Psalms 12

نکات کلی مزمور ۱۲

نوع مزمور

مزمور ۱۲ یک مزمور داوری است، مزموری که در آن نویسنده از خدا می‌طلبد که افراد شریر را داوری و مجازات کند.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil را ببینید)

مفاهیم ویژه در این بخش
یهوه [خداوند] نجات می‌دهد

افراد شریرِِ بسیاری اکنون وجود دارند و آنها به اعمالِ شریرانه خود افتخار می‌کنند. اما خدا فقیران را که او را می‌طلبند، نجات خواهد داد.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#call را ببینید)

سخنان

این مزمور نسبتا کوتاه بر سخنان مورد استفاده مردم تمرکز دارد.

Psalms 12:1

اطلاعات کلی:

همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»

بر ثمانی

این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره می‌کند. ببینید در مزمور ۶ :۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.

ای خداوند نجات بده

«یهوه [خداوند]، به کمکم بیا»

امناء از میان بنی‌آدم نایاب گردیده‌اند

«افراد وفادار همه ناپدید شده‌اند»

Psalms 12:2

همه

«همه» به صورت اغراق به کار برده شده است، برای تاکید بر این که در مورد افراد بسیار زیادی صدق می‌کند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)

به لب‌های چاپلوس و دل منافق سخن می‌رانند

اینجا «لب‌ها» کنایه‌ای است از آن چه مردم می‌گویند، و «دل منافق» کنایه ازفریب است. ترجمه جایگزین: «هرکسی با کلمات چاپلوسی و فریب صحبت می‌کند» یا «هرکس به دروغ دیگری را مدح و ستایش می‌کند و دروغ می‌گوید»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 12:3

همهٔٔ لبهای چاپلوس را منقطع خواهد ساخت

اینجا «لب‌های چاپلوس» کنایه از کسانی است که چاپلوسی دیگران را می‌کنند. معانی احتمال عبارتند از ۱) «منقطع ساختن» کنایه از نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی را که چاپلوسی دیگران را می‌کنند نابود کن» یا ۲) «منقطع کردن» کنایه از متوقف کردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی را که چاپلوسی دیگران را می‌کنند متوقف کن»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

هر زبانی را که سخنان تکبرآمیز بگوید

اینجا «هر زبانی» بیانگر هر شخصی است که سخنان تکبر‌آمیز می‌گوید. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که متکبرانه سخن می‌گوید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 12:4

به زبان خویش غالب می‌آییم

اینجا کلمه «زبان» بیانگر آن چیزی است که افراد می‌گویند. ترجمه جایگزین: «به خاطر آن چه می‌گوییم، غالب می‌آییم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

غالب می‌آییم

«موفق می‌شویم» یا «پیروز می‌شویم» یا «چیره خواهیم شد»

لب‌های ما با ما است

اینجا کلمه «لب‌ها» بیانگر افرادی است که سخن می‌گویند. ترجمه جایگزین: «زمانی که سخن می‌گوییم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

کیست که بر ما خداوند باشد؟

پرسش بدیهی اینجا برای تاکید بر این نکته پرسیده شده است که آنان باور دارند کسی قادر به حکمرانی بر آنان نیست. می‌تواند به صورت یک جمله اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به حکمرانی بر ما نیست!»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Psalms 12:5

ناله

این صدایی است که افراد به خاطر درد و رنج و احساسات شدیدی که تحمل می‌کنند، ایجاد می‌کنند.

خداوند می‌گوید ... برمی‌خیزم

این بدین معناست که یهوه [خداوند] کاری برای کمک به افراد خواهد کرد.

Psalms 12:6

نقرهٔ مصفای در قالِ زمین که هفت مرتبه پاک شده است

کلام یهوه [خداوند] با نقرهٔ مصفا مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آن بدون هیچ نقصی است.»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Psalms 12:7

ایشان را محافظت خواهی نمود

«تو عادلان [پارسایان] را در امنیت نگه‌خواهی داشت»

Psalms 12:8

به هر جانب می‌خرامند

«ما را احاطه کرده‌اند»

وقتی که خباثت در بنی‌آدم بلند می‌شود

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «زمانی که مردم همه‌جا شریر را ستایش می‌کنند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

بنی‌آدم

«انسان» یا «افراد»