مزمور ۱۰ یک مزمور رهایی و رستگاری است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer را ببینید)
مردمِ شریر در کارهایشان موفقند و فکر میکنند خداوند اهمیت نمیدهد. آنان فکر میکنند او در این گونه امور مداخله نمیکند. آنان افراد بیگناه را نابود میکنند. افراد خداپرست به خدا نیاز دارند که به نجاتشان بیاید و شریران را برای کارهایی که علیه افراد درستکار انجام میدهند، مجازات کند.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#innocent و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good را ببینید)
چنان چه در مقدمه مزمور پیشین اشاره شد، این مزمور قسمتی از یک مزمور توشیحی است. این مزمور بقیه حروف الفبای عبری را شامل میشود. همچنین مقدمهای برای ورود به مزمور ندارد. با این حال از نظر موضوعی به خوبی از مزمور قبلی جدا شده است. این مزمور به پرستش و شکرگزاری پرداخته است در حالیکه مزمور ۱۰ در مورد افسوس و تاسف سخن میگوید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament را ببینید)
همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
نویسنده ازاین سوالات استفاده میکند تا درد و پریشانی خود را از این که خدا او را مدد نکرده است، بیان کند. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[ یهوه]، به نظر دور میآیی و هرگاه در مشکلات افتادهام، خود را از من پنهان میکنی»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نقشههای شریرانه
این به طور کلی به افراد بدکار و پلید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد بدکار و پلید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun را ببینید)
اسم «تمایلات» میتواند در قالب فعل «خواستن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «کارهایی که بسیار مشتاق انجام آنهاست»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«افراد طمعکار»
این به طور کلی به افراد بدکار و پلید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد پلید و بدکار» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun را ببینید)
رخسار برافراشته، بیانگر غرور و تکبر است. ترجمه جایگزین: «با حالت تکبر» یا «مفتخر است»] در فارسی از این توصیف استفاده نشده است]
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
دنبال خدا بودن بیانگر ۱) درخواست کمک از خدا ۲) تفکر در مورد خدا و اطاعت او، است. ترجمه جایگزین: «او برای کمک نزد خدا نمیرود» یا «او توجهی به خدا ندارد و به او نمیاندیشد»[ در فارسی نیامده است]
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«همیشه در امنیت است.» او واقعا در امنیت نیست، بلکه تصور میکند در امنیت است.
چیزی که درک آن دشوار است، همچون چیزی بسیار بلند بیان شده که دسترسی به آن ممکن نیست. ترجمه جایگزین: «او نمیتواند احکام عادلانه تو را درک کند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
افراد دشمنان خود را هیچ میشمارند، زمانی که تصور میکنند دشمنانشان ضعیف و بیارزش هستند. ترجمه جایگزین: «او تصور میکند تمام دشمنانش ضعیف و بیارزش هستند» یا «او تمام دشمنان خود را استهزاء میکند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)
این بدین معنی است که او هوا را با صدا از بینی خود بیرون میدهد.»[ این اصلاح عنملا مشخص نیست و در فارسی نیامده است]
«شخص شریر گفته است»
احتمالا این به معنی «برای همیشه» است.
تجربه بدی و مشقت همچون ملاقات با آن و دیدن آن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «من هیچ سختی و دشواری نخواهم داشت»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
از سخنی که افراد میگویند همچون چیزی در دهانشان سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «او همیشه مردم را لعنت میکند، دروغ میگوید، و تهدید می کند که به آنها آسیب خواهد رساند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا زبان بیانگر سخن و گفتار است. ترجمه جایگزین: «آن چه میگوید مردم را آزار داده و نابود میکند» یا «کلماتی به کار میبرد که باعث تهدید وآسیب افراد میشود»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این اشاره به شخص شریر دارد.
چشمانش بیانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «او در جستجوی مسکینان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این از شخص شریر همچون شیری سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «او مخفی میشود و در انتظار آمدن مسکین به نزدیکی خود میماند، به همان روشی که یک شیر به آرامی در بیشه در انتظار طعمه خود مینشیند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این به معنی مخفی شدن و انتظار کشیدن برای فرصتی مناسب برای حمله یا کشتن است.
«دراز کشیدن و منتظر شدن» یا «مخفی شده و منتظر میماند»
نویسنده از گرفتار ساختن افراد توسط شخص شریر به گونهای سخن گفته که گویی او صیادی است که برای گرفتار کردن حیوانات دام مینهد. ترجمه جایگزین: «او فقیران را همچون صیادی که حیوانی را دردام میکشد، گرفتار میکند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده به سخن گفتن در مورد گرفتار کردن مردم توسط شخص شریر به گونهای ادامه میدهد که گویی او صیادی است، نقشههایش دام و مردم، حیواناتی هستند که در دام او میافتند. ترجمه جایگزین: «قربانیهایش همچون حیواناتی که در دام صیاد گرفتار میشوند، توسط نقشههای او گرفتار میشوند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا به شخص شریر، و به طور کلی به مردمان شریر اشاره دارد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun را ببینید)
بیتوجهی به آن چه مردم انجام میدهند، همچون فراموش کردن آنها بیان شده است. ترجمه جایگزین: «خدا توجه نمیکند» یا «خدا به آن چه انجام میدهم، اهمیتی نمیدهد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
خودداری از توجه به آن چه کسی آنجام میدهد، همچون پوشانیدن روی خود بیان شده است. ترجمه جایگزین: «خدا از دیدن آن چه روی میدهد، خودداری میکند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
توجه به آن چه کسی انجام میدهد، همچون نگاه کردن به آن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «او توجهی نخواهد کرد» یا «او اهمیت نمیدهد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
شروع به انجام کاری همچون برخواستن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «کاری انجام بده»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا بلند کردن دست برای زدن کسی به مجازات کردن وی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او را به سختی بزن» یا «شخص شریر را مجازات کن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
متکلم این سوال را مطرح میکند تا نشان دهد که از این که مردم شریر این گونه رفتار میکنند، بسیار ناراحت است. ترجمه جایگزین: «مردم شریرهمیشه خدا را رد کرده و میگویند ... تو از من بازخواست نخواهی کرد.»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
«تو از من نخواهی خواست دلیل آن چه را انجام میدهم، بگویم.» بازخواست کسی در اینجا به معنای مجازات وی است. ترجمه جایگزین: «تو مرا مجازات نخواهی کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا «بازو» بیانگر قدرت است. ترجمه جایگزین: «قدرت گناهکار را از بین ببر» یا «گناهکار را ضعیف گردان»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
گناهکار و شریر معانی یکسانی دارند. میتوان از یکی به جای دیگری استفاده کرد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
کسی را به دلیل اعمال شریرانهاش بازخواست کردن، بیانگر مجازات کردن وی است. ترجمه جایگزین: «او را به دلیل کارهای شریرانهای که انجام داده است، مجازات کن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این میتواند به شکل معلوم بیان شود. «یهوه [خداوند] امّتها را از سرزمین خودش بیرون خواهد راند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این دلالت بر این دارد که مسکینان مسألت خود را نزد خدا بردهاند. ترجمه جایگزین: «زمانی که مسکینان مسألت خود را نزد تو آوردند، تو به آن چه آنان درخواست داشتند،، گوش فرا دادی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
دل استوار بیانگر شجاعت است، و استوار کردن دل افراد بیانگر تقویت و تشویق کردن آنهاست. ترجمه جایگزین: «تو آنان را تقویت کردی» یا «تو آنان را دلگرم نمودی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«هیچ کس ... دیگر سبب ترس افراد نخواهد بود»