شده است که آنان باور دارند کسی قادر به حکمرانی بر آنان نیست. میتواند به صورت یک جمله اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به حکمرانی بر ما نیست!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این صدایی است که افراد به خاطر درد و رنج و احساسات شدیدی که تحمل میکنند، ایجاد میکنند.
این بدین معناست که یهوه [خداوند] کاری برای کمک به افراد خواهد کرد.
کلام یهوه [خداوند] با نقرهٔ مصفا مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آن بدون هیچ نقصی است.»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
«تو عادلان [پارسایان] را در امنیت نگهخواهی داشت»
«ما را احاطه کردهاند»
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «زمانی که مردم همهجا شریر را ستایش میکنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«انسان» یا «افراد»