مزمور ۱۱ یک مزمور پرستشی است. این مزمور از عظمت و بزرگی خدا سخن میگوید و از این که خدا راستدلان را از دامهای شریران میرهاند.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil را ببینید)
افراد شریر در صدد نابودی راستدلان هستند، اما خدا از هر آن چه اتفاق میافتد آگاه است و راستدلان را نجات میدهد و افراد شریر را نابود میکند.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save را ببینید)
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
برای محافظت نزد خداوند[ یهوه] رفتن چون توکل کردن بر او بیان شده است. ترجمه جایگزین: «برای محافظت به یهوه [خداوند] پناه ببر»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این پرسش برای تاکید بیشتر مطرح شده است. میتواند به صورت توضیحی برای جمله قبل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «پس از من مخواه که بگریزم!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
«اینک! شریر آماده حمله بر راستدلان میشود»
اینجا «راستدلان» به افراد خداپرست و عادل [پارسا] اشاره دارد.
اینجا «ارکان» احتمالا به قانون و حکم اشاره دارد. این پرسش بدیهی برای تاکید بیشتر بر موضوع مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «آگر افراد شریر مجازات نشوند، زمانی که قوانین را زیر پا میگذارند، مرد عادل[ پارسا] هیچکاری نمیتواند انجام دهد!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
در اینجا به یهوه [خداوند] با واژه «چشمان» او، اشاره شده است. يهوه [خداوند] از تمام آنچه اتفاق میافتد آگاه است. ترجمه جایگزین: «او تمام آن چه را که انسان انجام میدهد، میآزماید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
«انسان»
«یهوه [خداوند] با دقت مینگرد»
«کسی که به دیگران صدمه میزند»
مجازات خداوند به آتش و گوگرد متصاعد شده از دهانه آتشفشان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او شریران را مجازات خواهد کرد؛ هیچ کمکی برای آنان نخواهد بود!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
گوگرد[ احتمالا عبارت کبریت اشتباه است]
«در حضورش خواهند بود»